2013年10月16日 星期三

尋覓時遠比發現的更豐富


Zettel may be
a German term for "piece of paper" and hence "(written) collection of maxims", "concise remarks", sometimes translated as epitome



 HC譯:
維根斯坦,Zettel, 456-7
books.google.com.tw/books?isbn=0520016351

456「一些哲學家(或你要叫他們什麼)為或可稱之為「失去問題」(Problemverlust, loss of problem) 所苦。對他們而言,凡事看來都十分簡單,再也不存在深沈的問題了,這個世界變得廣平而無深度,作品變得極其膚淺和瑣碎。羅素和H. G. Wells就有這毛病。

457... quia plus loquitur inquisitio quam inventio... (Augustinus) (…….因為尋覓時遠比發現的更豐富……..(. . . because the search says more than the discovery ...)


----原文部分


「一些哲學家(或者不管你要叫他們什麼)罹患了或許可稱之為「失去問題」(Problemverlust) 的症狀。然後每件事情都對他們看來十分簡單,再也不存在任何深沈的問題,這個世界變得廣闊、平坦和失去所有深度,而他們的作品變得無法估量的膚淺和瑣碎... quia plus loquitur inquisitio quam inventio... (Augustinus)」 維根斯坦,Zettel, 456-7

---

維根斯坦在這段話所謂「失去問題」的「一些哲學家」,他點名了羅素和《時間旅行》的作者H. G. Wells。維根斯坦老兄訂的標準真的太高了。

2013年10月4日 星期五

鳳梨酥 v 菠蘿產業/ "哲學家的墓石"

James Q. Wilson《官僚機構──政府機構的作為及其原因》(Bureaucracy: What Government Agencies Do and Why They Do It)孫艷譯  北京三聯2006頁363 談協調 
將"點金石" philosopher's stone 翻譯成"哲學家的墓石"

----


將各地不同稱 呼一起放在同一句中的效果如何?
譬如說同樣pineapple 又是"鳳梨酥"又是"菠蘿產業"

Taiwan’s banana industry needs to discover a hit product that will increase demand and raise prices. Banana farmers look to the example of the pineapple cake, the snack savior of Taiwan’s pineapple industry.台灣的香蕉產業需要發現一種能夠增加需求,提高價格的熱門產品。蕉農希望以鳳梨酥為榜樣,這種糕點拯救了台灣的菠蘿產業。http://cn.nytimes.com/business/20130917/c17bananas/zh-hant/