【二元對坐】《譯叢》停刊——走過半個世紀漫長而堅定的出版之路
文.#肖爽
全文: surl.li/dkivjw
//1973年,在香港中文大學建校10周年之際,一本以英文向世界介紹中國文學與文化的翻譯雜誌誕生了,這就是中大翻譯研究中心的《譯叢》(Renditions)。該雜誌甫一出版便廣受海內外讀者的讚譽,在此後50年的發展歷程中,更是成為世界了解中國文學文化的一個重要窗口,對國際翻譯界和漢學界產生了深遠影響。就在今年9月,《譯叢》推出了第100期,這本該是一個值得慶賀的里程碑,但沒想到這第100期卻成為了最後的一期,告別的一期。//
【清末民初譯道的探賾者】
清末民初出現不同「譯道」上的探賾者,包括個體和群體的編譯者(如馬禮遜父子、謝衛樓、傅蘭雅等)、一些不被重視的中國譯者(如孫中山、梁啟超),以及譯者群體(如「小說林社」江蘇翻譯群體)和贊助者(如廣智書局、「小說林社」、金粟齋等)。
-
本書通過考察12個譯者、譯者群體和贊助者的個案,力圖把清末民初以譯者為中心的翻譯出版史視為一個整體來看待,既重視從「蟲眼」對譯者和贊助人進行微觀的細緻考證,也嘗試從「鳥眼」的視野宏觀地提出問題意識;既重視「內部史」,又注意「外部史」的研究方法,著力從脈絡化的方法入手,闡發譯史研究的新開拓和新思路。
-

第1章 馬氏譯家:馬禮遜父子與《外國史略》
第2章 別創新構:謝衛樓的《萬國通鑑》與晚清史書編纂 體例從傳統到近代的轉變 —兼論東史《支那通史》、《東洋史要》
第3章 革故鼎新:傅蘭雅編纂的譯書書目 —傳統知識分類現代轉型的一環
第4章 施救濟人:孫中山編譯的紅十字會救傷教科書
第5章 區域譯群:「小說林社」江蘇翻譯群體及其構成之特點
第6章 小說史傳:廣智書局及其刊行的梁啟超譯著
第7章 贊助新學:上海金粟齋的譯書及其影響
第8章 翰墨詮史:張謇與清末憲政史知識的譯介與傳播
第9章 譯、學之間:王國維所譯法學、地理學和心理學著作
第10章 譯連「神燈」:奚若與《天方夜譚》
第11章 濟世六書:馬君武《國民生計政策》譯本述論
第12章 「馬學」新考:李達及其馬克思主義讀本「第一譯」
結語

-




-
*本文引用文字介紹及目錄均屬各著作人版權所有