2020
吳興華《森林的沉默:詩集》桂林:廣西師範大學,2017,462頁
吳興華譯
《黎爾克詩選》1944
《亞里斯多德〈詩學〉疏證》1943
2017
2014
~~~
朋友,我近12小時內讀過2本德語的詩歌譯本:H. Hesse的 (上海人民2013):荷爾德林頌--換言之,德語詩人圈自成一系統
和
Georg Trakl 1887-1914 特拉克爾詩集 (北京商務2014)--譯者認為,世界最好的哲學和詩都在德文.....
剛剛讀了朱生豪譯、吳興華校的:可知詩的確難譯:
"越是出於意外,我們越是應該努力加強我們的防禦。因為勇氣是在磨練中生長的。讓我們歡迎他們到來, 我們已經準備好了。"
William Shakespeare
被遺忘的吳興華
袁曉琳2017-01-15 11:32 來源:澎湃新聞
你知道不知道王荊公的這一段詩?我覺得整個舊詩領域內很難找到如此悲哀的句子,比Housman引Milton的那句有過之而無不及。詩是這樣的(記憶可能有錯):願為五陵輕薄兒,生當開元天寶時,鬥雞走狗過一生,天地興亡兩不知。
(吳興華記憶有誤,原文是:“願為五陵輕薄兒,生在貞觀開元時,鬥雞走犬過一生,天地安危兩不知。”出自王安石《鳳凰山》。)你是解人,一定明白我喜愛這段詩的心理。——吳興華致宋淇,1951年2月20日
“書寄來後再談,我等書等死了。”
“你最近看了甚麼好的西文書沒有?來信告我一聲,我已是out of touch with現代西洋文學好久了。”
我對英美現代文學還甚留意,小說,戲劇,詩,散文,無所不看,對比之下,中國情形真叫人灰心,恐怕須一百年之後才能普遍的抬頭,目前只有耳聞某某作家不錯,有希望,眼見的作品毫無例外的都是幼稚不堪,此地朋友常常笑我見了古書,洋書都是愛不釋手,唯獨不屑一顧人人搶著看的鉛印書。其實在我看起來,理由是非常充足的,想你和芝聯一定也是如此。——吳興華致宋淇,1948年6月15日
責任編輯:石劍峰
沒有留言:
張貼留言