2017年7月27日 星期四

Seed Cathedral 如何翻譯;(2) 原文:”Rodin, Les Mains Du Genie” 、Reims Cathedral

各位應該注意到它缺那一年的7月29日 (日期也沒標)
Britain's Prince Charles married Lady Diana Spencer at St. Paul's Cathedral in London.
 現在很容易查它是1981年啦
 Prince Charles and Lady Diana Spencer were married at StPaul's Cathedral in London ... As Olympics open, Britain rocks ... being driven to StPaul's Cathedral for her marriage to Prince Charles in London on July 29, 1981.

Reims Cathedral

以上的 Cathedral,都指宗教,譯名容易統一。問題是,其他用法呢, 譬如說,

那这个2010年上海世博会的英国馆“种子圣殿”你一定见过恩,就是他的作品

Thomas Heatherwick: Building the Seed Cathedral | TED Talk | TED.com

https://www.ted.com/talks/thomas_heatherwick

Architect Thomas Heatherwick shows five recent projects featuring ingenious bio-inspired designs. ... And one ...

看來中國翻譯成聖殿:
日本俗稱CATHEDRAL 為大聖堂,我們稱為大教堂,

天主教:cathedral :主教座堂:教區中的首要聖堂,堂內置有主教的(寶座)座位; cathedra 拉丁文意即座位,故稱主教座堂。
Wikipedia:主教座堂(法語:cathédrale拉丁語cathedra希臘語καθέδρα kathedra),或稱座堂,是指在主教制基督教會正教會天主教聖公宗,以及信義宗部份團體等)中,設有主教座位教堂[1],為教區主教的正式駐地,因而被視為教區的中心。

又問,是否有將Cathedral 翻譯成"聖殿"的?
我想,Temple 或稱為聖殿: 聖殿山The Temple Mount , "the Noble Sanctuary"

Seed Cathedral 可能還沒有到"聖"級。或許可採音譯。
-------

原文:”Rodin, Les Mains Du Genie” 、Reims Cathedral









-------
2016.3.17
"坐落在法國首都巴黎東部一百多公里的城市漢斯 (Reims)"

"漢斯法語:Reims英語發音:/ˈrmz/法語:[ʁɛ̃s] 聆聽,古老的拼法為Rheims),是位於法國東北部香檳-阿登大區馬恩省的城市。"

根據英文、法文的翻譯,差別頗大。從日文重譯,可能如"蘭斯"。
ランス(Reims)はフランス北部シャンパーニュ=アルデンヌ地域圏マルヌ県の郡及び市。

2010.10.6 ”Rodin, Les Mains Du Genie” 這本書雖然譯自法文,  不過錯誤不少 (我用英文本"校"一下),
譬如說, Rodin 出版 法國大教堂之後 ,Reims Cathedral 被炸、 著火 。Rodin 感到很喪氣。時報文化版:翻譯成 "Reims地方有人批評該書,羅丹很火大。" (大意)
Rilke 的家書,也翻譯得走調。

這種情況幾年前我以哈佛大學出版社的版本,校一本號稱直接翻自德文的海德格爾傳 (北京:商務)  這書譯者,現在是北大哲學系的高官,  改版改書名之後,說:  "幾乎一字不易" 。其實錯誤真的百出, 詳以往的Simon University blog專文。)

同樣, 錦繡出版社以前請中國譯意大利文的藝術家, 我讀 Paul Klee 卷, 也是錯誤百出。

重要的不是"懂得"法文、 德文 、意大利文,
差勁的了解能力,是無法補救的。


反思一下現在的台灣高教界的情況。

沒有留言: