2024年1月29日 星期一

午後の曳航, romanized: Gogo no eiko, 三島由紀夫說漢字之重要;美;標題/雙關語難譯。Furi-kana/Furigana (振り仮名, yomigana (読み仮名) and rubi (ルビ) "yatsuhashi"

  午後の曳航, romanized: Gogo no eiko, 三島由紀夫說漢字之重要;美;標題/雙關語難譯。Furi-kana/Furigana (振り仮名, yomigana (読み仮名) and rubi (ルビ)   "yatsuhashi"


The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
Wikipedia
https://en.wikipedia.org › wiki › The_Sailor_Who_F...

The Sailor Who Fell from Grace with the Sea (Japanese: 午後の曳航, romanized: Gogo no eiko, lit. 'Afternoon tow') is a novel written by Yukio Mishima ...




"The Japanese title couldn't be translated well," said the novelist三島由紀夫, ..."In Japanese the book is called 'Gogo No Eiko,' which literally means 'Afternoon's Tow,' referring to a tugboat taking a ship through a harbor. 'Eiko' is a play on words: It means either 'tow' or 'glory.'


"Romaji is awful," Mr. Mishima said flatly. "The visual effect of a Chinese character is very important." He slashed out the rounded, multi-stemmed character for "rose," and looked at it admiringly. "See how the rose appears physically in the shape of the Kanji," he said. "A writer loves to give such an effect to his readers."



 "but I don't mind small mistakes." He was amused, not angry, when the translator of an earlier novel rendered the word "yatsuhashi" as "eighth bridge,
八つ橋

Yatsuhashi baked cinnamon mochi - Japan Centre

One of the best known 'meibutsu', or famous regional products of Kyoto, these baked treats are made by rolling cinnamon-infused mochi rice dough and baking to a ...


八橋" which is a perfectly correct alternate reading of the characters that the author intended to mean a kind of cake sold in Kyoto. "The translator really had to struggle with that sentence to have it make sense with a bridge in it," he said, chuckling.


September19, 1965 NYT

How to Write in Japanese

By ROBERT TRUMBULL

Mr. Trumbull heads The Times Tokyo bureau.



Furi-kana。我們也使用 Hira-gana,它總是用於外來語。”

Furigana (振り仮名Japanese pronunciation: [ɸɯɾigaꜜna] or [ɸɯɾigana]) is a Japanese reading aid consisting of smaller kana (syllabic characters) printed either above or next to kanji (logographic characters) or other characters to indicate their pronunciation. It is one type of ruby text. Furigana is also known as yomigana (読み仮名) and rubi (ルビ[ɾɯꜜbi]) in Japanese. In modern Japanese, it is usually used to gloss rare kanji, to clarify rare, nonstandard or ambiguous kanji readings, or in children's or learners' materials. Before the post-World War II script reforms, it was more widespread.[1]


沒有留言: