Mr Ollila says he hopes policymakers today will also take the unselfish approach: “It would be very much on my wish-list for Europe. You don't look at how good you are yourself but you look at the world as a whole.”
奥利拉先生称,他希望当今的政策制定者也能采取无私手段:“这将是我对欧洲一系列期待中的重中之重。你不是着眼于自身的良好表现,而是着眼于整个世界的福祉。”
請君慎用“重中之重”
2006年6月23日 ... 近年來,在很多領導講話和一些文件和通知中,使用頻率較高的一個詞是“重中之重”。分析形勢、強調意義時,善于用“重中之重”;部署工作、強調落實時, ...許貴元 作者文集
近年來,在很多領導講話和一些文件和通知中,使用頻率較高的一個詞是“重中之重”。分析形勢、強調意義時,善于用“重中之重”;部署工作、強調落實時,習慣用“重中之重”。因為“重中之重”用得太多了,所以群眾就難免“審美疲勞”,感覺“無所謂”了。
所謂“重中之重”,是指在“重要”事情中更“重要”的事情。換句話說,其中的“某項工作”,在全部工作或全局工作中佔據主導地位、可以左右局勢的變幻。用哲學的觀點來解釋,則是“主要矛盾”和矛盾的“主要方面”。
然而,當今有一些官僚主義者,動輒把普普通的日常工作硬是東拉西扯、振振有辭地說成是“重中之重” 。他們一本正經地“照搬照套”,而且不論在什麼會議和場合講話,似乎不強調和重復幾次“重中之重”,就顯示不出重視程度。關于這方面令人啼笑皆非的例子舉 不勝舉。就連下發的《關于開展夏季社區文娛活動》的文件通知中也這樣表述,“為了爭創全國文明城市,我們要把開展好夏季社區文娛活動,列入全年文明建設的 一項重要內容,作為當前的工作的‘重中之重’,千方百計取得新成效……”“重中之重”這個詞語,基本成了時髦的“字眼”。其實,用得過“多”、用得過“濫 ”,“重中之重”也就自然成了枯燥乏味、沒有實際內涵的普通“詞句”了。
殊不知,文風、會風連著黨風和社會風氣。到處濫用“重中之重”,會造成不應有的“模糊認識”和“思想混亂”,群眾對此也是十分反感。但願恢復“重中之重”的本來面貌,大興求真務實的作風,為創建和諧社會營造一個良好的輿論氛圍。