2005年6月19日 星期日

讀寫都要道地、正確 Washington transit workers get elocution lessons

2005
品質人的世界(2):讀寫都要道地、正確
《中英對照讀新聞》Washington transit workers get elocution lessons 華府運輸工作人員上正音課 ◎張沛元2005/6/19 http://www.libertytimes.com.tw/


Latter-day Eliza Doolittles, carefully enunciating station stops like “Pentagon” and “L'Enfant Plaza,” joined the first elocution class for workers in Washington's beleaguered transit system.
一群現代「窈窕淑女」伊萊莎‧杜利妥小心翼翼唸出「國防部」與「兒童廣場」等(地鐵)車站的站名,他們正在參加首度為受到批評的華府捷運系統的員工所舉辦的正音課。
“I heard a 'T' over there,” class teacher Doris McMillon said severely as the group intoned “L'Enfant Plaza.”
「我聽到有『T』的音,」發音課老師朵芮絲‧麥克米倫在學員唸出「兒童廣場」時,如此嚴厲地說。
The typical pronunciation for that station on the U.S. capital's Metro trains is “La-font Plaza,” but McMillon, a former television and radio anchor, stressed the French pronunciation, with no final “T” sound: “Lohn-fon Plaza.”
這個美國首都的地下鐵車站的站名經常被唸成「拉芳特廣場」,但曾任電視與廣播主播的麥克米倫強調,該字的法文發音結尾沒有「T」的音,應該唸成「隆鳳廣場」。
Washington's 29-year-old Metro system gets hundreds of complaints a year, most about delayed trains, but complaints of inaudible or unintelligible train announcements are among the biggest gripes, with 168 registered from April 2004 through March of this year, Metro spokeswoman Candace Smith said.
有二十九年歷史的華府地下鐵,每年接獲成百上千宗投訴,大多數是關於誤點,但聽不見或聽不懂站名廣播,也名列大宗抱怨之林,從二○○四年四月到今年三月,就有一百六十八件登記有案的類似抱怨,地鐵發言人坎蒂絲‧史密斯說。
------
歐巴桑留言l’enfant較正確的發音應為"浪放",而非"龍鳳"。en 發ㄤ的音,on 才發ㄥ的音。
所以原作中的英文“Lohn-fon Plaza"的"lohn-fon"本身就錯了.作者僅顧及t不要發音,但是en卻發錯音了.
直(sic 值)得探討的是譯者應該"將錯就錯"的翻譯成"龍(隆)鳳廣場"或是自行改成"浪放"(or朗方)廣場呢? 或是在譯注中註明原作者的發音錯誤,以免誤導讀者呢?
-----
小讀者留言:若以英文音而言, Lohn-Fon是發朗方ㄤ音沒錯.Lohne-Fone才會發成龍鳳 。
---
老朋友 留言:外國語文的發音ㄣ,ㄥ,ㄤ的區別有所謂的 significant 和 insignificant 之分,不幸的是法語裡 an, en, on 外加 accents 得出的結果,常常教外國人抓不到門道--這是我學法文時不斷被巴黎出身的老師抓出來重讀幾十遍以當眾羞辱的最大弱點。
在南美洲教那些華僑子弟學中文時,那些在西班牙語環境長大的孩子們ㄣ和ㄥ無法區分,為了向他們說明這兩音在中國話裡有 significant differences,我說了個笑話:今天早上起來,在門口看到一坨大便,害得我吃了一斤。說過這個笑話之後,那些孩子們就記得ㄣ和ㄥ的區別了。
不過,從外文翻譯一定要正音嗎?在說個真實的笑話:在德國時,從來沒有德國人呼得出我的姓。Hsu 會被發成各種奇奇怪怪的音,所以我先把那個姓改成了漢語拼音,這下更慘了!Xu 還是沒有多少人會發音,縱使會發音的人也把它發成第四聲,所以每次有人呼叫我 Herr Xu 的時候,我總要加一句 Gesundheit! (God bless you!)。因此結婚時,我決定用老婆地地道道的德國姓 Leuschel 做為 Familienname --- 一切順利,直到遷居南美洲 --- 南美洲人又無法正確發出 Leuschel 的音了!
L'enfant 讀成 "朗放 langfang" 比較近原音呢?還是讀成 "浪放" 比較近原音呢?猜猜看!你一定會吃一斤!
翻譯工作者老在發音上打轉,在我看來,真是無聊透頂。BTW, 到底是 "道地" 還是 "地道"?前者在台灣通行,後者在中國通行--我聽到 "地道" 時,總會想到 "人行地下道" 簡稱 "地道"--所以,要 "道道地地" 呢?還是要 "地地道道" 呢?老實說,過了某個年齡才學會的外國語言,功力再怎麼強,說起話來既不 "地道" 也不 "道地",我以社會語言學的角度來形容這種外鄉人的語言: "門都沒有的地道和道地"!

沒有留言: