大學時代,王大閎先生 杜連魁 或許在思考將它翻譯成:
不料我那靈魂回來傾訴,
我自身就是地獄與天堂。
英文學習"By and by", 從 魯拜集 66 (And by and by my Soul return’d to me, And answer’d: I myself am Heav’n and Hell.許多著名中譯本省略它"By and by", 從 魯拜集 66 (許多著名中譯本省略它) 到 狄更斯' ˋ I AM SENT AWAY FROM HOME' (Chapter 5 - David Copperfield - Charles Dickens (1812-1870))
AI Overview
This line comes from the famous poem The Rubaiyat of Omar Khayyam, translated by Edward FitzGerald (specifically Quatrain 66 in early editions, often 53 or 66 in later, or 53 in later revisions). The full stanza represents a philosophical realization that heaven and hell are internal states rather than external places, discovered after searching the afterlife. [1, 2, 3, 4, 5]
Full Stanza (FitzGerald Translation):
人工智慧概述
這句詩出自奧馬爾·海亞姆的著名詩篇《魯拜集》,由愛德華·菲茨杰拉德翻譯(早期版本為第66節,後期版本通常為第53或66節,或後期修訂版為第53節)。完整的詩節表達了一種哲學領悟:天堂和地獄是內在狀態而非外在場所,這是在探尋來世之後發現的。 [1, 2, 3, 4, 5]
完整詩節(菲茨傑拉德譯本):
我派遣我的靈魂穿越無形之境,
去拼湊那來世的某個字母:
不久之後,我的靈魂回到我身邊,
並回答:我即是天堂,亦即是地獄。 [1, 2]
Meaning and Context:
- The Search: The narrator sends their soul into the "Invisible" (the afterlife or spiritual realm) to learn about the nature of death.
- The Return: The soul returns, having understood that external, supernatural heaven or hell does not exist as commonly believed.
- The Conclusion: The soul reveals that the individual is responsible for their own joy ("Heav'n") and misery ("Hell") in life.
- Context: It is part of a series of poems written by Persian poet Omar Khayyam (1048–1131), which often celebrate life, love, and the transience of human existence. [1, 2, 3, 4, 5]
Chapter 5 - David Copperfield - Charles Dickens (1812-1870)
' I AM SENT AWAY FROM HOME'
By and by, he said: 'No sweethearts, Ib'lieve?... Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?' For I thought he wanted something else to eat, and had pointedly alluded to that description of refreshment. 'Hearts,' said Mr. Barkis. 'Sweet hearts; no person walks with her!'. 'With Peggotty?'. 'Ah!' he said. 'Her.'. 'Oh, no. She never had a sweetheart.'. ...
' I AM SENT AWAY FROM HOME'
By and by, he said: 'No sweethearts, Ib'lieve?... Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?' For I thought he wanted something else to eat, and had pointedly alluded to that description of refreshment. 'Hearts,' said Mr. Barkis. 'Sweet hearts; no person walks with her!'. 'With Peggotty?'. 'Ah!' he said. 'Her.'. 'Oh, no. She never had a sweetheart.'. ...
過了一會兒,他開口說道:「沒有心上人嗎?…您說的是甜點嗎,巴基斯先生?」因為我以為他想吃點別的,所以特意提到了甜點。 「心形,」巴基斯先生說,「心形甜點;沒人陪她走!」「和佩格蒂?」「啊!」他說,「她。」「哦,不。她從來沒有過心上人。」…
AI Overview
"By and by" is an idiom meaning before long, soon, or after a short period. It generally indicates that something will happen in the near future, though it can sometimes mean "eventually". [1, 2, 3, 4]
Key Aspects:
- Usage: It often functions as an adverb, as in "You'll get used to it by and by".
- Alternative Meanings: While commonly meaning "soon" in modern usage, it historically meant "immediately" or "one by one".
- Context: It is sometimes considered old-fashioned or literary.
- Cultural References: "By and By" is a famous 1905 hymn by Charles Albert Tindley and the title of a 2019 folk album by the band Caamp. [1, 2, 3, 4, 5]
Examples in a Sentence: