2026年4月17日 星期五

凱羅斯 2026. The (approx. ) prize is split equally between the author and the translator, rewarding their collaboration. Jenny Erpenbeck is the first German writer to win the International Booker Prize, awarded in 2024 for her novel Kairos. The novel, translated by Michael Hofmann, tells the story of a destructive love affair in 1980s East Berlin, symbolizing the decay of a political system, and is praised for its "luminous prose".

 

書名:凱羅斯,語言:簡體中文,ISBN:9787222244214,頁數:386,出版社:雲南人民出版社,作者:(德)燕妮·埃彭貝克,譯者:李佳川,出版日期:2026/01/01,類別:文學小說.
AI Overview
BBCJenny Erpenbeck is the first German writer to win the International Booker Prize, awarded in 2024 for her novel Kairos. The novel, translated by Michael Hofmann, tells the story of a destructive love affair in 1980s East Berlin, symbolizing the decay of a political system, and is praised for its "luminous prose".
Key Details About Jenny Erpenbeck and Kairos
  • Winner of the 2024 International Booker Prize: Erpenbeck became the first German author to win this prize, which focuses on translated works.
  • The Novel Kairos: The story follows a 19-year-old student and a married man in his 50s who meet on a bus in East Berlin in the 1980s, set against the backdrop of the crumbling East German state.
  • Award Winning Translation: The novel was translated from German by Michael Hofmann.
  • Background: Born in East Berlin in 1967, Erpenbeck is a novelist, playwright, and former opera director known for works that explore German history and politics.
  • Previous Accolades: Erpenbeck's work is well-regarded internationally, and her 2017 novel Go, Went, Gone was previously longlisted for the International Booker Prize.
The 
 (approx. 
) prize is split equally between the author and the translator, rewarding their collaboration.

20年來柯 慈 Disgrace 的翻譯,從孟祥森(2004 天下文化) 到宋瑛堂2026 【第38屆師大梁實秋翻譯大師獎】 。談mishap 、Disgrace (2004);watchword, rallying, square v promenade











【第38屆師大梁實秋翻譯大師獎】
留存節奏感,《可恥》至為可貴
文/評審 宋瑛堂(譯者)
《可恥》的中年離婚教授想哄女大生上床,幾番甜言蜜語後,莎翁古詩順口賣弄而出,結果適得其反,女大生「笑容中的那抹俏皮靈動不見了」,顯然大叔這招 Not a good move。這四字淺白,你會如何翻譯?非完整句的這口語出現在段首,怎樣翻譯才可複製撩妹不成的悵然?
踩雷?失言?不管用?沒效?說錯話了?在譯者張茂芸的詮釋下,Not a good move 成了「失策啊失策」。
同樣是強調節奏的極短句,同樣是承先啟後的轉折語,在《可恥》的另一場景,大叔和應召女一同想像居家角色互換的情境:少婦下班回家等著上菜,繫著圍裙的好好先生忙著作羹湯。緊接著,作者來這麼一句「Reversals: 就是布爾喬亞喜劇的那一套。」翻譯成逆轉?倒裝?取消?背離?反串?翻遍英漢字典都查不到張茂芸譯的「好個大反轉」。
《可恥》的直線型情節單純,南非種族隔離政策的餘震不難理解,諾貝爾奬得主柯慈的語句看似親民,英文版讀來流暢,但行文遍佈著寓意深遠的珠璣,更隱藏了中文譯者百抓不準的節奏感。多數譯者為保留原味,為了忠實翻錄斷句,不惜直譯成翻譯腔超載的英式中文,但擅長兼顧中英長處的張譯示範如下:
He's too old for that. His temperament is fixed, set.
他這個歲數早就本性難移。天性如此,定了。
He lives within his income, within his temperament, within his emotional means.
他的生活不超過收入的界線、個性的界線、情緒負荷的界線。
The one who comes to teach learns the keenest of lessons, while those who come to learn learn nothing. 來教的人收穫最多;來學的人毫無所得。
Never yet have they been so far and so bitterly apart.
父女倆的距離從未如此遙遠,如此針鋒相對而疏離。
A tight little petit-bourgeois household, frugal, prudent.
他們是較底層的中產階級小家庭,捨不得花錢,過得省,算得精。
A pause, cautious.
對方一時沒作聲,謹慎中有遲疑。
Clever enough, but unengaged.
聰明有餘,用心不足。
A flash of revelation and a flash of response.
瞬間領悟,瞬間感應。
Demand. She means command.
她用的字是「請」,真正的意思則是「命令」。
最後「命令」這句為順應原文韻腳,張譯稍微偏移 demand 原意而譯為「請」,這是譯者合理的取捨,不算超譯。
在不需拘泥原文節奏的時候,張譯更顯露奔放的能手,把句型和用詞交融到中文讀者難以還原,簡直像中文創作,例如:
He has never been afraid to follow a thought down its winding track, and he is not afraid now.
一旦動念,接下來的思緒會奔向何方、轉多少彎,他向來不怕探究,現在自然也不。
除了輕快的筆法、洗鍊俐落的節奏外,高靈動度的選詞也是張譯出眾的一大特質。
dark, liquid eyes
水汪汪的黑眸
follow your temperament
率性而為
from the old days
前朝遺老
upbringings
往日的學養
play out with each other
彼此試探的互動儀式
quaint
老派優雅
just something to dabble at
只是玩票寫寫
lovelorn
為情所苦
his stolen afternoon
午後密會
a protected life
溫室的花朵
term has come
大限已至
giving him up
連他也放下了
然而,選詞太飄逸,難免一飛就跳脫原意。穆斯林應召女在床上形容海灘裸女的胸脯是 udders,說遊民應該被 round up,張譯詮釋為「布袋奶」 、「把流浪漢組織起來」,都沒能彰顯弱勢踩弱勢的突兀。本身是移民的她把這兩種人鄙夷為牲口,本意應是「乳牛奶子」和「圈捕」。另外,Call no man happy until he is dead 譯成「死之前沒人是快樂的」,其實是「一生幸福與否,蓋棺始可論定」。但這些都屬小瑕疵,全可歸類於血肉譯者一時失察的手滑。
整體而論,閱讀張譯宛如親臨柯慈的台灣書友會,由張茂芸在一旁同步手譯,場外讀者也依稀可見兩人五官疊映的大特寫。作者苦笑,手譯員跟著蹙眉苦哈哈;作者語氣一停頓,譯者瞬時歇手;作者講得手舞足蹈,譯者不由自主學樣,帶動場內外一同 monkey see monkey do。《可恥》實為一部契合原版、難能可貴的上乘佳譯。






將mishap (運氣不佳等意)翻譯成"悲劇"太沉重:

中國第一夫人英國"現形"記事;落後就要出醜出糗
「國母」!有事嗎?!中國國家主席習近平偕「國母」彭麗媛出訪英國,原本雍容華貴的彭麗媛卻在國宴上頂張「大花臉」見客?!原來是因為粉底中含二氧化矽( silica)成份,雖然可以使妝容完美無瑕,但是照相機閃光燈一打就GG了,英國媒體紛紛揶揄彭麗媛的妝容是場不幸的悲劇(have suffered an unfortunate make-up mishap)。
中華人民共和國成立後,按照面貌身材儀態和文化素養水平,唯一帶得出場的第一夫人彭麗媛,在照相時被中國劣質化妝品給毀容了。







pioneer, watchword, rally, Rallying / Rally Racing...

watchword 格言、rallying 翻成拉力賽都可注意。


台灣大學將校門口前的"大學廣場"取名為University Promenade,有點奇怪。

-----

Jane Chen 當譯者對所翻譯的書感到契合,那種幸福感是很深刻的!最近重讀孟祥森翻的《屈辱》,他在譯後裡寫道:這書,好像是我寫的,又好像在寫我。(看到這樣的契合,我真是為他高興!)自然他感謝出版社主編把那書交給他!我相信一定也有很多人像我一樣,感謝志峰,把那書交給我!



Hanching Chung 很有意思。十年前讀孟譯不用心,還以為他感謝編輯偏愛他呢!當時有一帖譯評---blog Simon University.






2004
(謝謝)張華、小讀者、路人談段Disgrace 之翻譯

去年準備好談論Disgrace兩翻譯本的對比。後來想,這樣的比較,其實不公平,所以就放棄了。B版本將書中的拉丁文逋翻譯出了。
A版本:柯慈《屈辱》孟祥森譯,台北:天下文化,2001
B版本:庫切《恥》張冲等譯,上海:譯文出版社,2003
前陣子「談一下utopian的反義字(antonyms)「反面烏托邦」dystopian,它在18世紀末即有,此字的前置"dys+" 為'BAD'+(U)TOPIA。根據WordNet Dictionary ,它的意思和例子如下: Definition: [adj] as bad as can be; characterized by human misery; "AIDS is one of the dystopian harbingers of the global villages"- Susan Sontag
去年諾貝爾獎頒給Coetzee時說《恥》/《恥辱》這本小說:
"In the dystopian novel Disgrace, David Lurie does not achieve creativity and freedom until, stripped of all dignity, he is afflicted by his own shame and history's disgrace. In this work, Coetzee summarises his themes: race and gender, ownership and violence, and the moral and political complicity of everyone in that borderland where the languages of liberation and reconciliation carry no meaning." 」

我將這兒的一段討論列出當紀錄,謝謝所有參與的朋友。
‧A版本:就以他這樣的年紀——五十二歲——離過婚的男人而言,他自己認為,他的性問題已經是解決得不錯了。星期四午後,他開車到綠角。兩點正,按溫莎大廈的門鈴,報了自己的姓名,進去。等在一一三室門口的是索拉雅。他直入臥房,感受室內芬芳的氣味和溫暖的燈光。他脫下衣服。索拉雅從浴室出來,褪落浴袍,鑽到床上他的身邊。「想我嗎?」她問。「隨時都在想,」他回答。他撫摩她蜂蜜色、未留日曬痕跡的肌膚,把她擺開親了她的乳房,做愛。

For a man of his age, fifty-two, divorced, he has, to his mind, solved the problem of sex rather well. On Thursday afternoons he drives to Green Point. Punctually at two p.m. he presses the buzzer at the entrance to Windsor Mansions, speaks his name, and enters. Waiting for him at the door of No. 113 is Soraya. He goes straight through to the bedroom, which is pleasant-smelling and softly lit, and undresses. Soraya emerges from the bathroom, drops her robe, slides into bed beside him. `Have you missed me?' she asks. `I miss you all the time,' he replies. He strokes her honey-brown body, unmarked by the sun; he stretches her out, kisses her breasts; they make love.

A版本:「索拉雅修長苗條,黑色長髮,黑如水波的眼睛。理論上,他老得足以當她爸爸了;不過,理論上,男人十二歲也可以當爸爸。他在她的來客名單上已經一年有餘;他覺得她完全讓他滿足。在一個星期的沙漠中,星期四變成了奢侈而淫逸的綠洲。」
Soraya is tall and slim, with long black hair and dark, liquid eyes. Technically he is old enough to be her father; but then, technically, one can be a father at twelve. He has been on her books for over a year; he finds her entirely satisfactory. In the desert of the week Thursday has become an oasis of luxe et volupté.
 B版本:「索拉婭身材高挑姚纖長,一頭長長的烏髮,一對水汪汪的深色眼睛。從年齡上,他足足以做她的父親,可真要從年齡上說,十二歲也可以當父親了。他成為她的顧客已經有一年多時間了,而且覺得她令人心滿意足。在荒蕪的一周裡,星期四成了一塊luxe et volupte*的綠洲。」
*法語:奢侈與肉慾。
----
敬邀wo/小讀者/rl/ch……等高手來「譯評小說Disgrace之一段,一番風雨……」:
A版本:「他常刻骨的想,妓女們如何談論常來的恩客——尤其是比較老的。她們說,她們笑,但也打冷顫,就如半夜在澡盆中看到蟑螂。不久,她們也會因他打冷顫——情不自禁,欲蓋彌彰而又惡意盡情的。這是他無可逃脫的命運。」
He has a shrewd idea of how prostitutes speak among themselves about the men who frequent them, the older men in particular. They tell stories, they laugh, but they shudder too, as one shudders at a cockroach in a washbasin in the middle of the night. Soon, daintily, maliciously, he will be shuddered over. It is a fate he cannot escape.
B版本:「對於妓女之間如何談論她們的常客,特別是年紀大些的客人,他自有見解。她們談逸聞趣事,談到好笑之處盡情一笑,但她們肯定也有聳肩表達鄙視之意的時候,就像人們半夜洗澡在浴缸裡看到一只蟑螂時的反應。用不了多久,她們就會沖他聳起肩膀,挑三剔四,惡言惡語。這就是他的命,逃也逃不過。」
--
ch留言:試試看。
他不免敏銳地想到,妓女會如何討論常來的客人,尤其是老頭子。她們會講客人的故事,有時笑,有時也會打冷顫,就像半夜在澡盆裡看到蟑螂一樣。不久,他也會被她們嬌貴、惡意地打冷顫,這是無可避免的命運。

小讀者留言:
(1)只有一個無傷大雅"技術上"的小意見
通常washbasin是指洗臉盆或擴而張之指洗手台
(2)不太懂作家在這裡的文學筆法:daintily/是指她們輕輕細細地打個冷顫嗎?
打個"精緻"的冷顫?/還是不懂.../沒有偏見, 只是和一般的"刻板印象"不太符合...為何形容"她們"這個shuddering的動作daintily?

路人 留言:

「他對於妓女如何談論恩客,尤其是年紀較大的客人,自有敏銳的見解。她們講述客人的行止,笑出聲來,但也會渾身輕顫,就像半夜在臉盆裡看見蟑螂一樣。然而要不了多久,他也會成為鶯燕們帶著惡意微微顫抖的對象。這是他無法逃避的宿命。」

作者用形容妓女們談論老嫖客的樣子,打顫是做作又充滿惡意的。妓女可能會說:「哎喲,那個老不羞可噁心了。分明已經不行,還要‧‧‧」一面說一面微微打顫的樣子。daintly和maliciously相得益彰,由daintly更加顯得malicious。

小讀者 留言:
借力使力copycat一下, 想把那文字氣氛和節奏表達出來.

要不了多久,他自己,也會成為那冷顫的對象,輕巧而不懷好意的冷顫

2026年4月16日 星期四

‘Poetry helps us slow down, deepen our attention, connect and live more fully.’”專訪:亞瑟·澤談詩歌翻譯及其最愛《弦之鑽石》 “The String Diamond” 中,有一個瀕危物種目錄,它們只是按名稱列出,沒有任何評論。翻譯策略:陳黎沒有直接翻譯美國物種(例如,赤狼、虎貓),而是用亞洲瀕危物種替換,以保持詩歌的感染力。"I thought that was a creative stroke."…Arthur Sze Treasures Sappho, Neruda and More The U.S. poet laureate’s new book shows the many ways a work can be translated.

 As you said, ‘Poetry helps us slow down, deepen our attention, connect and live more fully.’”

人工智慧概述


在將亞瑟·謝的詩作《弦鑽》翻譯成中文時,詩人陳黎用亞洲瀕危物種替換了詩中列出的30種美國瀕危物種。陳黎做出這項創意決定,是因為中國讀者可能難以理解美國動植物,例如綠花珠蚌或刀背吸盤魚,而此舉能使這份清單更能引起目標讀者的情感共鳴。《紐約時報》

關於翻譯和詩歌的關鍵訊息:

原文:亞瑟‧謝的《弦鑽》,其中包含列舉30種瀕危物種的段落,稱之為「逝去的輓歌」。譯者:陳黎,台灣著名詩人及翻譯家。


翻譯策略:陳黎沒有直接翻譯美國物種(例如,赤狼、虎貓),而是用亞洲瀕危物種替換,以保持詩歌的感染力。"I thought that was a creative stroke."

背景:這份清單旨在成為令人難忘、不加評論的環境損失目錄。

紐約時報


專訪:亞瑟·澤談詩歌翻譯及其最愛…


2026年4月16日-多年前,詩人兼翻譯家陳力在將我的組詩《弦之鑽石》翻譯成中文時寫信給我。其中…


紐約時報

亞瑟·澤,詩人 - 午餐券


AS:讓我回到目錄的問題,並將其與政治聯繫起來。在名為《弦之鑽石》的組詩(收錄於《紅色…》)…》


2021年7月1日-在《弦之鑽石》 “The String Diamond” 中,有一個瀕危物種目錄,它們只是按名稱列出,沒有任何評論。我想要的是…

乳草出版社

AI Overview
When translating Arthur Sze's poem “The String Diamond” (《弦钻》) into Chinese, poet Chen Li substituted the 30 listed endangered American species with endangered species found in Asia. Chen Li made this creative decision because Chinese readers would struggle to connect with American flora and fauna, such as the green-blossom pearlymussel or razorback sucker, making the list more emotionally resonant for the target audience.
Key Details Regarding the Translation and Poem:
  • Original Poem: “The String Diamond” by Arthur Sze, which includes a section listing 30 endangered species as a "litany of loss".
  • The Translator: Chen Li (陳黎), a noted Taiwanese poet and translator.
  • Translation Strategy: Rather than a literal translation of American species (e.g., red wolfocelot), Chen Li substituted them with Asian endangered species to maintain the poetic impact.
  • Context: The list is designed to function as a haunting, uncommented catalog of environmental loss.



What books are on your night stand?

The constellation at hand are Emily Wilson’s translation of the “Iliad”; Forrest Gander’s “Mojave Ghost”; Carol Moldaw’s “Go Figure”; Kevin Young’s “Night Watch”; “Best Literary Translations 2026”; “A Compass on the Navigable Sea,” edited by Daniel Simon; and “The Poems of Gerard Manley Hopkins.”


Arthur Sze Treasures Sappho, Neruda and More

The U.S. poet laureate’s new book shows the many ways a work can be translated.