2008年9月16日 星期二

Brave New World 1931

曹葆华譯《科学与诗》(1937) 台灣商務在1968年重新影印出版 (人人文庫 890)

徐葆耕編的這本 ( 瑞恰慈: 科學與詩)多許多相關中文文獻 不過最重要的《科学与诗》本文和譯文品質等都沒討論--我認為問題不少

昔日清華學生固然很容易知道世界文藝新著 譬如說 1931年出版的 Brave New World, a novel by Aldous Huxley (1894–1963)
這書名現在優秀的中學生可能知道它的莎士比亞出處和比較正確的翻譯
在1932年的錢鍾書 (《美的生理學》書評 ( 瑞恰慈: 科學與詩) 等( p.121)和 1936年李安宅 (p.84) 都搞不清楚 這 brave/ new是什麼意思......

( 瑞恰慈: 科學與詩) 等 徐葆耕編

沒有留言: