2026年7月11日 星期六

李奭學 《經史子集》(2005) 輯一 的目次 2026 ......道德劇 pp. 75~78 (談 (讚美)的是: 李永平翻譯《道德劇》 等等。原作者: 一九九二年以《神聖的渴望》 一書榮獲布克獎,《帕斯卡里之島》則被改編搬上銀幕。 目前是英國皇家文藝協會會員。 ) 。 2025貼文;單德興(2025)。《翻譯與傳播》

  

我以為近幾年中央研究院選出的文史界的院士,很好,跟台灣更有切身感。

2026年李奭學先生選上院士,我們這blog 2025 貼出過: "李奭學 《經史子集》(2005);單德興(2025)。《翻譯與傳播》"至今90多人點閱。我這一年來,並沒有進一步研究;然而可做點勞動,當李奭學"賀禮。

《經史子集》(2005)收集的文章, 分 輯一: 翻譯;輯二: 文學;輯三:文化。

服務讀者:李奭學 《經史子集》輯一 目次

翻譯與神意

翻譯與政治

翻譯與權力

煙絲披里純

翻譯與國家文學

翻譯神學

翻譯詭論

原作之死

重譯

原文

遠方果然有歌聲

翻譯是學科?

歐化體

翻譯與文體

新譯喬叟*

再談翻譯與文體

直譯與意譯

一字之差

詩人翻譯家

歷史即翻譯

故事新編

道德劇  pp. 75~78  (談 (讚美)的是: 李永平翻道德劇》 等等。原作者: 一九九二年以《神聖的渴望》 一書榮獲布克獎,《帕斯卡里之島》則被改編搬上銀幕。 目前是英國皇家文藝協會會員。 )

新譯莎士比亞

希臘戲劇的譯與注

翻譯與隱喻

原文與重譯

譯事三難


翻譯的標準*

翻譯盲點

譯品  100

得意忘言 

翻譯逗號

雨果和剛果

從《託爾斯泰小說全集》說起

梁實秋的翻譯

語言政治

方言


















李奭學 《經史子集》(2005);《經史子集:翻譯、文學與文化劄記》聯合文學  2007。   翻譯、文學與文化評論:李奭學教授訪談錄(上)


單德興(2025)。《翻譯與傳播》。台北:書林 。568頁,六輯【輯三】向前輩致敬:楊牧李達三劉紹銘王文興齊邦媛高行健【輯四】序言與導讀【輯五】疑義與評析【輯一】翻譯乃大道【輯二】經典與現代。   



經史子集:翻譯、文學與文化劄記

 

內容簡介

  《經史子集》精擷台灣當代書評大師李奭學的百多篇鴻文,分翻譯、文學、文化三輯,除了剖析涵蓋於這三個層面的種種徵象,本書另以古今中外經、史、子、集的佳作為例說明,文題雖專,文旨卻淺顯易懂,讀來可以博見聞、豐學識,亦可了解文化態勢。誠如文中所云:「書評家其實頗為寂寞。」作者手執如椽巨筆,仍勉力為之,且孜孜不倦、引以為樂,原因無他,希望讀者展卷有益而已。

本書特色

1.作者李奭學以博通古今、學貫東西之智識,與讀者分享其所專擅的中西比較文學。

2.篇篇俱是評論當前文界現象的一時之作,其中有關翻譯現況之研究,允執台灣之牛耳。

作者簡介

李奭學

  東吳大學英文系學士,輔仁大學英國文學碩士,芝加哥大學比較文學博士。曾任教於東吳大學英文系、輔仁大學比較文學研究所、國立台灣師範大學英語研究所及翻譯研究所。現任中央研究院中國文哲研究所副研究員,並為該院二○○三年年輕學者研究著作獎得主。著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲中世紀──明末耶穌會西洋古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論──拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭紀──《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書,並擔任《聯合報》、《中國時報》、《中央日報》及《自由時報》等報之專欄與書評作家。

 

詳細資料

  • ISBN:9789575225186
  • 叢書系列:聯合文叢
  • 規格:平裝 / 432頁 

-----

https://westbay-la.nsysu.edu.tw/p/406-1303-266801,r4276.php?Lang=zh-tw

翻譯、文學與文化評論:李奭學教授訪談錄(上)

主訪人單德興

時間:二二一年三月二十三日、三十一日
地點:臺北南港中央研究院中國文哲研究所三樓會議室

李奭學接受單德興訪問。(單德興提供)
李奭學接受單德興訪問。(單德興提供)

 

|前言

李奭學教授為芝加哥大學比較文學博士,現任中央研究院中國文哲研究所研究員,為華文世界著名的學者、譯者、編者與書評家,其研究領域包括中外文學關係、宗教與文學的跨學科研究、中國翻譯史以及現代文學。

李教授多年勤於筆耕,著述、翻譯、編作甚豐,學術論述有《中西文學因緣》(1991)、《經史子集:翻譯、文學與文化評論》(2005)、《中國晚明與歐洲文學》(2005)、《三看白先勇》(2008)、《譯述︰明末耶穌會翻譯文學論》(2012)、《中外文學關係論稿》(2015)、《明清西學六論》(2016)等;書評有《書話台灣:1991-2003文學印象》(2004)、《台灣觀點︰書話中國與世界小說》(2008)、《台灣觀點︰書話東西文學地圖》(2009);譯作有《余國藩西遊記論集》(余國藩著,1989)、《陳子龍柳如是詩詞情緣》(孫康宜著,1992)、《晚唐迄北宋詞體演進與詞人風格》(孫康宜著,1994)、《閱讀理論:拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》(Michael Payne著,1996)、《重讀石頭記:《紅樓夢》裏的情欲與虛構》(余國藩著,2004)等;編有《異地繁花︰海外臺灣文論選譯》兩冊(2012)、《古今聖經殘稿》九冊(賀清泰譯)(與鄭海娟合編,2014)、《晚明天主教翻譯文學箋注》四冊(與林熙強合編,2014)、《圖書、知識建構與文化傳播》四冊(與胡嘵真合編,2015)、《中外宗教與文學裏的他界書寫》(與黎子鵬合編,2015)、《古新聖經殘稿外二種:北堂本與滿漢和璧本》(與內田慶市合編,2018)、《清代基督宗教小說選注》(與黎子鵬、吳淳邦合編,2018)等。

 

由於李教授在各方面表現傑出,曾獲中國時報開卷周報推舉為年度最具影響力的書評人(2001),並先後榮獲中央研究院年輕學者研究著作獎(2003)、東吳大學建校一○五年傑出校友獎(2004)、宋淇翻譯研究論文紀念獎(2010, 2011)、國家科學委員會傑出研究獎(2011)、胡適紀念研究講座(2019)、 傑出人才發展基金會傑出人才講座(2020)。此外,《書話台灣》獲選《聯合報》年度最佳書獎(2004),《譯述︰明末耶穌會翻譯文學論》獲第三屆中央研究院人文及社會科學學術性專書獎(2014)。

主訪人與李教授在中央研究院多年同事,雖然分屬歐美研究所與中國文哲研究所,其實同為比較文學出身,並從事翻譯研究與實踐,因此有不少交集之處,並經常交換研究成果與著述。主訪人於二年九月致贈《擺渡人語:當代十一家訪談錄》時,曾表示希望有機會與李教授進行深度訪談,終能在次年三月順利完成。因為內容廣泛,前後進行兩次,現場同步錄音與錄影。訪談錄音由趙克文小姐繕打,趙麗婷小姐與陳雪美小姐協助編輯,由主訪人校訂後兩度送請李教授過目並確認,謹此致謝。




  本書是作者繼《翻譯與脈絡》(2009)與《翻譯與評介》(2016)之後,納入書林「譯學叢書」的第三本著作。〈自序〉提綱挈領,綜覽全局。四十多篇文章分為六輯,並有訪談與後記。

  輯一「翻譯乃大道」之名出自作者的文學與翻譯啟蒙師余光中教授,既以實例說明譯論、譯作、譯史,也以此彰顯翻譯的重要與譯者的貢獻。輯二「經典與現代」呈現翻譯如何連接古今、溝通中西,讓經典於新時代煥發新生命。輯三「向前輩致敬」記述作者在文學與翻譯之道所受惠的師長與前輩。輯四「序言與導讀」既涉及臺灣的外文學門建制史,也包含歷史、禪修、文學、翻譯(史)等譯作之評介。輯五「疑義與評析」揭示華文世界廣受矚目的兩個翻譯獎項(香港的全球華文青年文學獎與臺灣的梁實秋文學獎)之評審與意義。輯六「華美的再現」聚焦美國弱勢族裔文學(尤其華裔與臺裔)、文化與歷史再現。

  訪談〈「三者」合一的譯行譯念〉從翻譯者、研究者、授業者的角度針對作者進行深入問答。後記〈我的青春翻譯夢〉從2024年反思作者1979年對臺灣翻譯界的觀察與期盼,並對比現況。多篇文章之「附識」以當下觀點回顧、補充、說明,形成昔今之對話。

  全書內容豐富、取徑多元,並附珍貴照片與圖文資料,顯現了一位翻譯實踐者與論述者的關懷,力求推動「文普」與「譯普」,提升翻譯與譯者的地位。
 

作者介紹

作者簡介

單德興


  國立臺灣大學比較文學博士,現任中央研究院歐美研究所特聘研究員,曾任歐美研究所所長,《歐美研究》與《英美文學評論》主編,行政院國科會外文學門召集人,中華民國英美文學學會理事長,中華民國比較文學學會理事長,美國加州大學、哈佛大學、紐約大學、英國伯明罕大學訪問學人及傅爾布萊特資深訪問學人,國立臺灣大學外文系、國立交通大學外文系兼任教授,靜宜大學英文系兼任講座教授,香港嶺南大學翻譯系人文學兼任特聘教授,並三度獲得行政院國科會外文學門傑出研究獎,教育部第五十四屆學術獎,行政院新聞局第三十屆金鼎獎最佳翻譯人獎,第六屆梁實秋文學獎譯文組首獎。

  著有評論集《銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集》、《反動與重演:美國文學史與文化批評》、《越界與創新:亞美文學與文化研究》、《翻譯與脈絡》、《薩依德在台灣》、《翻譯與評介》、《翻譯家余光中》,訪談集《對話與交流:當代中外作家、批評家訪談錄》、《與智者為伍:亞美文學與文化名家訪談錄》、《卻顧所來徑:當代名家訪談錄》、《擺渡人語:當代十一家訪談錄》、《王文興訪談集》,譯有《近代美國理論:建制.壓抑.抗拒》、《美國夢的挑戰:在美國的華人》、《文學心路:英美名家訪談錄》、《知識分子論》、《格理弗遊記》、《權力、政治與文化:薩依德訪談集》等,主編及合編多種專書及期刊(含《全球屬性,在地聲音:〈亞美學刊〉四十年精選集》上、下冊〔與梁志英、唐‧中西合編〕),並與李有成先生、張力先生擔任《朱立民先生訪問紀錄》主訪。研究領域包括比較文學、美國文學史、亞美文學、文化研究、翻譯研究。
 

目錄

自序

【輯一】翻譯乃大道
003 千呼萬喚,誰與爭鋒?!──余光中著《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》
008   附錄:余幼珊《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》編後記
011 余譯鉤沉──余光中譯《老人與海/錄事巴托比》
019 一代中文大師的英文博雅讀本──余光中編著《余光中的英文課》
035 柯南與克難:為臺灣翻譯史探查真相──賴慈芸著《翻譯偵探事務所》
046 低眉信手續續彈──宋瑛堂著《譯者即叛徒?》

【輯二】經典與現代
061 古道新義──林耀福譯《希臘之道》
066 研下知疫──瘟疫的文學再現與生命反思
086 以詩歌面對生死──張綺容編譯《死亡賦格》
099 張揚經典,華采譯注──張華譯注《解讀.愛麗絲》
104 召喚黑人靈魂的先知杜博依斯──何文敬譯注《黑人的靈魂》
112 文豪與譯家畢生最後力作──彭懷棟譯注《浮士德博士》
117 譯注經典的另類來生──《格理弗遊記》經典譯注版的再生緣
128 陪我們長大的《格理弗遊記》真相竟然是?──專訪翻譯學家單德興 (林承勳主訪)
136 當訪談遇上大學指考──翻譯成為國文科考題之意義與省思

【輯三】向前輩致敬
153 譯事.譯緣──我與楊牧先生的翻譯因緣
162 中西文學之間得傳道人──追念李達三老師
179 一心一意傳香火──敬悼劉紹銘教授
187 獨此一家,別無分號的「王式教學法」──紀念王文興老師之一
193 未竟的訪談──紀念王文興老師之二
200 王文興的文學世界──紀念王文興老師之三
211 不可思議的文學因緣──紀念齊邦媛老師之一
219 齊邦媛老師與比較文學的因緣──紀念齊邦媛老師之二
226 與文偕老,邦之媛也──追憶齊邦媛老師與《巨河流》背後的故事
239 呼喚文藝復興──高行健演講暨座談會引言

【輯四】序言與導讀
251 文研大業,薪火相傳──蔡振興編《文學薪傳:臺灣的英美文學研究(2001-2022)》
269 外文學門的故事與重生──一位資深參與者及觀察者的回顧與反思
282 時代歷史與個人敘事──方德萬著《戰火中國》
297 箭藝.禪心.達道──海瑞格著《箭藝與禪心》
308 邁向美麗新世界?──愛特伍著《瘋狂亞當三部曲》
316 穿梭於幽明之間──愛特伍著《與死者協商》
328 觀賞翻譯繩索上的舞技──艾斯蘭揚著《鋼索上的譯者》
337 翻譯鋼索上的舞技──王翎譯《鋼索上的譯者》
348 譯異與傳思,逾越與愉悅──王震宇編《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》

【輯五】疑義與評析
365 六譯並進的余光中──第六屆全球華文青年文學獎翻譯專題講座
383 向余光中教授致敬──第七屆全球華文青年文學獎翻譯專題講座
394 思想的翻譯,行動的翻譯──第三十四屆師大梁實秋文學大師獎「翻譯大師獎」總評
405 不容譯者獨憔悴──李斯毅譯《慾望莊園》

【輯六】華美的再現
417 無法遺忘的不平之鳴──張純如著《美國華人史》
433 華美的先行者──黃秀玲著《華美:華美及離散華文文學論文集》
453 內之內與外之外──游朝凱著《內景唐人街》
464 惜少作‧見老成──馮品佳著《美國族裔女性成長小說》
470 亞/美環境人文與人文環境──陳淑卿編《亞/美環境人文:農業‧物種‧全球環境變遷》

附編
477 訪談 「三者」合一的譯行譯念──單德興教授訪談錄(孫艷主訪)
519 後記 我的青春翻譯夢──回顧與反思

531 原文出處




  • 《中西文學因緣》。臺北市:聯經出版公司,1991 年
  • 《書話台灣:1991-2003 文學印象》。臺北市︰九歌出版公司,2004年。
  • 《經史子集:翻譯、文學與文化評論》。臺北市:聯合文學出版公司,2005年。
  • 《中國晚明與歐洲中世紀:明末耶穌會西洋古典型證道故事考詮》。臺北市:中央研究院及聯經出版公司聯合出版,2005年;增訂版,北京:三聯書店,2009 年。
  • 《得意忘言︰翻譯、文學與文化評論》。北京︰三聯書店,2007年。
  • 《細說英語字源》。臺北市︰書林,2008年。
  • 《台灣觀點︰書話中國與世界小說》。臺北市︰九歌,2008 年。
  • 《三看白先勇》。臺北市︰允晨,2008年。
  • 《台灣觀點︰書話東西文學地圖》。臺北市︰九歌,2009年。





-----2025 05 28貼文    李奭學 《經史子集》(2005);單德興(2025)。《翻譯與傳播》

李奭學 《經史子集》(2005);單德興(2025)。《翻譯與傳播》。台北:書林 。568頁,六輯【輯三】向前輩致敬:楊牧李達三劉紹銘王文興齊邦媛高行健【輯四】序言與導讀【輯五】疑義與評析【輯一】翻譯乃大道【輯二】經典與現代。   《經史子集:翻譯、文學與文化劄記》聯合文學  2007。   翻譯、文學與文化評論:李奭學教授訪談錄(上)

  本書是作者繼《翻譯與脈絡》(2009)與《翻譯與評介》(2016)之後,納入書林「譯學叢書」的第三本著作。〈自序〉提綱挈領,綜覽全局。四十多篇文章分為六輯,並有訪談與後記。

  輯一「翻譯乃大道」之名出自作者的文學與翻譯啟蒙師余光中教授,既以實例說明譯論、譯作、譯史,也以此彰顯翻譯的重要與譯者的貢獻。輯二「經典與現代」呈現翻譯如何連接古今、溝通中西,讓經典於新時代煥發新生命。輯三「向前輩致敬」記述作者在文學與翻譯之道所受惠的師長與前輩。輯四「序言與導讀」既涉及臺灣的外文學門建制史,也包含歷史、禪修、文學、翻譯(史)等譯作之評介。輯五「疑義與評析」揭示華文世界廣受矚目的兩個翻譯獎項(香港的全球華文青年文學獎與臺灣的梁實秋文學獎)之評審與意義。輯六「華美的再現」聚焦美國弱勢族裔文學(尤其華裔與臺裔)、文化與歷史再現。

  訪談〈「三者」合一的譯行譯念〉從翻譯者、研究者、授業者的角度針對作者進行深入問答。後記〈我的青春翻譯夢〉從2024年反思作者1979年對臺灣翻譯界的觀察與期盼,並對比現況。多篇文章之「附識」以當下觀點回顧、補充、說明,形成昔今之對話。

  全書內容豐富、取徑多元,並附珍貴照片與圖文資料,顯現了一位翻譯實踐者與論述者的關懷,力求推動「文普」與「譯普」,提升翻譯與譯者的地位。
 

作者介紹

作者簡介

單德興


  國立臺灣大學比較文學博士,現任中央研究院歐美研究所特聘研究員,曾任歐美研究所所長,《歐美研究》與《英美文學評論》主編,行政院國科會外文學門召集人,中華民國英美文學學會理事長,中華民國比較文學學會理事長,美國加州大學、哈佛大學、紐約大學、英國伯明罕大學訪問學人及傅爾布萊特資深訪問學人,國立臺灣大學外文系、國立交通大學外文系兼任教授,靜宜大學英文系兼任講座教授,香港嶺南大學翻譯系人文學兼任特聘教授,並三度獲得行政院國科會外文學門傑出研究獎,教育部第五十四屆學術獎,行政院新聞局第三十屆金鼎獎最佳翻譯人獎,第六屆梁實秋文學獎譯文組首獎。

  著有評論集《銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集》、《反動與重演:美國文學史與文化批評》、《越界與創新:亞美文學與文化研究》、《翻譯與脈絡》、《薩依德在台灣》、《翻譯與評介》、《翻譯家余光中》,訪談集《對話與交流:當代中外作家、批評家訪談錄》、《與智者為伍:亞美文學與文化名家訪談錄》、《卻顧所來徑:當代名家訪談錄》、《擺渡人語:當代十一家訪談錄》、《王文興訪談集》,譯有《近代美國理論:建制.壓抑.抗拒》、《美國夢的挑戰:在美國的華人》、《文學心路:英美名家訪談錄》、《知識分子論》、《格理弗遊記》、《權力、政治與文化:薩依德訪談集》等,主編及合編多種專書及期刊(含《全球屬性,在地聲音:〈亞美學刊〉四十年精選集》上、下冊〔與梁志英、唐‧中西合編〕),並與李有成先生、張力先生擔任《朱立民先生訪問紀錄》主訪。研究領域包括比較文學、美國文學史、亞美文學、文化研究、翻譯研究。
 

目錄

自序

【輯一】翻譯乃大道
003 千呼萬喚,誰與爭鋒?!──余光中著《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》
008   附錄:余幼珊《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》編後記
011 余譯鉤沉──余光中譯《老人與海/錄事巴托比》
019 一代中文大師的英文博雅讀本──余光中編著《余光中的英文課》
035 柯南與克難:為臺灣翻譯史探查真相──賴慈芸著《翻譯偵探事務所》
046 低眉信手續續彈──宋瑛堂著《譯者即叛徒?》

【輯二】經典與現代
061 古道新義──林耀福譯《希臘之道》
066 研下知疫──瘟疫的文學再現與生命反思
086 以詩歌面對生死──張綺容編譯《死亡賦格》
099 張揚經典,華采譯注──張華譯注《解讀.愛麗絲》
104 召喚黑人靈魂的先知杜博依斯──何文敬譯注《黑人的靈魂》
112 文豪與譯家畢生最後力作──彭懷棟譯注《浮士德博士》
117 譯注經典的另類來生──《格理弗遊記》經典譯注版的再生緣
128 陪我們長大的《格理弗遊記》真相竟然是?──專訪翻譯學家單德興 (林承勳主訪)
136 當訪談遇上大學指考──翻譯成為國文科考題之意義與省思

【輯三】向前輩致敬
153 譯事.譯緣──我與楊牧先生的翻譯因緣
162 中西文學之間得傳道人──追念李達三老師
179 一心一意傳香火──敬悼劉紹銘教授
187 獨此一家,別無分號的「王式教學法」──紀念王文興老師之一
193 未竟的訪談──紀念王文興老師之二
200 王文興的文學世界──紀念王文興老師之三
211 不可思議的文學因緣──紀念齊邦媛老師之一
219 齊邦媛老師與比較文學的因緣──紀念齊邦媛老師之二
226 與文偕老,邦之媛也──追憶齊邦媛老師與《巨河流》背後的故事
239 呼喚文藝復興──高行健演講暨座談會引言

【輯四】序言與導讀
251 文研大業,薪火相傳──蔡振興編《文學薪傳:臺灣的英美文學研究(2001-2022)》
269 外文學門的故事與重生──一位資深參與者及觀察者的回顧與反思
282 時代歷史與個人敘事──方德萬著《戰火中國》
297 箭藝.禪心.達道──海瑞格著《箭藝與禪心》
308 邁向美麗新世界?──愛特伍著《瘋狂亞當三部曲》
316 穿梭於幽明之間──愛特伍著《與死者協商》
328 觀賞翻譯繩索上的舞技──艾斯蘭揚著《鋼索上的譯者》
337 翻譯鋼索上的舞技──王翎譯《鋼索上的譯者》
348 譯異與傳思,逾越與愉悅──王震宇編《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》

【輯五】疑義與評析
365 六譯並進的余光中──第六屆全球華文青年文學獎翻譯專題講座
383 向余光中教授致敬──第七屆全球華文青年文學獎翻譯專題講座
394 思想的翻譯,行動的翻譯──第三十四屆師大梁實秋文學大師獎「翻譯大師獎」總評
405 不容譯者獨憔悴──李斯毅譯《慾望莊園》

【輯六】華美的再現
417 無法遺忘的不平之鳴──張純如著《美國華人史》
433 華美的先行者──黃秀玲著《華美:華美及離散華文文學論文集》
453 內之內與外之外──游朝凱著《內景唐人街》
464 惜少作‧見老成──馮品佳著《美國族裔女性成長小說》
470 亞/美環境人文與人文環境──陳淑卿編《亞/美環境人文:農業‧物種‧全球環境變遷》

附編
477 訪談 「三者」合一的譯行譯念──單德興教授訪談錄(孫艷主訪)
519 後記 我的青春翻譯夢──回顧與反思

531 原文出處




  • 《中西文學因緣》。臺北市:聯經出版公司,1991 年
  • 《書話台灣:1991-2003 文學印象》。臺北市︰九歌出版公司,2004年。
  • 《經史子集:翻譯、文學與文化評論》。臺北市:聯合文學出版公司,2005年。
  • 《中國晚明與歐洲中世紀:明末耶穌會西洋古典型證道故事考詮》。臺北市:中央研究院及聯經出版公司聯合出版,2005年;增訂版,北京:三聯書店,2009 年。
  • 《得意忘言︰翻譯、文學與文化評論》。北京︰三聯書店,2007年。
  • 《細說英語字源》。臺北市︰書林,2008年。
  • 《台灣觀點︰書話中國與世界小說》。臺北市︰九歌,2008 年。
  • 《三看白先勇》。臺北市︰允晨,2008年。
  • 《台灣觀點︰書話東西文學地圖》。臺北市︰九歌,2009年。


經史子集:翻譯、文學與文化劄記

 

內容簡介

  《經史子集》精擷台灣當代書評大師李奭學的百多篇鴻文,分翻譯、文學、文化三輯,除了剖析涵蓋於這三個層面的種種徵象,本書另以古今中外經、史、子、集的佳作為例說明,文題雖專,文旨卻淺顯易懂,讀來可以博見聞、豐學識,亦可了解文化態勢。誠如文中所云:「書評家其實頗為寂寞。」作者手執如椽巨筆,仍勉力為之,且孜孜不倦、引以為樂,原因無他,希望讀者展卷有益而已。

本書特色

1.作者李奭學以博通古今、學貫東西之智識,與讀者分享其所專擅的中西比較文學。

2.篇篇俱是評論當前文界現象的一時之作,其中有關翻譯現況之研究,允執台灣之牛耳。

作者簡介

李奭學

  東吳大學英文系學士,輔仁大學英國文學碩士,芝加哥大學比較文學博士。曾任教於東吳大學英文系、輔仁大學比較文學研究所、國立台灣師範大學英語研究所及翻譯研究所。現任中央研究院中國文哲研究所副研究員,並為該院二○○三年年輕學者研究著作獎得主。著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲中世紀──明末耶穌會西洋古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論──拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭紀──《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書,並擔任《聯合報》、《中國時報》、《中央日報》及《自由時報》等報之專欄與書評作家。

 

詳細資料

  • ISBN:9789575225186
  • 叢書系列:聯合文叢
  • 規格:平裝 / 432頁 

-----

https://westbay-la.nsysu.edu.tw/p/406-1303-266801,r4276.php?Lang=zh-tw

翻譯、文學與文化評論:李奭學教授訪談錄(上)

主訪人單德興

時間:二二一年三月二十三日、三十一日
地點:臺北南港中央研究院中國文哲研究所三樓會議室

李奭學接受單德興訪問。(單德興提供)
李奭學接受單德興訪問。(單德興提供)

 

|前言

李奭學教授為芝加哥大學比較文學博士,現任中央研究院中國文哲研究所研究員,為華文世界著名的學者、譯者、編者與書評家,其研究領域包括中外文學關係、宗教與文學的跨學科研究、中國翻譯史以及現代文學。

李教授多年勤於筆耕,著述、翻譯、編作甚豐,學術論述有《中西文學因緣》(1991)、《經史子集:翻譯、文學與文化評論》(2005)、《中國晚明與歐洲文學》(2005)、《三看白先勇》(2008)、《譯述︰明末耶穌會翻譯文學論》(2012)、《中外文學關係論稿》(2015)、《明清西學六論》(2016)等;書評有《書話台灣:1991-2003文學印象》(2004)、《台灣觀點︰書話中國與世界小說》(2008)、《台灣觀點︰書話東西文學地圖》(2009);譯作有《余國藩西遊記論集》(余國藩著,1989)、《陳子龍柳如是詩詞情緣》(孫康宜著,1992)、《晚唐迄北宋詞體演進與詞人風格》(孫康宜著,1994)、《閱讀理論:拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》(Michael Payne著,1996)、《重讀石頭記:《紅樓夢》裏的情欲與虛構》(余國藩著,2004)等;編有《異地繁花︰海外臺灣文論選譯》兩冊(2012)、《古今聖經殘稿》九冊(賀清泰譯)(與鄭海娟合編,2014)、《晚明天主教翻譯文學箋注》四冊(與林熙強合編,2014)、《圖書、知識建構與文化傳播》四冊(與胡嘵真合編,2015)、《中外宗教與文學裏的他界書寫》(與黎子鵬合編,2015)、《古新聖經殘稿外二種:北堂本與滿漢和璧本》(與內田慶市合編,2018)、《清代基督宗教小說選注》(與黎子鵬、吳淳邦合編,2018)等。

 

由於李教授在各方面表現傑出,曾獲中國時報開卷周報推舉為年度最具影響力的書評人(2001),並先後榮獲中央研究院年輕學者研究著作獎(2003)、東吳大學建校一○五年傑出校友獎(2004)、宋淇翻譯研究論文紀念獎(2010, 2011)、國家科學委員會傑出研究獎(2011)、胡適紀念研究講座(2019)、 傑出人才發展基金會傑出人才講座(2020)。此外,《書話台灣》獲選《聯合報》年度最佳書獎(2004),《譯述︰明末耶穌會翻譯文學論》獲第三屆中央研究院人文及社會科學學術性專書獎(2014)。

主訪人與李教授在中央研究院多年同事,雖然分屬歐美研究所與中國文哲研究所,其實同為比較文學出身,並從事翻譯研究與實踐,因此有不少交集之處,並經常交換研究成果與著述。主訪人於二年九月致贈《擺渡人語:當代十一家訪談錄》時,曾表示希望有機會與李教授進行深度訪談,終能在次年三月順利完成。因為內容廣泛,前後進行兩次,現場同步錄音與錄影。訪談錄音由趙克文小姐繕打,趙麗婷小姐與陳雪美小姐協助編輯,由主訪人校訂後兩度送請李教授過目並確認,謹此致謝。

2026年6月27日 星期六

柴田武為日本著名的語言學家(東京大學名譽教授; 柴田武與比利時神父兼語言學者克羅塔斯(W. A. Grootaers)於1967年出版了著名的《誤譯:ほんやく文化論》(誤譯:翻譯文化論)。這本書透過大量的具體翻譯實例,探討語言背後隱藏的文化差異。:書中分析了如《安妮的日記》、《查泰萊夫人的情人》等名作的翻譯,並討論譯者在處理異國文化時,有時會進行刻意的意譯、增譯或刪節。)

 


【 眾生報:每日人事物 PEOPLE: To Mention Only A FEW. 419~420期;2026 0628發; 週日。】https://hcpeople.blogspot.com/


中國究竟有多少人? 地面上的(從幼兒園關閉、高鐵客流下降,到村莊人口流失、老城逐漸空置,不少人開始追問:人口究竟流向了哪裡?當城市與鄉村同時出現「人變少」的現象,)?地下的 (地鐵影片,人擠人的情形,只有70年代東京地鐵須僱用人將乘客擠進車廂 (中國沒雇用人,上下車擠成一團.......))? 地面以上的 (轟動北京'尊"大樓輕型小飛機事件 或稱"中國911"......目前中國全網封殺劉俊華的消息,所以無法獲得更進一步的消息。)?媒體上的 (根據中國國家統計局公布的最新數據,2025年末中國大陸總人口為 14億489萬人......聯合國或IMF 等,有資料或模型推估.....約14億多.....)?

英文也不簡單: " An investment we can get behind" 中文翻譯可能也不好懂:bidet (法文原意為「小馬」)免治馬桶/智慧馬桶/坐浴桶、下身盆或淨身盆;擁躉;Wirecutter。 原《紐約時報》部分文字 “If you had told me I’d be turning my toilet into a backside-washing fountain, I wouldn’t have believed it,” Doug Mahoney writes. “But after installing and using 13 bidets for Wirecutter, I now—like nearly everyone who can get past the uncontrollable giggles of those first few uses—count myself among the converted.” https://nyti.ms/4uQyExG:

安野光雅:「生誕100周年記念 安野光雅展」策展人林綾野小姐的專文,讀起來不只可以感受到她a對安野光雅的敬重跟孺慕之情,感覺也看見了作品之外的安野光雅2026。 2025《繪本平家物語》(放棄直播"佐伯祐三と中村彝;愛羅先珂等"),去 讀林皎碧女士介紹鈴木春信(1724-1770)的《平家物語 紅葉》之浮世繪(致謝)後,讀周作人和鄭清茂兩大譯家的相關部分

最近慘遭滑鐵盧、全球裁員兩萬人的老字號「日產汽車」(Nissan)的2則可能的好消息:以前談合併的Honda 汽車也遭"慘敗",兩公司可能重談"合併"。 日產準備關閉的橫須賀追濱廠。這間工廠有多大?整整37個東京巨蛋這麼大。經美商 「安杜里爾」(Anduril)協調 (安杜里爾這個月才剛派人來台灣,跟台灣簽了無人機合作備忘錄(MOU),重點就八個字:「AI系統、非紅供應鏈」。)順勢轉型成軍工產業人才,這算盤打得比誰都精。,

 何以張戎對共產黨可以這麼了解?  高陽一門四尚書的背景,使得能對帝國中樞與權力運作的邏輯寫得特別入木三分.....  。高陽(1922-1992. 歷史小說家;詩評典)故世情小說系列《印心石》等、《晉故征西大將軍長史孟府君傳》道悠運促,不終遠業,惜哉!仁者必壽,豈斯言之謬乎!

莊垂勝(1897-1962)日本友人送的伊 朗大銅盆作何用?sini FOR Sofreh? 。  一品鍋石原皋,《閒話胡適》。安徽:安徽人民出版社,1985。 照片說明:胡適與一品鍋、胡適與「自由中國社」用餐照  。讀 王璞 大雜燴 梁實秋到胡適家吃過師母作的一品鍋盛贊:「一個大鐵鍋,口徑二三尺,熱騰騰地端上來,裏面還在滾沸。一層雞,一層鴨、一層肉、一層油豆腐,點綴着一些蛋餃,還有羅卜、青菜,味道好極。」

葉步榮: 何定照專訪/葉步榮──白頭猶守少年約,精彩: 20260626。 略述個人知道的版權侵犯經過: 2025 - 2026 楊牧手稿拍賣事件說明。"楊牧的三份親筆手稿,涉及手寫筆跡與實體稿件這個「動產所有權」,與手稿中所寫作品的「語文著作權」。這些權利,在楊牧過世後,應由夏盈盈繼承....." (黃秀蘭,翰廷法律事務所主持律師)。各國法律思想作法 (印卡):崔元植常談,韓國是以文學立國。 投稿的手稿是誰呢?包括那張紙,在投稿的過程上就是出版社或發刊雜誌社的。文學獎的徵稿,稿子也是出版單位的,這不是交易,而是饋贈。日本案例: 川端康成的掌上小說 ( 東山魁夷插畫)在報紙刊出,不少書畫原稿,後來不知所蹤....。《掃葉工房有限公司 聲明稿掃葉工房有限公司 新聞聯絡人:傅月庵 。 須文蔚▎:【楊牧手稿的拍賣劫難】(中國案例:歷經一年半的訴訟,法院最終認定手稿具備美術作品特徵,受著作權法保護,並重判拍賣公司未盡「合理的著作權保護注意義務」,擅自上傳高清照片已構成侵權,判賠十萬人民幣並登報致歉。).....又是〈人間〉副刊!當年的「人間」,如今看來,真是一座充滿貪嗔痴的修羅場。報社原只應負保管之責,卻任由這些無價之寶被內部人員「易持有為所有」,再次推上名利場。;楊索 :【清風或腥風】

盂蘭盆舞:慰藉 感動萬靈的新節奏與連結 了解馬來西亞和巴西舉辦的盂蘭盆舞活動,並探索將不同背景的人們凝聚在一起的節奏。 Bon Odori: Rhythm and Connection NEO-JAPONISM The Bon Odori dance, a Japanese summer tradition, has gone global.

台積電前人資長李瑞華、台積電前資深副總何麗梅Lora,以及勤誠興業董事長陳美琪Maggi,共同捐出股票給政大,市值超過6億元。「仲尼基金」這筆大額的捐贈,提醒我們大學最重要的本業,終究還是教育。何麗梅 (1956~ tsmc 永續發展顧問) 捐贈200張(或100張)台積電股票 (約4億8)予政治大學「仲尼基金」。。想幫助教育,丈夫 劉淙漢 天使教堂 公益事業的中心 , 西班牙神父《天下》848 2026年2千大調查 頁30~33

著名異議歌手 Leonard Cohen 遺產基金會拒絕授權名曲〈#Hallelujah〉供 川普 在白宮舉行的「自由 250」(在一年前由川普另起炉灶成立的非官方组织。带有更浓厚的川普个人色彩,会川普个人造势。)慶典使用:香港警方24日拘捕了獨立書店「獵人書店」負責人黃文萱及 。香港曾是世界最自由的城市之一,也是亞洲重要的出版中心。今天,連一家小書店都遭到搜查,這是香港人的悲哀。

與阿邦談陳文華先生的書;他 介紹Gemini 簡說離東方與吳相湘兩位史家何以離開台灣。 他引導日本明星去倫敦CHEESE 名店La Fromagerie: This award-winning shop and cafe has locations in Marylebone, Bloomsbury, and Highbury. It specializes in high-quality European artisan cheeses, particularly French and Italian selections, perfectly aged in their cellars.....凱西想太多 · 【台灣人所謂的「乳酪」,可能跟法國人想的不是同一種東西】總"之,拜託各位拍片搭頭等艙去法國吃米其林的網紅們,下次拍片遇到乳酪,拜託配麵包,拜託拜託!" hc評: cheese吃法可以多種。配酒,純吃....

人物(柴田武與善良): 柴田武為日本著名的語言學家(東京大學名譽教授; 柴田武與比利時神父兼語言學者克羅塔斯(W. A. Grootaers)於1967年出版了著名的《誤譯:ほんやく文化論》(誤譯:翻譯文化論)。這本書透過大量的具體翻譯實例,探討語言背後隱藏的文化差異。:書中分析了如《安妮的日記》、《查泰萊夫人的情人》等名作的翻譯,並討論譯者在處理異國文化時,有時會進行刻意的意譯、增譯或刪節。)。游珮芸老師在22歲赴日留學前,曾受託陪伴柴田老師來台演講的夫人賞花。在東京的第一晚,柴田夫婦熱情地招待游老師吃飯,展現了極大的照顧與善良,開啟了長達十多年的師生情誼。 [1, 2] 地點(富士山): 柴田武老師在富士山擁有一棟別墅與溫室,平常裝有定時自動灑水器來照顧種植的番茄與香草。他曾熱情邀請游老師前往他的富士山別墅遊玩。 [1] 船(遊覽船): 富士山河口湖有著名的「天晴號」遊覽船(以

Why JD Vance is downplaying Richard Nixon's corruption 2026為什麼 JD Vance 淡化尼克森的腐敗......腐敗問題對川普政府來說是一個沉睡的巨人——進而對… . Why Presidents Fail. Betty Ford 及美國總統學,Obama Mourns Victims of Boston Marathon Bombing

Margaret Atwood: 愛特伍:「一個已無法清晰思考的社會,正走向懸崖」2026,86歲 (人生階段所關注的議題:教育與人文學科遭受的排擠、言論自由的缺失與審查,以及人工智慧和年輕人對它的使用方式。), 41年前寫下《使女的故事》,近年又出版了自傳《我的生命之書:有如回憶錄》,以及最新詩集《誠摯地》,本週一由格拉納達大學授予名譽博士學位。 。 2024. Howard Atwood Kelly (1858 – 1943).“I read for pleasure and that is the moment I learn the most.”— Margaret Atwood

英國:前首相John Major: 五年後應再次加入 EU單一市場 the former PM warned that the UK is losing £100bn a year in trade and £40bn in tax receipts because of Brexit.。 民族主義 對 國際主義 下世代 開始談 建立信任。 Popcorn politics「爆米花政治」用來描述這樣一種現象:大眾消費政治論述、辯論和領導風格,是為了從中獲得娛樂價值,而不是從實質內容上進行評價。 “爆米花時刻”:公民或立法者觀看他們不喜歡的兩個對立政治派別之間的衝突時。

(中國一位有名的德國哲學教授建議"選講英文之國留學去",舉例:德語有報紙用字,老師學生不懂也查不出來意思....) 其實,英文也..... 英文也不簡單: " An investment we can get behind" 中文翻譯可能也不好懂:bidet (法文原意為「小馬」)免治馬桶/智慧馬桶/坐浴桶、下身盆或淨身盆;擁躉;Wirecutter。 原《紐約時報》部分文字

 


 

(中國一位有名的德國哲學教授建議"選英文留學去",舉例:德語有報紙用字,老師學生不懂ㄝ也查不出來意思....) 其實,英文也.....

英文也不簡單: " An investment we can get behind" 中文翻譯可能也不好懂:bidet (法文原意為「小馬」)免治馬桶/智慧馬桶/坐浴桶、下身盆或淨身盆;擁躉;Wirecutter。  原《紐約時報》部分文字 “If you had told me I’d be turning my toilet into a backside-washing fountain, I wouldn’t have believed it,” Doug Mahoney writes. “But after installing and using 13 bidets for Wirecutter, I now—like nearly everyone who can get past the uncontrollable giggles of those first few uses—count myself among the converted.” https://nyti.ms/4uQyExG: 



本篇使用 Google "to translate"/ Google Overview機械翻譯成中文

“If you had told me I’d be turning my toilet into a backside-washing fountain, I wouldn’t have believed it,” Doug Mahoney writes. “But after installing and using 13 bidets for Wirecutter, I now—like nearly everyone who can get past the uncontrollable giggles of those first few uses—count myself among the converted.” https://nyti.ms/4uQyExG

An investment we can get behind


「如果有人告訴我,我會把馬桶變成一個臀部清洗噴泉,我肯定不會相信,」道格·馬奧尼寫道。 「但在為 Wirecutter 安裝並使用了 13 個智慧馬桶蓋之後,我現在——就像幾乎所有能克服最初幾次使用時忍不住大笑的人一樣——也成了它的擁躉。」https://nyti.ms/4uQyExG


一項值得我們支持的投資

----

The phrasal verb "get behind" has two main meanings: to support a person or cause, or to fail to keep up with a schedule or task. [1, 2]
1. To Support or Endorse
Meaning to back, promote, or champion a person, idea, or cause. [1, 2]
  • Example: "We need everyone to get behind the new charity initiative."
  • Example: "The voters decided to get behind the mayoral candidate."
2. To Fall in Arrears / Lag
Meaning to fail to make enough progress, pay on time, or meet a deadline. It is often paired with "on" or "with". [1, 2, 3]

  • Example: "I am starting to get behind on my work projects."
  • Example: "If you get behind with your rent, you will face penalties."


---

Wirecutter 目前沒有官方的繁體中文版或簡體中文版網站,其所有專業的產品評測與推薦內容均僅以英文發布。您可以直接訪問 Wirecutter 官方網站 瀏覽內容。 [1]
如果您在尋求類似的高品質中文產品評測,可以參考以下替代方案:
  • 本地科技媒體:如 電腦王阿達T客邦 等,提供豐富的 3C 科技與家電產品實測。
  • 國際中文版媒體:《紐約時報》有發行繁體中文版的 紐約時報中文網,偶爾會編譯或刊登部分 Wirecutter 團隊推薦科技設備的中文文章。 [1]


The term wirecutter has two distinct meanings, depending on whether you are referring to a physical object or a popular media brand. [1]
1. The Physical Tool
A wirecutter (often referred to as wire cutters) is a hand tool designed specifically to cut through metal wires, cables, or fencing. [1, 2]
  • Design: It typically features two handles and a pair of sharp, angled blades that grip and cleanly slice through wire when the handles are squeezed. [1]
  • Usage: It is heavily used in electrical work, jewelry making, crafting, and general home repair. In ceramics or pottery, it is a thin wire stretched between two handles used to slice through large blocks of clay. [1, 2, 3]
2. The Media Brand
Wirecutter (formerly known as The Wirecutter) is a highly popular, American product recommendation and review website owned by The New York Times Company. [1]
  • Purpose: It aims to save consumers time and eliminate shopping stress by independently researching, testing, and reviewing thousands of products across various categories (e.g., electronics, home appliances, and outdoor gear). [1]
  • Affiliate Model: The site makes money by earning a commission when readers purchase the recommended items through links in their articles. [1]

----bidet

Bidet(中文常稱為坐浴桶下身盆淨身盆是一種安裝在馬桶旁邊、專門用來清洗私密部位的衛浴設備。它外觀類似矮馬桶或洗手台,使用者如廁後可跨坐在上面,利用噴出的水流清洗臀部與下半身,以保持個人衛生。 [1, 2, 3, 4]
Bidet 的起源與設計
Bidet 起源於 18 世紀的法國,法文原意為「小馬」。傳統的 Bidet 是獨立於馬桶之外的單獨設備,盆內設有水龍頭,使用者必須在一般馬桶上完廁所後,起身移動到 Bidet 旁「騎乘」並面向水龍頭來進行清洗。在歐洲(特別是義大利、法國、西班牙)以及部分南美國家,這項設備非常普及,甚至在某些地區曾是法律規定新建住宅必須安裝的標配。 [1]
雖然傳統的獨立式 Bidet 在現代家庭中逐漸減少,但它的概念衍生出了風靡全球的「免治馬桶」(英文同樣常被統稱為 Bidet)。 [1, 2]
免治馬桶座(Electronic Bidet)
隨著科技進步,現代人將坐浴桶的功能直接整合到馬桶上,發明了免治馬桶座。這種設備具備了洗淨功能,使用者無需起身換位,如廁後直接坐在原位即可啟動面板或遙控器,使用溫水噴霧清洗私密處,還包含暖座、烘乾和除臭等附加功能。 [1, 2, 3]
為什麼使用 Bidet?
相較於傳統使用衛生紙擦拭,水洗有以下優點:
  • 更衛生乾淨: 水流能溫和且徹底地清除殘留物。
  • 保護私密肌膚: 減少因過度摩擦或衛生紙粗糙而導致的皮膚不適。
  • 改善肛門健康: 溫水清洗能舒緩局部不適,在醫學上