名翻譯家Burton Dewitt Watson (June 13, 1925 – April 1, 2017) was an American sinologist, translator, and writer known for his numerous translations of Chinese and Japanese literature into English.
此文談他1958年的《司馬遷:中國大史家》Ssu-ma Ch'ien, Grand Historian of China, 1958
Ssu-ma Ch'ien, Grand Historian of China by Burton Watson (pp. 220-223)
Review by: Lien-sheng Yang
DOI: 10.2307/2718637
和他1961年的《中國大史家司馬遷的史記選譯》Records of the Grand Historian of China, 1961
當時,台灣盜印普遍,所以
Records of the Grand Historian of China, 1961
Ssu-ma Ch'ien, Grand Historian of China, 1958
都有翻印。
哈佛的名漢學家楊聯陞在 HARVARD ASIAITIC JOURNAL都有書評,漢譯可參考楊聯陞《漢學書評》(北京:商務印書館,2016)。
當時台灣梁容若教授主編的《書和人》(65期,1967.8.26)也從日本選兩篇書評翻譯:
1.Burton Watson 《史記選譯 自序》梁一成譯,pp.506~508
2. 今鷹真〈評美國瓦特遜著《司馬遷傳》和《史記》英譯 〉,陳淑女譯,pp.509~512
著名的中文、日文翻譯家伯頓·沃森(英語:Burton Watson,1925年-。美國日本學家、漢學家、翻譯家,主要翻譯日本古代文學作品、中國古代歷史著作、中國古代哲學著作和中國古代詩歌。沃森目前居住在日本東京。)的作品表,請參考Wikipedia English版或中文版。
50年代中期,沃森住在日本京都,第一次接觸日本佛教日蓮宗......
60年代,台灣的《國語日報 書與人》即介紹 Burton Watson
The Lotus Sutra譯文,在網路上可找到。我希望找書來對讀。
- 《妙法蓮華經》(創價學會版)(英語:The Lotus Sutra),哥倫比亞大學出版社,1993年。
~~~~~
- 《草山:日本僧元政的詩歌與散文》(英語:Grass Hill: Poems and Prose by the Japanese Monk Gensei),哥倫比亞大學出版社,1983年。
wiki 的書名中譯有問題。"深草山瑞光寺を開山し"
https://ja.wikipedia.org/wiki/日政
日政(にっせい、通称:元政上人(げんせいしょうにん)元和9年2月23日(1623年3月23
0
~~~~おおやしま - 国生み神話で、最初に創造された八個の島で構成される国の意。古事記では順に淡路島:四国:隠岐:九州:壱岐:対馬:佐渡:本州。
~~~~おおやしま - 国生み神話で、最初に創造された八個の島で構成される国の意。古事記では順に淡路島:四国:隠岐:九州:壱岐:対馬:佐渡:本州。
- 「大八島」「太八島」
- 「大八洲」(『養老令』)
- 「大八洲国」(『日本書紀』神代)
- 《八島之聲:日本詩歌選》(英語:From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry),哥倫比亞大學出版社,1981年。
正解:
- Ōyashima (大八洲) meaning the Great Country of Eight (or Many) Islands,[19] Awaji, Iyo (later Shikoku), Oki, Tsukushi (later Kyūshū), Iki, Tsushima, Sado, and Yamato (later Honshū); note that Hokkaidō, Chishima, and Okinawa were not part of Japan in ancient times. The eight islands refers to the creation of the main eight islands of Japan by the gods Izanami and Izanagi in Japanese mythology as well as the fact that eight was a synonym for "many".
沒有留言:
張貼留言