譯藝
Links
品質世界 quality world
漢語人行道:演變風貌
英文人行道 et cetera, et cetera.
網誌存檔
▼
2012
(13)
►
三月
(1)
翻譯筆記
►
二月
(8)
譯者隱
杜連魁
福樓拜文學書簡: 翻譯不合格
簡單英文翻譯的困難 (胡適)
合壁詞
王志明
黃道琳
A, B, and C, with D
▼
一月
(4)
The Moral Obligation to Be Intelligent
胡適 魯拜一首 (含版本異同)
《圖像學研究::文藝復興時期藝術的人文主題》《序言》
composition
►
2011
(129)
►
十二月
(15)
感謝有您 邁向2012
Dorothy's Grasmere Journal
《人間詞話‧六十二》日譯加以簡化
賓大校長鬧雙胞
"幾何平等"
赫胥黎/波茲曼
privy/「廁或曰軒」
錯誤二例 cubed
胡適日記全集: 採取不譯的方式 更為穩健
loan words/loan translations
趙元任譯 Jabberwocky
Chao, Yuen Ren
Unfashionable
鴿子廣場(TrafalgarSquare)很弱智的翻譯
prize-winning
►
十一月
(16)
Kurnberger 格言兩譯
Richard Wilhelm
the three estates of the realm
“Where both are friends, it is right to prefer tru...
truth
the support of the fabric forever
師生中法翻譯的交流
Chan Insights and Oversights
More, Thomas
臨濟語錄 (T. Suzuki 孟祥森)
作譯交流
並不見得由自己教派來翻譯 結果就就比較信實
Prince Bismark
慎選翻譯版本
《夏濟安選集》《八十自敘》(林語堂)
經由中國: 2005-2011
►
十月
(6)
《友誼的花環》
胡腔周調
The Deep South
數字錯誤最平常: 天下雜誌例: 60萬台啦!
添油加醋/ 汪精衛譯雨果
Bloody Awful
►
九月
(9)
►
八月
(9)
►
七月
(8)
►
六月
(10)
►
五月
(14)
►
四月
(10)
►
三月
(5)
►
二月
(13)
►
一月
(14)
►
2010
(65)
►
十二月
(6)
►
十一月
(10)
►
十月
(17)
►
九月
(13)
►
八月
(6)
►
七月
(3)
►
六月
(5)
►
四月
(1)
►
二月
(2)
►
一月
(2)
►
2009
(72)
►
十二月
(10)
►
十一月
(9)
►
十月
(4)
►
九月
(3)
►
八月
(1)
►
七月
(5)
►
六月
(9)
►
五月
(9)
►
四月
(8)
►
三月
(4)
►
二月
(3)
►
一月
(7)
►
2008
(152)
►
十二月
(7)
►
十一月
(7)
►
十月
(5)
►
九月
(2)
►
八月
(10)
►
七月
(9)
►
六月
(13)
►
五月
(7)
►
四月
(19)
►
三月
(29)
►
二月
(28)
►
一月
(16)
►
2007
(106)
►
十二月
(21)
►
十一月
(32)
►
十月
(18)
►
九月
(11)
►
八月
(22)
►
七月
(2)
►
2005
(1)
►
六月
(1)
2012年1月31日星期二
The Moral Obligation to Be Intelligent
The Moral Obligation to Be Intelligent: Selected E...
The Moral Obligation to Be Intelligent: Selected Essays 知性乃道德职责
此書書名的翻譯問題多多 似乎可說是誤譯
意思類似"士不可不弘毅......"
0 意見:
張貼意見
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼意見 (Atom)
0 意見:
張貼意見