2022年8月2日 星期二

Traveller, must you go? 行路人,你必須走?王文興 贈詩 冰心譯,《永遠的輝光: 柯慶明教授追思紀念集》THE GARDENER By Rabindranath Tagore 1915 第63首

Traveller, must you go? 行路人,你必須走?王文興  贈詩  冰心譯,《永遠的輝光: 柯慶明教授追思紀念集》THE GARDENER By Rabindranath Tagore 1915 第63首 

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/577455000722556

63


Hanching Chung




我2022.7.31 才讀此書,的確可反映柯慶明先生精彩的一生。然而,很少觸及他的"文學論"。
幸虧"臺灣大學出版中心"近年出版些重要作品。
---
感人的友人懷念集《永遠的輝光: 柯慶明教授追思紀念集》國立臺灣大學文學院, 2019。台北:秀威,2019.5, BOD


***
"王文興老師曾在搭公車時,看到一種「脫苦海」的藥物廣告,又看到車上告示牌寫著:「請由前門下車」,他忽然若有所悟,將互不相干的兩句話組合為:「請由前門下車,脫苦海。」"~~柯慶明轉告廖振富


王文興是"現代文學"的大老。他在《永遠的輝光: 柯慶明教授追思紀念集》雖然指引冰心翻譯泰戈爾的一首詩,卻相當有眼光。
贈詩 pp.65~66
---
漢清講堂 281 紀念柯慶明教授 2019-04-07



YOUTUBE.COM
281 紀念柯慶明教授 2019-04-07
前台灣大學中國文學系、台灣文學研究所教授柯慶明不幸於家中跌倒而離



THE GARDENER



By Rabindranath Tagore



Translated by the author from the original Bengali



1915



[Frontispiece: Rabindranath Tagore. Age 16—see tagore.jpg]






To W. B. Yeats

Thanks are due to the editor of Poetry, a Magazine of Verse,
for permission to reprint eight poems in this volume.





63
Traveller, must you go?
 The night is still and the darkness swoons upon the forest.
 The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and
   the youthful eyes still awake.
 Is the time for your parting come?
 Traveller, must you go?

 We have not bound your feet with our entreating arms.
 Your doors are open.  Your horse stands saddled at the gate.
 If we have tried to bar your passage it was but with our songs.
 Did we ever try to hold you back it was but with our eyes.
 Traveller, we are helpless to keep you.  We have only our tears.

 What quenchless fire glows in your eyes?
 What restless fever runs in your blood?
 What call from the dark urges you?
 What awful incantation have you read among the stars in the sky,
   that with a sealed secret message the night entered your heart,
   silent and strange?

 If you do not care for merry meetings, if you must have peace,
   weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.
 We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the
   tired moon will shed pale rays on your window.
 O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart
   of the mid-night?


 

















65
 Is that your call again?
 The evening has come.  Weariness clings around me like the arms
   of entreating love.
 Do you call me?

 I had given all my day to you, cruel mistress, must you also rob
   me of my night?
 Somewhere there is an end to everything, and the loneness of the
   dark is one's own.
 Must your voice cut through it and smite me?

 Has the evening no music of sleep at your gate?
 Do the silent-winged stars never climb the sky above your
   pitiless tower?
 Do the flowers never drop on the dust in soft death in your
   garden?

 Must you call me, you unquiet one?
 Then let the sad eyes of love vainly watch and weep.
 Let the lamp burn in the lonely house.
 Let the ferry-boat take the weary labourers to their home.
 I leave behind my dreams and I hasten to your call.

沒有留言: