2018年3月30日 星期五

畫題可不譯: The Tempest : Kokoschka《風的新娘》、Self Portrait with Physalis, "Der Zeit ihre Kunst. Der Kunst ihre Freiheit."


Above its entrance is the phrase "Der Zeit ihre Kunst. Der Kunst ihre Freiheit." ("To every age its art. To every art its freedom.")


Google 翻譯

THE TIME YOUR ART OF ART YOUR FREEDOM
****
Egon Schiele
Egon Schiele - Self-Portrait with Physalis - Google Art Project.jpg
Self Portrait with Physalis, 1912
此自畫像另一標題為:Self-portrait with Chinese Lantern and Fruits,




****
英文書中,碰到畫題 (法文等),通常保留原文,少數的會以註解方式說明。
本周,碰到The Tempest By Kokoschka的3種漢譯:我相信可能每本中文書都有其翻譯:

The Bride of the Wind - Wikipedia



《風的新娘》(本引文: 風の花嫁(1914)(バーゼル市立美術館)、《暴風雨》(引莎士比亞劇作名,或許是正確點?)、《大動亂》(遠流《克林姆》(Klimt) p.212)、誘惑者 (Alma Mahler ou l'art d'être aimée 被愛的藝術*,p.216  這是有點莫名其妙地誤譯,附英文Tempest)。)
*

被愛的藝術: 愛爾瑪‧馬勒與五大名人的情史 

作者  /  法蘭莎‧吉露 Giroud, Francoise  (弗朗索瓦斯吉魯)

譯者  /  柯翠園

出版社 / 望春風文化事業股份有限公司

出版日期 / 2007/09




今天準備還書,拿不定要將3本書中的一些expressionists 的圖片掃描,所以去YouTube看看,沒想到BBC Four 已就一幅畫講30分鐘:Masterpieces of Vienna - The Tempest : Kokoschka


 Oskar Kokoschka 柯克西卡
此奇人 讀過 E. H. Gombrich 譯述的故事的末章的人都知道一些
實際上  Gombrich 還為了他1986年的百歲展 (Tate )
寫目錄 Oskar Kokoschka , the Late Work 1953-1980 (1990年出版)
也演講 (五人之一) Oskar Kokoschka in His Time  (1986) 有漢譯


台灣錦繡出版社 約1993年有其畫集

Oskar Kokoschka (1 March 1886 – 22 February 1980) was an Austrian artistpoet and playwright best known for his intense expressionistic portraits and landscapes.


《風的新娘》

沒有留言: