2016年3月16日 星期三

張華和"小讀者"推薦"譯學書目" ( 約2005)

simon university同學推薦某些譯學書目
其他"翻譯可教否 思果-楊必作品 經典翻譯等譯題討論" 參考個別記錄



hc:說明:
昨天與某些朋友談日本文化的百本書:千夜千冊之目錄 。後來(今天)我想,懇請同學們幫幫忙(這些要上blog),最起碼要請張華先生推薦"譯學20" 這是練習…….

張華:「推薦20本譯學書籍,還真的有些困難,因為有的年代久遠(20年以上),有的不見得每個人都喜歡。暫時就想到的10本提名如下:
1.思果的《翻譯研究》
2.思果的《翻譯新究》
這兩本我列為榜首,因為個人受益甚大,許多原則現在還在奉行。我進入翻譯這一行,也是受到這兩本書的影響。
3.林以亮論翻譯(志文出版社1974,後來改名為《文學與翻譯》,皇冠出版)
4黃邦傑《譯藝譚》新顛編(書林)
5.張達聰《翻譯之原理與技巧
6.張振玉《譯學概論》
7.金隄《等效翻譯探索》(書林)
8.葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》(清華大學出版,台灣可買到)
9.劉靖之編《翻譯論集》(書林)
10.陳定安《英漢修辭與翻譯》(書林) 」


小讀者『也來湊十本「譯學」或「譯術」
1. 張振玉《翻譯散論》(東大)
2. 許淵沖《文學翻譯談》(書林)
3. 孫迎春《張谷若翻譯藝術研究》(中國對外翻譯出版公司)
4. 金聖華黃國彬主編《因難見巧》(書林)
5. 傅浩《說詩解譯》(中國傳媒大學出版社)
6. 叶子南《英漢翻譯對話錄》(北京大學出版社)
7. 余光中《含英吐華 -梁實秋翻譯獎評語集》(九歌)
8. Mona Baker: In Other Words - a coursebook on translation (Routledge)
9. George Steiner: After Babel (Oxford)
10. Lawrence Venuti: The Translator's Invisibility (Routledge)

我(hc)提一問: 為什麼喬志高先生的都缺席?

張華:「遺珠的的確有。像錢歌川《英文疑難詳解》對一些難句有詳解、喬志高的幾本對美國英語說明也使我受益匪淺,以上可作為「語言常識」看,對翻譯也有幫助。當年靠著這幾本書當編輯,倒是糾正了若干譯者的錯誤。」

小讀者:「…….其實剛才寫時也考慮到喬作, 但轉念一想決定將之列入「英文類」, 而非翻譯類, 故未提
劉靖之編《翻譯論集》確收有趙文, 張兄記憶力讚!!
水牛版阿麗絲也有幾篇趙的語文論,

關於理論, 我是覺得亦不可廢,
但可能要翻譯「術」做到一定程度與經驗
再回頭看一些理論, 可能較有心得
初學者或許不必立即學理論吧
我個人有時喜歡讀一點理論, 當然不是很硬的理啦……

張華:「水牛出版社的是把原來的譯例刪除,再加上幾篇趙氏在臺大的演講,談的是語言問題。」
我們扯到思果先生(他必須弄單獨文章介紹)….
瑞麟:「思果:功夫在詩外──翻譯偶談(OUP
撞鐘的碰巧有此書」
張華:「思果《譯道探微》(中國對外翻譯)
錢歌川《論翻譯》(台灣開明)
王佐良《翻譯:思考與試筆》(大陸外語與教學)
柯平《英漢與漢英翻譯教程)(書林似有出版)
《林以亮詩話》(洪範)
林以亮《紅樓夢西遊記》(聯經)

沒有留言: