2026年5月21日 星期四

認識《台灣漫遊錄》譯者金翎 (Lin King) 談些她的故事及翻譯;以及 英文訪談In this Cover to Cover podcast interview hosted by Emily Y. Wu, writer and translator Lin King talks

 

 認識《台灣漫遊錄》譯者金翎 (Lin King) 談些她的故事及翻譯;以及 英文訪談In this Cover to Cover podcast interview hosted by Emily Y. Wu, writer and translator Lin King talks 

《台灣漫遊錄》兩年前就揚名國際 (Dec. 18, 2024 《紐約時報書評》「一部令人愉悅、捉摸不定的小說,講述了權力如何重塑人際關係,以及旅行所揭示和掩蓋的東西」。......這是一場「文學復調的精湛表演」。 );
今天更是台灣的轟動。這本書似乎中文版 (像我這種made in taiwan 的讀者看書中漢字,可能還有0.5% 的機會得查附圖的日本漢字)和英譯本都應該看看書,不然談論讚美都只是文字。
《紐約時報》中文版 International Booker Prize Goes to a Love Story Out of Taiwan “Taiwan Travelogue” 《台灣漫遊錄》獲國際布克獎:美食、愛情與殖民。
對於東海大學1975級校友群組的我,有些感慨: 後輩真了不起:


金翎 (東海生物系朋友(顧先生, 名作家)的摯友/校友金光裕先生 (建築)之女,注意她的英文名字 Lin King) 的感言則表示:「2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定,在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。 我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去臺灣看看——趁它還在的時候。」https://www.nytimes.com/....../international-booker......
顯示較少



----

參考

Poets & Writers#ClipOfTheDay: In this Cover to Cover podcast interview hosted by Emily Y. Wu, writer and translator Lin King talks about the process of translating Yáng Shuāng-zi’s novel Taiwan Travelogue (Graywolf Press), which won the National Book Award for Translated Literature. Watch: at.pw.org/LinKing


------

抱回台灣首座美國圖書獎 專訪《台灣漫遊錄》譯者金翎,如何帶Taiwan擠進5%窄門

.

人生際遇總是玄妙,即使沒有刻意安排,歷史卻將金翎推到了非凡的位置上。


一頭及肩黑髮、氣質文雅,她是總統賴清德口中的「King maker」,是甫獲美國圖書獎的卓越譯者,更是讓台灣小說進入美國商業市場

的關鍵推手。


而在這一切發生之前,她曾只是個愛看金庸的台北女孩。

.

父堅持打下中文基礎

.

出生於1993年的金翎,有一對不凡的父母,父親金光裕與母親石靜慧均為著名建築師,包括台大鹿鳴廣場、花博舞蝶館都出自兩人之手,金光裕更以創作著稱,出版過《鷺過滄海》、《沙堡傳奇》等小說,甚至還當過建築雜誌總編輯。


因表親在美國讀書,金翎外公也希望她從一年級就進入美國體系,畢業後直接赴美發展,但對這唯一的獨生女,金光裕很有想法,堅持孩子得打好中文底子,選擇先將金翎送進光復國小就讀。


「每個語言是一個侷限,能跳過侷限,了解不同思考方式是很重要的,」金光裕希望金翎能同時習得東西方思維。


或因耳濡目染,金翎從小就熱愛閱讀,小學便會自己寫武俠小說,直到念小四時,金光裕發現金翎已讀完多數金庸著作,對女兒中文程度有了信心,便將她送往台北美國學校。

.

在台北的美國女孩

.

但剛進入美國學校時,金翎經過了一段痛苦的適應期,身邊的同學不少是自幼稚園便讀美國學校,等同母語人士,和她英文程度天差地遠,當年的美國學校更要求不能講中文,有同學被發現講中文,還因此需要課後輔導,金翎只能比別人更努力。


「那之前就是個一般國民小學生,進去就突然覺得自己好像很土、很跟不上,」金翎說,當時只覺得美國的一切都是比較好的,人生目標就是到美國讀大學。


而和許多人想像不同,美國學校課業壓力其實不輕,「就是把台灣學校形態帶進(美國)教育系統,」金翎回憶。


自幼好強的她,往往讀書到深夜,連金光裕都得提醒她該睡覺,「我一直被灌輸我的長處是聰明,」金翎說,她兒時便自認彈琴不行、運動神經也不佳,更相信非得守護「聰明」這個天賦。


英文跟上後,金翎也逐漸發掘自己對文藝的興趣,當了兩年校刊總編輯,台北美國學校畢業後,成績優異的金翎順利申請進入普林斯頓大學。

.

普林斯頓與哥大學霸,求職卻被拒

.

即使文藝天賦突出,金翎也曾想過轉投理工懷抱。美國學制未分文理組,普林斯頓大一學生均不分系,金翎嘗試選修資工課程,但卻十分挫折,「期中考在廁所哭,完全不懂這個邏輯,」金翎說,她之後便認清自己還是適合文學,最後她選擇主修英文,並同時學精了日文。


嚮往文學的她,畢業後求職之路卻不順利,向出版社投了許多履歷均被打回票,「他們說像妳這樣的人有一百個,為什麼今年要錄取你?」


最後,憑藉中英日三語優勢,她進入藝術家蔡國強的工作室擔任項目經理,負責接洽蔡國強在世界各地的活動,本以為會就此往藝術圈發展,直到2018年,她的小說〈食慾〉獲得美國筆會短篇小說新人獎,讓她又燃起進入文壇的鬥志,考量打入美國作家圈不易,她決定攻讀哥倫比亞大學創意寫作碩士,專心鑽研寫作。

.

一己之力翻譯、找出版社,無償推廣台灣文學

.

在哥大,金翎也同時副修文學翻譯,教授告訴她,若找到適合的作品、作者又願意授權,便可直接向出版社投稿。


值得一提的是,金翎第一篇出版的翻譯作品,是將江戶川亂步的短篇小說〈白日夢〉由日文翻譯成英文,足見她日文造詣。


2019年,在一次由作家紀大偉授課的美國亞裔作家工作坊(Asian American Writer’s Workshop)中,金翎接觸到作家楊双子的《花開時節》,《花》書背景是日治時代的台灣,讓嫻熟中英日三語的她十分驚豔,但因《花》書版權已賣出,在楊双子建議下,金翎決定改翻《台灣漫遊錄》。


她的毅力驚人。當時金翎除了在學校教大學部英文寫作,一方面還得忙自己的創作,只能利用週末與晚上空檔翻譯,翻完足夠作為樣本的段落後,金翎還得寫好提案,接著便是挨家挨戶向出版社引薦,尋求出版機會。


而這長達8個月的工作,包括翻譯、編寫提案,完全沒有酬勞,靠的全是她的熱情與信念。


「這是最不可思議的,」曾在多國出版過作品的作家陳思宏直言,對世界上多數譯者來說,要賣出版權幾乎都必須透過版權代理商或文學經紀人,金翎卻只憑一己之力找出版社,足見其性格之積極。

.

譯者的華麗冒險,《台灣漫遊錄》精妙在哪?

.

這過程著實艱鉅,美國市場其實對翻譯文學並不友善,翻譯文學在美出版比例僅佔3%至5%,要脫穎而出談何容易。


金翎花了大半年,投了7家出版社,其中僅有2家回音,經過和楊双子與中文出版社春山討論後,金翎選擇了灰狼(GrayWolf)出版社,編輯是曾幫金翎出版筆會新人獎作品的日裔美籍人Yuka Igarashi,「她很相信這部作品,願意跟我一起冒險,」金翎感念地說。


這的確是場譯者的華麗冒險。《台》書的結構非常奧妙,原作者楊双子一開始便以「青山千鶴子」為筆名寫作,使全書以「日文譯文」的形式呈現,為文學中的「偽翻譯」(pseudotranslation)作品,使作品雖以中文書寫,卻洋溢日文氛圍。


故事內容更為有趣,描述於日治時期,日本作家青山千鶴子與台籍翻譯王千鶴,環遊全島大啖美食的過程,書中可窺見殖民、性別、國族等不同議題,但卻以輕巧方式訴說。


而這正是金翎的文學偏好。相較強調戰爭、英雄的大敘事,她更鍾愛由小人物構成的時代日常,再加上實際接觸過楊双子後,金翎非常欣賞楊双子沉穩、自律的為人,使她決定為《台》書奉獻心力。

.

翻譯之巧,唯有通中英日台可得

.

為翻好《台》書,金翎煞費苦心,為進入書中歷史背景,除了研讀日籍殖民史學者白根晴治的著作,更讀了旅美學者王德威編纂的台灣文學選集。


而在譯筆上,金翎巧思更處處可見,在她的譯文中,中文、台語、日文三種發音依照同語境輪流出現,如談到料理時,日式料理便用日文發音,談到台灣料理則使用台羅拼音,又如書中談到台北時,為因應書中日治時期背景,金翎一率使用日文拼音,而非使用英文的Taipei。


此外,金翎更創立「雙譯注」,讀者閱讀英文《台》書時,除了看見原作者楊双子的註解外,還可看見金翎署名King的註解,以協助不了解台灣歷史背景的西方讀者,更能進入書中世界。


而希望為台灣發聲的她,更堅持書名要直譯為《Taiwan Travelogue》,以此保有「Taiwan」之名,而非另外取名。

可以說,《台》書先天的特殊結構,為譯者打造了絕佳的舞台,但也只有像金翎這樣通曉中文、日文、台語、英文的譯者,方能站上舞台,大放異彩。


2024年,《台》書獲得美國圖書獎翻譯文學大獎,金翎就此成為「翻譯界奧斯卡」得主,「有一部份覺得不可思議,但也有一部份覺得我們是一路努力過來的,我們兩個都很值得,」金翎坦言,許多優秀同業做了一輩子都得不到這個獎,她感到自己十分幸運。


.

.

(圖:林后駿攝、金光裕提供)

(編輯:曹凱婷)

.

.

(追蹤我看更多人物好故事,亦可在IG搜尋:我是人物記者)

(轉載務必註明出處!感恩)

.

.

#楊双子

#臺灣漫遊錄

#金翎

#美國圖書大獎

#台北國際書展

#春山出版

#台灣文學


Gene K. King

春山出版

楊双子




2026年5月16日 星期六

〔三月中小鎮〕(Middlemarch)?「譯想天開」,邀請13位譯者,分享他們對翻譯的觀點及推薦書,完整版影片將在第八季播畢後釋出

 

一本書,要如何走進另一種語言?
一個故事,又如何抵達更遠的地方?
從臺灣作家楊双子與翻譯金翎,憑藉《臺灣漫遊錄》英譯本榮獲2026年「國際布克獎」(International Booker Prize),我們看見臺灣文學走向世界,也看見譯者在文字背後的重要身影。
翻譯不只是轉換語言,而是讓不同文化彼此相遇。《名人書房》第八季片尾單元「#譯想天開」,邀請13位譯者,分享他們對翻譯的觀點及推薦書,完整版影片將在第八季播畢後釋出,邀請您走進譯者的書房,看見書頁背後更多動人的故事。
►►► 《名人書房》譯想天開 ​ ◄◄◄
❏ 《人類大歷史》譯者 #林俊宏
❏ 《嘯風山莊》譯者 #賴慈芸
❏《愛書小日子》譯者 #林予晞
❏《環遊世界八十天》譯者 #許雅雯
❏《追憶似水年華》第五冊譯者 #陳郁雯
❏《紅線》譯者 #施沛
❏《傲慢與偏見》譯者 #章晉唯
❏《野鳶尾》譯者 #陳育虹
❏《菁英媽媽想上班》譯者 #許雅淑
❏《追憶似水年華》第二冊譯者 #陳文瑤
❏《追風箏的孩子》譯者 #李靜宜
❏《湖濱散記》譯者 #林麗雪
❏《黃色臉孔》譯者 #楊詠翔




-----

書名請查標準翻譯 跟三月沒關係


//Shaun Yu

親家母Sylvia Worden推薦英國經典小說〔三月中小鎮〕(Middlemarch)
71歲的親家母雖是護理專業,卻愛閱讀寫作,畢竟她故往多年的父親,是加州大學英美文學博士,任教加州州立大學退休,家學。
我二十年前讀過這本小說〔Middlemarch〕!
也真的很好看,是約二百年前的英國經典小說。
作者乃跟寫〔雙城記〕的狄更斯〔Charles Dickens〕差不多年代的喬治艾略特,是個女作家。
筆名,故意叫做男性筆名〔喬治艾略特〕,避免麻煩,其實也就是寫〔織工馬南傳〕的那一位,天生說故事高手。
女作家是那個年代英國最暢銷的女作家。//


翻譯小評雜記一則 時報這一版的《詞與物》譯本: 我(梁國淦 台大物理)真的是因為鍾大哥的話影響, 既然有人熱心寫書, 我有熱心讀書, 為什麼我不留下更多我的貢獻給大家?

 我(梁國淦 台大物理)


在光線不佳的情況下
用語音輸入寫上一篇續談翻譯的貼文,
結果錯漏一堆。
如果在意的朋友,
請再看一下修正。
是無形的力量提醒我自己反省檢討自己,
對別人的缺失多寬容?
最好是。
我真的是因為鍾大哥的話影響,
既然有人熱心寫書,
我有熱心讀書,
為什麼我不留下更多我的貢獻給大家?
啊,我想起,我爸找了一個算命仙,
他說了很多準確的事,
然後說我爸那一年若不節育會有一個兒子。
於是我就被做人成功了。
因此我爸很信那位半仙。
又請他給家人批命盤。
我記得他給爸爸推到九十歲?
爸爸過世時九十一歲。
大姐好像排到九十幾歲。
但給我批的命盤只到七十歲。
爸爸還有問他原因,但他沒答。
媽媽和二姐還沒排到,半仙就過世了。
但或許在七十歲之前,
我該做的是把自己想要做的事做完,
而不是先管別人、先附和別人的成就。
時間其實不很充裕。
講兩個公案做本篇的結尾。
二祖慧可去山中找閉關的初祖達摩求法,被拒。
他立在雪中等候。
達摩道:要我傳法,除非天降紅雪。
慧可右手拿出把刀斬斷左臂,血濺白雪之上,
於是達摩傳法給他。
相較之下,
永嘉玄覺初謁六祖的時候,
沒有在雪裡等的謙遜耐心,
像個過動兒,拿著禪杖繞著六祖打轉。
六祖說他沒有出家人的威儀,急個什麼?
玄覺答:「生死事大,無常迅速。」
意思是求法那能有耐心等候?不能再等。
六祖說:「何不體取無生,了無速乎?」
意指真如不生不滅,不會像無常㓾樣迅速變化。
何不體察自己的真如?
不要再等,馬上發心證入真如。



-----


我必須不客氣地說,
時報這一版的《詞與物》譯本
可讀性實在太低了。
因為譯者導讀同樣難讀,
我想,是譯者的中文的問題。
Vintage 1971 的譯本沒有標明譯者,
但非常流暢好讀,
還有傅柯自己導讀。
作者
梁國淦
Yahsien Huang 我認為傅柯和英文譯者都很清楚,這是類比基本的物理術語:「無需移動的遠距作用」



英文版我看得懂;法文版我也看得懂,但比較慢,常要查字典。但當英譯和中譯差很多的時候,我不能率爾判定一定是英文版,必須和法文版比對。


請看以下段落:


La seconde forme de similitude, c'est l'aemulatio : une sorte de convenance, mais qui serait affranchie de la loi du lieu, et jouerait, immobile, dans la distance.


英譯:


The second form of similitude is aemulatio: a sort of ‘convenience’ that has been freed from the law of place and is able to function, without motion, from a distance.


法文和德文的介係詞,都和英文的差異很大。

很少正好一一對應的。

dans 有時是像 in,有時差很遠。

dans la distance 這詞語物理學常會用。

所以我知道它是 remote 的意思,

或 from a distance 的意思。


看中譯版:


相似性的第二種形式是仿效(aemulatio):這也是相合的一種,但擺脫了空間律則的限制,並在距離中靜靜地起作用。


假如他譯的是對的,

那豈不是說傅柯錯了?

『在距離中』還可能不受空間律則限制?


這只是舉我看得出不對的例子之一。

看不懂在寫什麼的還很多。