2023年4月26日 星期三
賴明珠翻譯村上春樹作品得「旭日雙光章」2023等
星期日文學.翻譯.村上春樹.賴明珠:香港出版的村上春樹更接近原版
2018/10/7
本屆諾貝爾文學獎,原擬十月第二周頒發,因事延至明年,雖如此,仍舊是各國文學家與評論家所矚目的焦點,而「村上春樹」這個名字,也不免再次被提置於鎂光燈下。
翻譯村上春樹作品三十餘年,賴明珠是真心地將自己放進每一本小說中,以致獨特風格的翻譯語言,延綿村上春樹風潮披靡數世代文藝青年,賴明珠譯筆作派直爽,自然無鑿,讀者閱來,恍若親耳聽見村上春樹或獨語或談笑,讀者與作者之間,遂有了如同密友間話家常談心事的親密與自在──大膽說一句:若無賴明珠的翻譯,也許也不會有如今這麼多這麼瘋迷地、傾心追隨的村上迷。至於,年屆七十的村上春樹,這位長跑型小說家,與諾獎究竟有緣無緣?則又是另一項難說的趣謎。
外表清爽,談吐溫和,賴明珠本人給人的印象是再自然不過的,彷彿她天生就該有一雙清澈如小湖的眼神,彷彿她生來就該用這樣的聲音說話。
無可否認地,在她纖瘦的身軀裏,蘊藏了三十多年來解讀村上春樹最深刻的能量,她以自己覺得應當如此的方式,詮釋了村上春樹數十部小說與隨筆。
一支譯筆啟發數代文青
「我並沒有特別覺得自己擁有怎樣的譯法,而是自然而然地覺得這邊該是什麼,就用什麼樣的語言,如果我們讀村上春樹的日文原著,會發現他就是使用像普通朋友之間的日常談話那樣的語言,一點也不艱難,我所做的就是在決定要用什麼詞彙時,就把自己推進小說的情景中,去設身處地揣想,我在這樣的情况下會說什麼話、做什麼事。」賴明珠說。
一切彷彿發生得再自然不過──一開始,賴明珠為《新書月刊》雜誌寫了一篇介紹,推薦這位在台灣還沒有人聽聞其名的日本小說家,當時,正是村上春樹在日本出版《尋羊冒險記》、即將成為「八○年代文學旗手」的時間點。雖然介紹刊出後,雜誌便停刊了,但當時《新書月刊》的總編輯周浩正後來卻到時報出版社擔任總編輯。
「我問他,時報有沒有興趣出版村上春樹的作品,結果他說,得翻譯出來才能決定。於是我譯了《聽風的歌》,《1973年的彈珠玩具》寄到時報出版社,半年後,時報才決定出版《1973的彈珠玩具》。後來文學線主編陳雨航要我再翻一本短篇,我譯了《遇見100%的女孩》,這本短篇小說的原名是《看袋鼠的好日子》,陳雨航建議採用《遇見100%的女孩》這篇同名短篇當作書名,好讓讀者更感興趣,其實是很成功的決定!」她說。
誕生於食譜的外國語
探問賴明珠本身最喜歡的村上春樹作品,答案是:《世界末日與冷酷異境》——回想起小說情節,賴明珠再三回味着小說家豐富的想像世界與傑出的敘事功力,特別是小說中閃爍淡金光芒的獨角獸的風景,以及觸摸頭骨以讀取夢境的讀夢者設定,還有影子與本人之間竟能夠對話,甚至截然分離,都是始料未及的驚人創意。「時報出版他第一兩本小說:《聽風的歌》、《1973年的彈珠玩具》時,我就已經覺得他筆下的每一段情節都非常有獨創性,雖然那時我才剛剛開始翻譯村上春樹,但至今重讀《遇見100%的女孩》,裏面有許多想法都讓我非常佩服。」
在翻譯村上春樹的過程中,即使村上的文筆白話而流暢,不過,賴明珠也曾偶爾遇過中日文之間詞彙對應的問題。
她說,漢字是很活的語言,可以適時大膽地去嘗試,而村上春樹從小一邊接受身為國語老師的父母純正的日文教育,另一方面自學自讀了大量西方文學與美國小說;他出生在傳統文化深刻的京都,但從小便搬去國際化都會的神戶生活,賴明珠曾讀過一本他和村上龍的對談,其中記載道,村上春樹從小父親就要他背誦《枕草仔》《徒然草》《平家物語》,家中餐桌上的話題經常是《萬葉集》等日本古典文學名著。這一點可以從《1Q84》中的深繪里會背出整段《平家物語》來窺出端倪。中學以後,他父母為他訂閱了《世界文學全集》、《世界史》等等,這些都為他建立雄厚的東西文化教養基礎。而另一方面,神戶當地聚集了很多水手,他們通常會留下讀完的小說,所以在舊書店裏可以買到很便宜的英文小說,神戶也有許多讓水手放鬆的酒吧,在《身為職業小說家》裏,村上春樹便寫道,他十五歲時意外得到一張Art Blakey的公演門票,那是他第一次正正經經地聽爵士樂的現場演奏,對他而言是天啟般的震撼。
音樂和文學的早熟經歷,以及日後的旅行與翻譯生涯,使得村上春樹的日文融合了相當大量的外來語,包括英文、德文、法文、俄文、希臘文與義大利文。對於賴明珠來說,要理解這些外國語的脈絡與意義並非易事:「對於他(村上春樹)來說,這些語彙可能是很生活化的東西,但翻譯時,我便必須去查很多資料,尤其以前沒有網路,他筆下的那些異國甜點、意大利菜、法國佳餚、各種葡萄酒等,不知道該怎麼翻譯才好,所以我便去買了一部《世界食譜字典》來查,但即使有了字典,往往該找的資料還是查不到,不得已只好就寫信去問村上本人。」賴明珠靦腆說道。
自由香港的村上春樹翻譯版本
有趣的是,後來某些情况,她改採用漢語直接音譯,因而創生了「咖啡歐蕾」這個至今幾乎可在每一家咖啡店menu上見到的詞彙!「三十年前,大家也沒那麼常喝咖啡,而會遇到Café au lait這個字,其實是在《舞、舞、舞》這本小說中,主角特地為美少女雪所調的早餐咖啡。雖然後來也有讀者說應該翻成『牛奶咖啡』,我覺得譯成『歐蕾』更能從文字中感受到咖啡的香味,發音接近,又具有美好的想像力,這樣才能傳遞出原文的氣氛來。我寫過一篇文章,就是談『咖啡歐蕾』是怎麼翻譯成的,結尾我寫道:『咖啡,噢,累!』——真的很累!」
除了台灣,賴明珠也有為香港博益出版社翻譯部分村上春樹的小說,賴明珠說,當中國大陸正在文化大革命時,香港與台灣一樣,能夠相對自由地接受到許多來自國際的信息:「所以村上春樹的文字裏面,那種比較現代化的、自由的東西,馬上就能被香港讀者所接受。」
在台灣,由張致斌所翻譯的村上春樹著作,博益出版社所發行的即是賴明珠翻譯的版本,例如〈象的消失〉(台版收錄於《麵包店再襲擊》)、《開往中國的慢船》、《神的孩子都在跳舞》,但正是因為翻譯需要某些「香港特色」,因此書名上做了一些更動,「香港確實是想跟台灣做出一點不一樣的區隔,所以像《開往中國的慢船》,香港版便取名《開往中國的Slow Boat》;《神的孩子都在跳舞》則叫做《天國子民在舞蹈》。香港希望自己的版本可以有不同的模樣,所以採取文庫本的設計,因為香港人經常搭電車上下班,所以特意採用小開本,方便裝在口袋閱讀。比較特別的是《夜之蜘蛛猴》,雖然書名相同,但裝幀設計上都更接近日文原版。」
在賴明珠看來,香港在接收文化與藝術新知方面,和台灣一樣享有相當的自由空間。她特別提及近月去馬來西亞的經驗,在馬來西亞,意想不到居然有非常多村上春樹的忠實讀者,「許多馬來西亞的村上春樹讀者是讀繁體版的,這也牽涉到他們內部的語言問題:雖然官方已開始推行簡體字,但出版和報紙都是繁簡並行的,甚至出現標題用繁體字、內文用簡體字的現象。但在地的文青們分享村上春樹作品時,都習慣讀我翻譯的版本。而且馬來西亞的年輕創作者也相當多,寫詩的人尤其佔多數,確實讓我非常佩服」。
「獎外獎」頒發前
近來媒體報道,瑞典學院宣布諾貝爾文學獎將延後頒發一年之後,瑞典百多位文化界人士宣布成立「新學院」想創造一個全新、獨特的授獎程序。準備頒發「獎外獎」。由瑞典各地圖書館員提名,獲提名的四十七名作家由全球書迷網路投票,經過三個月三萬多人投票後,產生四名入圍名單。包括日本作家村上春樹、英國作家尼爾.蓋曼、加拿大越南裔女作家金翠、法屬瓜德羅普女作家孔德。已籌得獎金一百萬瑞典克朗。預定於十月十二日宣布得獎者,十二月九日頒獎,並將於頒獎後解散組織。
「我希望他(村上春樹)不要拒絕這個獎,看在那麼多讀者盼望的份上,就接受吧!」賴明珠笑着說。「不過他本來就喜歡打破框架,為什麼一直無法得諾貝爾文學獎呢?我覺得,在〈唐古利燒餅的盛衰〉中,他就對一個組織竟然使用烏鴉來判定燒餅的好壞,烏鴉們互相猙獰爭奪,甚至彼此啄瞎眼球的場景描寫充滿了反諷意味。」
據說村上春樹已經表示只想專心寫作,婉拒「獎外獎」了。他還說過「讀者就是我的獎」。他寧願在網站上於限定期間接受讀者來信,並直接回信。
關於文學獎,他在回答一個讀者祝賀他獲得「卡夫卡獎」時,曾經回信道:「……我覺得文學獎並沒有那麼重要。小說家本來的工作是把沒有具體形式的東西,傳送給沒有具體形式的靈魂。這以有形的『獎』來評價,我常常(或偶爾)會想到好像有點不對。對我來說真正的勳章,是自己發覺寫出某種好東西時的感覺,和擁有買下那本書閱讀(願意繼續讀)的優質讀者。有了這兩樣之後,文學獎感覺好像只是附加的『贈品』而已。媒體如果沒有具體的東西很難報道,因此會蜂擁而上。但作家和讀者的真正關係,並不是這樣,而是更溫暖的,眼睛看不見的東西。更安靜、更長久的東西。這樣說好像在給祝賀澆冷水似的。不過因為我沒去過布拉格,所以正期待。而且卡夫卡又是我最喜歡的作家,能領到冠以他名字的獎,我當然很高興。對了,幾年前也領過和喬伊斯有關的獎。」
可以得諾貝爾和平獎的小說家
賴明珠認為,村上春樹小說中的至高關懷,仍然是日本迄今所背負的某種大歷史的責任,例如《聽風的歌》中,酒保傑是中國人的角色設定,「村上春樹其實非常在意日本對中國的歷史責任,比如《發條鳥年代記》、《尋羊冒險記》之中,斷續提到滿洲的殖民與戰爭、以及飼養羊群的目的,但他直到那個階段,都還只隱約地提及一些端倪。」
這種曖昧的歷史意識,直到《刺殺騎士團長》終於明白地大幅揭開:「我覺得村上春樹每臨屆一個人生關頭,就會寫一本大分量的小說,例如《挪威的森林》是他四十歲前的總結;《海邊的卡夫卡》是五十歲前的總結;六十歲前的總結是《1Q84》,《刺殺騎士團長》就是他七十歲前的總語。在小說中,他提到南京大屠殺,提到納粹集中營,坦然地討論東、西方歷史的主要戰場,在我看來,他是第一個坦率揭露以往其他日本作家秘而諱之的歷史傷痕。真是勇氣可嘉。所以,我覺得《刺殺騎士團長》除了在講述某個人生階段,也論及了歷史的許多方面,更包括普世的人性。」賴明珠說。
隨即,她又笑笑說道──她覺得,除了諾貝爾文學獎,村上春樹也應該得諾貝爾和平獎──「村上春樹的文學調解了中國跟日本、韓國跟日本這兩組敵對國家的某些問題,在他的讀者之中,韓國人跟中國人佔的比例是最高的,我覺得,村上春樹把他自己所思索的、關於戰爭與和平的觀念帶到世仇之國,應該頒給他雙料諾貝爾獎哪!」
此外,賴明珠也說,村上春樹的藝術品味更是超越時代的:「他每次都為讀者翻譯或提及優秀的音樂家跟文學家,例如《聽風的歌》就提到Bob Dylan,又例如他翻譯卡佛,那時卡佛甚至在美國都還默默無聞噢;三十幾年後,Bob Dylan就得了諾貝爾文學獎,照理說,村上其實是可以當評審委員的喔!又例如,在日本出版的《戀》這部選集中,村上春樹選了世界十篇優秀的戀愛小說,其中包括Alice Munro(孟若),此書九月出版,十月時孟若就獲頒諾貝爾文學獎;又比方說,他也曾幫石黑一雄寫過英文版推薦序。我覺得村上一直孜孜不倦地努力為讀者推介各國最好的創作者,這是他這個人才能擁有的遠見,非常令人佩服。」
後記:知無不言,言無不盡
一開始,想到要見到賴明珠,我整整心悸顫抖了一個禮拜。我從青春期開始讀村上春樹,還記得第一本讀的是並不是《挪威的森林》而卻是輕鬆寫意的《村上收音機》。然而,即使身為十幾年的村上春樹的讀者,一想到自己即將面對的是三十幾年經驗的村上春樹的翻譯專家,我瞬間便覺自己其實空無一物──賴明珠這三個字,對我輩文藝青年來說,即意味着村上春樹,意味着至少數世代的閱讀背景的共同記憶與體感──我能夠在她面前侃侃而談什麼呢?我真的能夠成功完成這次採訪嗎?
出乎想像地,賴明珠既親切、健談又平實,她所說的話,好像僅僅只是在敘述她做了一件尋常不過的事情,她不將自己擺放在權威的位置,而好像她不過也只是一個讀者──和你我一樣喜愛村上春樹的平凡讀者──她知無不言,言無不盡,話語溫煦,時而優雅莞爾。
事實上,除了村上春樹,賴明珠也翻譯過大江健三郎和谷崎潤一郎等作家作品,但村上春樹之所以能在華語圈擁有如此大量的讀者與書迷,賴明珠本身的翻譯功夫與語言風格,扮演着無可否認的關鍵角色。我願意這樣說:沒有賴明珠,便沒有今日我們所看見的村上春樹。至於這次村上能否奪得諾貝爾文學獎,或是獎外獎──這都不是最重要的了,因為他就是這麼一個永遠逆游於體制邊緣的奇怪大叔啊!
文 \\ 崔舜華
攝 \\ 吳林伊
編輯 \\ 袁兆昌
電郵\\ literature@mingpao.com
fb﹕http://www.facebook.com/SundayMingpao
***
賴明珠引介村上春樹作品獲日贈勳 泉裕泰:促進相互理解
2023/04/26 20:04
日本駐台代表泉裕泰今天將「旭日雙光章」勳章與獎狀轉贈予台灣翻譯家賴明珠。(日本台灣交流協會提供)
〔記者呂伊萱/台北報導〕翻譯家賴明珠獲日本政府令和4年秋季外國人敘勳「旭日雙光章」,日本駐台代表泉裕泰今天將勳章與獎狀轉贈予賴明珠。痊癒探讚賞賴女士長期深耕譯作、在華語圈引介了村上春樹作品,提升對日本的關注和理解等建立日台友好關係的基礎,功績卓越。
泉裕泰致賀詞表示衷心祝賀,這是為了讚頌賴女士在介紹日本文化及促進日台之間相互理解上功績卓越,特此頒發勳章。
泉裕泰指出,賴女士於日本千葉大學留學後,在台灣的廣告公司工作,期間與日本作家村上春樹的作品相遇,發覺其作品魅力,並於1985年翻譯了三篇短篇作品,於台灣的雜誌發表。這不僅僅在台灣,更是在全世界首例,將村上春樹的作品翻譯並引介至海外。隔年賴女士為專心翻譯便離開了廣告公司,開始翻譯長篇小說,之後長期積極致力於在台灣介紹村上春樹作品。
泉裕泰讚賞,賴女士的翻譯作品達50件以上,在台灣的銷售量超過百萬本,在台灣的年輕族群之間掀起一陣村上春樹旋風。對賴女士的翻譯,最有名的描述就是「簡直就像是村上春樹用中文撰寫出來的」。為了盡可能發揮村上春樹的文風特色,在語順、語感、用詞方面總是十分細心留意。正因為如此,讀者能夠以中文體會日文原文的魅力。
泉裕泰也提到,賴女士的翻譯版本在同樣使用繁體字的香港,以及中國、新加坡、馬來西亞等國家地區也有許多讀者閱讀。賴女士在華語圈引介了村上春樹的作品,對於日本文學的普及有極大貢獻。譯作包括小說、隨筆、遊記、紀實文學以及文化對談等多種類型,對於台灣的文學、藝術、音樂、電影、學術等等各方面皆有影響。這些皆是提升對日本的關注、對日本的理解等建立日台友好關係的基礎,是賴女士的卓越功績。
泉裕泰引用村上春樹著作《聽風的歌》繁體中文版開頭,「給台灣讀者的一封信」當中提到「我的作品的讀者核心年齡層可以說幾乎沒有改變」。賴女士曾經經手的作品,如今也深深吸引著台灣的年輕讀者,影響著台灣社會。
泉裕泰說,賴女士長久以來抱持著熱情、好奇心與真誠,深耕於翻譯工作,並在家人以及相關人士的鼓勵之下得以實現。能祝賀賴女士獲頒勳章,他覺得非常開心,祝福賴女士及在座貴賓身體健康平安幸福,也祈望日台之間友好關係日益發展,蒸蒸日上。
☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁。
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網。
不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎 點我下載APP 按我看活動辦法
發燒文章
不捨朱銘 國美館館長廖仁義:溫暖、善良卻寂寞的藝術家
朱銘2作品登佳士得春拍受矚目 歷來最高價是這一件
週末暫停營業1小時 屏縣柴燒老麵店舉辦免費音樂會饗客
朱銘作品拍賣價格 資深拍賣官陸潔民:這件最熱門
朱銘辭世 朱銘文教基金會發聲明證實
台灣國寶雕刻家朱銘 久病厭世於家中輕生
網友回應
自由時報版權所有不得轉載 © 2023 The Liberty Times. All Rights Reserved.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言