an accurate sensitivity to the configurations
of institutional power and conflict."
中文翻譯的一常見的缺點是一字眼對應多個原語
譬如說此處 用"結構" 翻譯 configuration
類似的情況有用模型翻譯 model/pattern/mode 等等字
ultimately traditional 不是非常傳統
http://books.google.com/books?id=_uzJroPDESAC&printsec=frontcover&dq=BEYOND+IVORY+TOWER&source=bl&ots=TOu9WZJTgC&sig=IfyHEkoHfq2_G6u-PGgIq7SsF1k&hl=zh-TW&ei=KsQeTcOoGYnEvQPAl9GDDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CD0Q6AEwAw#v=onepage&q&f=false
沒有留言:
張貼留言