facebook
On aime parfois se faire peur en imaginant des personnages ou des histoires un peu étranges. Elles mêlent les rêves, les réalités de notre monde mais aussi celles de mondes imaginaires ou lointains. Aujourd’hui, découvrons le théâtre nô japonais.
En savoir plus :
https://bit.ly/PourLesEnfants-TheatreNo有時我們喜歡用想象奇怪的角色或故事嚇唬自己. 它們結合了我們世界的夢想, 現實, 也結合了想象或遙遠世界的夢想. 今天, 讓我們去探索日本"諾"劇院.
瞭解更多:
#CultureChezNous ·
---
検索結果
ウェブ検索結果
古池や蛙飛びこむ水の音」(ふるいけやかわずとびこむみずのおと)は、松尾芭蕉の発句。芭蕉が蕉風俳諧を確立した句とされており、芭蕉の作品中でもっとも知られているだけでなく、すでに江戸時代から俳句の代名詞として広く知られていた句である。
Matsuo Bashō (松尾 芭蕉, 1644–1694),
Haïku
Une vieille mare,
Et quand une grenouille plonge,
Le bruit que fait l'eau...
~ Matsuo Bashô (1644-1694)
Pour bien commencer la journée, un peu de poésie... Les haïkus ont cette faculté de nous transporter, d'éveiller des sensations en quelques mots seulement...
Egoyomi (estampe calendrier) ; jeune femme regardant une grenouille, Suzuki Haronobu (1725-1770), vers 1765
海庫
一個老池塘,
當一隻青蛙潛水時,
水發出的噪音...
為了開始一天, 一首小詩... 有這種能力帶給我們, 用幾句話喚醒感覺...
egoyomi (日曆列印); 年輕女子看著青蛙, 鈴木haronobu (1725-1770), 大約1765
*****
243 閱讀川端康成『山之音』小說與電影之心得 2018 Sept. 漢清講堂489 views1 year ago
沒有留言:
張貼留言