2012年9月14日 星期五

1 Peter 4:3-5 的幾個翻譯




The Quick and the Dead is an English phrase originating in the Christian Bible and popularized by the Apostles' Creed, one of the earliest statements of faith in the Christian religion and still one of the most widely used in worship.
The phrase is found in three passages in the King James version of the Bible: in the Acts of the Apostles, (Acts 10:42),Paul's letters to Timothy (2 Timothy 4:1) and also in the First Epistle of Peter, which reads

  • For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
  • 1 Peter 4:3–5
  • (思高聖經)
  • 過去的時候,你們實行外教人的慾望,生活在放蕩、情慾、酗酒、宴樂、狂飲和違法的偶像崇拜中,這已經夠了!
  • 由於你們不再同他們狂奔於淫蕩的洪流中,他們便引以為怪,遂誹謗你們;
  • 但他們要向那已準備審判生死者的主交賬。
  •  the quick and the dead, suffice, lasciviousness,
    英文兩冒號令我有點困惑  末句的who 究竟是我們還是他們
  • 再查其他英文翻譯  New King James 的解決標點上的困惑

  • 1 Peter 4:3-5

    New King James Version (NKJV)
    For we have spent enough of our past lifetime[a] in doing the will of the Gentiles—when we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries. In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you. They will give an account to Him who is ready to judge the living and the dead. 




    1 Peter 4:3-5

    New International Version (NIV)
    For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do—living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry. They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you. But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.

    沒有留言: