梁永安新譯回憶的餘燼 (中文書名The Sense of An Ending
"翻譯" 不佳 本書梁先生的注多很精彩)
廣告詞 (美國各界書評的摘要) 似乎有點誇張 第二部比較精彩多了
多少才算夠?:日本佛教界政經學 (我稍翻過此書後所改的副標題)
(on the nail, hangnail, agnail)
----- Don Delillo 大都會( Cosmopolis) 梁永安譯, 台北:寶瓶文化出版社,2012, 頁63梁永安譯的 唐.德里羅的小說都很不錯,不過這類的小說也需要大量的歐美文化不(含系統/統計和財經等等)背景。馬克.羅斯科(Mark Rothko) 和教堂的故事: Rothko wanted only that his canvases make people cry 《羅斯科傳》Mark Rothko, A Biography翻錯: “我喜愛數據, 那是我們的光和甜心。” (53頁)一.
沒有留言:
張貼留言