2012年9月10日 星期一

佳作: 梁永安新譯三書 : 回憶的餘燼。大都會。多少才算夠?

 梁永安新譯回憶的餘燼  (中文書名The Sense of An Ending
"翻譯" 不佳  本書梁先生的注多很精彩)
廣告詞 (美國各界書評的摘要) 似乎有點誇張  第二部比較精彩多了

多少才算夠?:日本佛教界政經學
(我稍翻過此書後所改的副標題)



(on the nail, hangnail, agnail)

-----  Don Delillo 大都會( Cosmopolis) 梁永安譯, 台北:寶瓶文化出版社,2012 63
梁永安譯的 唐.德里羅的小說不錯,不過這類的小說也需要大量的歐美文化不(含系統/統計和財經等等)背景。馬克.羅斯科(Mark Rothko) 和教堂的故事: Rothko wanted only that his canvases make people cry  《羅斯科傳》Mark Rothko, A Biography
譯者可能將Arnold's Culture and Anarchy一書的 Sweetness and light - Wikipedia,
翻錯: “我喜愛數據 那是我們的光和甜心” (53)
一.

沒有留言: