Google 及 一般的翻譯疏忽
Gianlorenzo Bernini ベルニーニ翻譯成 (詹洛倫佐)貝尼尼
Benini ベニーニ家族也翻譯成貝尼尼
Giovanni Bellini (Italian pronunciation: [dʒoˈvanni belˈliːni]; c. 1430 – 26 November 1516) was an Italian Renaissance painter, probably the best known of the Bellini family of Venetian
----
- シッダールタ(Siddhartha.) 1922年
日本語訳[編集]
- シッタルタ (三井光弥訳、新潮社、1925)
- ジッタルタ 印度の譚詩 (芳賀檀訳、人文書院、1952)
- 悉達多 (手塚富雄訳、「ヘッセ全集」三笠書房、1941、のち角川文庫)
- ヘルマン・ヘッセ『シッダルタ』手塚富雄訳、岩波書店、2011年。ISBN 978-4003243565。
- 内面への道 シッダールタ (高橋健二訳、新版「全集7」新潮社 1982)
- 「シッダールタ」(新潮文庫、1959、改版1992、新装2012)
- 「シッダールタの旅」、竹田武史構成・写真(新潮社、2013)。高橋訳を用いた小版写真集
- 「シッダールタ」(新潮文庫、1959、改版1992、新装2012)
- シッダールタ (岡田朝雄訳、草思社、2006/草思社文庫、2014)
- シッダールタ〈ヘルマン・ヘッセ全集12〉(日本ヘルマン・ヘッセ友の会・研究会編訳、臨川書店 2007)
---
三,將其正名為「悉達求道記」(悉達為悉達多之省稱,看過佛典的讀者都知此名,……「求道」是本書主角的根本課題,既非無意識的「流浪」,亦非被環境或時事所迫而流離失所,而是發心或立志追求解脫之道;而「記」則是描寫「求道」歷程的記述。)(頁3)這本書是赫塞虛構的,主角叫做悉達多,跟佛陀出家前的名字一樣,時代背景也相同,身份也差不多;這位悉達多還曾親見世尊,兩人還有交談。這在翻譯上構成了一些特別的問題,有點像回譯(back-translation):佛教雖是印度產物,但佛法傳入中國已久;這本小說中大量佛教時代的詞彙和術語,要不要用漢傳佛教的術語來翻譯?像是上瑜伽課時老師會帶大家唸的Om,馮馮不愧是佛教居士,譯為「『唵』字真言」;徐進夫更進一步,加譯為「『唵』字真言這個根本密咒」,還加了長長的譯注,其他譯者則沒有用這個字,有的說「這個一切字中的字『奧』」(蘇念秋、查岱山);有的用「奧姆」(陳明誠);有的用「阿彌」(李近林)。
沒有留言:
張貼留言