2022年11月6日 星期日

.POEMS OF WANG WEI, TRANSLATED WITH AN INTRODUCTION BY G. W. ROBINSON. Anthony Burgess translation of Molière’s The Miser comes to light for first time

 

 周作人晚年認為他翻譯的式亭三馬之《浮世風呂》《浮世裏法館》較為滿意,因為都有滿意的註解 (《浮世風呂》未譯出的後半,原先因為註解麻煩而未譯出,後來覺得可惜。)

《石川啄木的詩》註解多為編輯刪棄,也很可惜。

林皎碧女士的名畫記行》的日譯本有索引,方便研究各畫家。


https://www.facebook.com/profile.php?id=100002837130488


----

晚年萬事皆關心 (七十自壽 2)。今天內容。散見各留言。

昨/前天,林皎碧女士引
晚年唯好靜,萬事不關心。
自顧無長策,空知返舊林。
松風吹解帶,山月照彈琴。
君問窮通理,漁歌入浦深。
~王維

林皎碧
Hanching Chung 晩年唯だ静を好みて 万事心に関せず
自ら顧るに長策無く 空しく旧林に返るを知りぬ
松風吹けば帯を解きて 山月照らせば琴を弾ずる
君が窮通の理を問わば 漁歌は浦の深きに入ると


我找英譯本助陣:
酬張少府【唐】王維
In answer to Assistant Magistrate Chang
In my late years I only like
Tranquility, the world's affairs
No longer excise my mind
Which i now find unpolicied.
Back into the old woods where
Pine winds flutter my loose sash
Hill moon lights me at my lute =
This is all my knowledge. If
You ask me for a principle
Of poverty and riches, listen
The Fisherman's Song comes clear to the shore.
The Fisherman's Song ....The fisherman finally rows away, singing, ' How clean the river water = I will wash my feet.' That is to say, one's behaviour should be adapted to whatever conditions prevail (see Hawkes, op. cit., pp.90-91).
POEMS OF WANG WEI,
TRANSLATED WITH AN INTRODUCTION
BY G. W. ROBINSON
Penguin Classics, 1973, p.97


The A Clockwork Orange author’s translation – complete with recording – hailed as significant literary discovery.

沒有留言: