2026年4月7日 星期二

2本可能的書:致蘇錦坤:這故事可能只講一半。 我一'向認為,得國外博士的論文,最好翻譯成中文出版,給國人參考。如童元方在哈佛的吳梅村......尊文中的法國論文,類似。

這故事可能只講一半。 我一'向認為,得國外博士的論文,最好翻譯成中文出版,給國人參考。如童元方在哈佛的吳梅村......尊文中的法國論文,類似。




8888
承蒙贈書序

----------
2012/10/14 承蒙 KJ 的盛情與善心,惠贈我一套五大本的台灣如實佛學研究室「新譯梵文《金剛般若波羅蜜經》」。
2014年七月,一位未曾見過面的網友提到他遠赴法國求學,將以金剛經為題在一年內寫一篇法文的博士學位論文,問我有何相關的參考書。在網上來回幾次交換訊息之後,發現他不僅未曾細讀過《金剛般若波羅蜜經》,對佛教也缺乏全面的概念,可以說是一位佛學的初學者。
我建議他閱讀印順導師《妙雲集》第一册的《般若經講記》以建立初步的認識,再深入「新譯梵文《金剛般若波羅蜜經》」尋找論文題目。
幾經溝通,書太重我不願搬去郵局郵寄;他既無法來新竹取書,我倆也無法訂出一個共同時間在台北碰面,最後議定我去台中市跟他見面。再深入一談,原來這陽剛姓名的「他」,其實是一位女生,而且是家住中興新村;我和太太商量之後,決定好人做到底,夫妻倆開車到中興新村面交。
她父親是中興新村附近一所大學的電機電子教授,親自載她到約定的餐廳跟我們見面,畢竟涉世未深的女兒要跟未曾謀面的網友見面,當父親如此盡職,是令人感動的關心。
一年半後,傳來好消息,小女生已經拿到博士學位,並且回國謀尋教職。
----------









----
林建良 《與中國癌的最終戰》 邱振瑞譯 2024。

與中國癌的最終戰
作者: 林建良 新功能介紹
譯者: 邱振瑞
出版社:新銳文創 新功能介紹
出版日期:2024/09/02
語言:繁體中文



內容簡介
  凡醫者如魯迅,必能以病理學清醒診斷中國病態!

  旅日醫師、東大博士林建良以癌細胞比擬中共極權體制問題之深,尤以2019年武漢肺炎全球大流行為例,闡述習時代中國癌的困境,預測其必然走向崩塌!

  本書共分五章:作者在第一章以「生物學的觀點」解析為何將中國比喻為癌細胞,並進行理論的論述;第二章以「武漢肺炎」為例,詳細說明中國癌細胞的體質,解析武漢肺炎這個世紀大病毒為何在中國發生,又為何迅速蔓延到全世界;第三章,作者披露中國癌如何利用各種手段「滲透到美國」這個超級大國,以及受其利誘的華盛頓政治菁英們的腐爛;第四章進而分析美國近年轉為攻勢,「中美對抗下的美國戰略」;最後的第五章,作者「將視角放回亞洲」,尤對日本讀者提出建言,期許醫術精湛的日本及亞洲各國醫生共同加入切除中國癌細胞的醫療團隊!

本書特色

  ★當「中共」已如「癌細胞」一般侵害你我的安危,若不想與它共赴死亡,唯一選擇只有擊敗中國癌!
  ★從「打倒中國共產黨一黨獨裁體制」起步,旅日醫師、東大博士林建良從病理角度帶你分析如何消滅中國癌!

各界推薦

  林逸民(台灣聯合國協進會理事長)
  矢板明夫(資深政治評論家、媒體人)
  李明峻(台灣國家聯盟秘書長)
  ──熱情推薦!

作者介紹
作者簡介

林建良

  1958年生,東京大學醫學博士,旅日醫師、評論家。台灣獨立運動及台灣正名運動人士。現任在日台灣同鄉會顧問、電子報《台灣之聲》及《日本之聲》的總編輯、台灣獨立建國聯盟日本本部委員長、日美台關係研究所理事。日本政論頻道「Taiwan Voice」解說者。

  著有:《母親ê名叫台灣:「正名運動」緣由》(中文)、《日本啊,這是你所了解的中國嗎?──台灣人醫師的直言》(日文)、《中國的目標是民族滅絕:西藏、維吾爾、蒙古、台灣,爭自由之戰》(日文)、《中國癌:台灣人醫師的處方箋》(日文)、《認識台灣透視世界》(日文)、《李登輝的箴言・給未來的日本人》(日文)及本書日文版。

譯者簡介

邱振瑞

  詩人、作家、日本文學翻譯家。現任文化大學中日筆譯班講師,著有《日晷之南:日本文化思想掠影》(秀威)、《日影之舞:日本現代文學散論》(蔚藍文化);詩集《抒情的彼方》(秀威)、《憂傷似海》(秀威)、《變奏的開端》(秀威)、《迎向時間的詠嘆》(秀威);小說集《菩薩有難》(商周)、《來信》(允晨);譯作豐富,譯有川端康成、三島由紀夫、安部公房、松本清張、山崎豐子、宮本輝等小說。

目錄
絕妙比喻,更發人深省──林建良醫師《與中國癌的最終戰》推薦序/林逸民
前言

第一章 中國這個癌細胞
第一節 缺乏自我犧牲的細胞自死
第二節 欲望無止境的癌細胞
第三節 無限擴張的癌細胞
第四節 吃盡活體的癌細胞與其馬賽克現象

第二章 中國癌症產生的世紀病毒
第一節 病毒來自蝙蝠嗎?
第二節 出動生物武器專家的內幕
第三節 武漢病毒研究所的實際情況
第四節 「貪慾、恐怖與無知」為研發疫苗的原動力
第五節 習近平「戰略機遇」表述的含義

第三章 遍布世界的中國癌症
第一節 轉移到先進國家的深謀遠慮
第二節 用賄賂和桃色陷阱操縱他國的權力中樞
第三節 美國終於察覺到事態嚴重
第四節 FBI局長雷伊和司法部長巴爾提出的警訊

第四章 癌的宿命注定滅亡
第一節 在體制內樹敵的習近平
第二節 美中貿易是誠信與欺瞞之戰
第三節 中美對決的最終結果為何?直到中國共產黨瓦解,美國不鬆手

第五章 正面臨抉擇的日本
第一節 戰後的日本人欠缺獨立心
第二節 任重而道遠的日本
第三節 日本與台灣=兄弟之邦的再確認
第四節 不犯錯的話、亞洲的世紀就在眼前

後記


收回




絕妙比喻,更發人深省──林建良醫師《與中國癌的最終戰》推薦序
福和會理事長 林逸民醫學博士

  對於現代中國的畸形發展,全球學者專家提出相當多理論與譬喻形容,個人也曾多次描述,然而,這一切敘述中最為絕妙、準確的,莫過於林建良醫師在本書中所提出的:中國癌。

  同樣身為受醫療訓練者,對於林建良醫師的這個譬喻只能萬分佩服,中國的確就是一個巨大的惡性腫瘤。

  身體的健康細胞,原本各司其職,從身體得到資源,就要有相對應的貢獻,有所成長,是因為有所貢獻、達成了身體的需求。癌細胞卻毫無節制的攫取資源,只為自身妄想的無止境的成長,這不僅會使得整個身體耗弱甚至死亡,癌細胞本身胡亂成長,內部毫無合理結構,長到一定程度,裡頭就會壞死。

  過去台灣醫療尚未發達,偏鄉或弱勢常有案例,惡性腫瘤長到很大都未就醫,不僅使病人耗弱,壓迫器官組織造成許多症狀,腫瘤無序成長造成內部糜爛,最終破裂而使病人性命垂危。中國與這樣的惡性腫瘤所發生的現象可說完全相同,正如同林建良醫師於書中的詳細對照描述。

  可惜過去歐美甚至日本人,沒有明白惡性腫瘤與正常經濟體社會之間的差別,只從大小來看,誤以為中國「成長很快」將成為「經濟大國」,完全無視內部徹底糜爛,終將爆裂,若坐視不管,不僅中國必將崩潰,也會牽連全人類。

  整個人類世界放任中國腫瘤長大不就醫,還一度天真的以為腫瘤變很大是增加了很多體重而沾沾自喜,如今才終於驚愕的發現,中國癌這顆巨大惡性腫瘤,不只吸乾了世界的養分,造成全球產業空洞化等問題,更已經大到再不緊急處置就會危及生命的程度。

  因此自美國起,川普揭開了殲滅中國癌的聖戰,這是一場人類不能不動員全體力量,也絕不能落敗的「最終戰」。

  林建良醫師撰寫此書日文版本時,日本尚未覺醒,如林建良醫師所敘述:對中國毫無警戒心,還進行屈從外交,日本政府經常站在中國的立場打壓台灣,因此林建良醫師苦心呼籲日本人要覺醒。

  至今台灣版本出版,時隔四年,在此很榮幸的為林建良醫師補充後續發展,那就是在林建良醫師以及其他意見領袖的振聾發聵下,日本政府與人民都已經驚覺中國癌的可怖,如今日本與美國密切合作,積極協助台灣,全力為人類剷除中國癌。林建良醫師本書,不僅可說是歷史的註腳,更可說推動了歷史。

  對抗中國癌的人類聖戰,是一場不得不、輸不得的最終戰,台灣既無法脫身,更責無旁貸,這一戰,不僅決定台灣本身命運,更是關乎全人類的未來。

  惡性腫瘤紅通通大如籃球,內部糜爛即將破裂,還已經到處滲透轉移,不是只有在旁邊遭到壓迫的組織會壞死,而是整個身體都會死掉,台灣人不是逃離台灣就能躲過中國的毀滅陰影,只有與全球各國通力合作,一同根除癌症,共創沒有中國癌的美好世界。









2026年4月1日 星期三

夏目漱石の美術世界 夏目漱石:林皎碧翻譯的; 《草枕》The Three-Cornered World 2005 Simon U 有過這樣的介紹:「夏目漱石(Natsume Soseki 1867~1916).先生的書最有意思,《草枕》(1906代表我藝術觀及部份人生觀的小說)原來英文翻譯The Three-Cornered World,被評為名譯,書名不採取日本漢字《草枕》或中文的意譯《旅宿》(這本書從1929年起,可能有近七種漢文翻譯本),引書中說藝術家的世界中,四角獨缺common sense 之一角,所以可以說是《藝術家的三隅天下》(The Three-Cornered World)。

夏目漱石の美術世界 [図録] JP Oversized






姓    名

林皎碧


出 生 地

新北市新莊區


學    歷

1.私立淡江大學  東語系畢業

2.日本東北大學  文學碩士(專攻日本近代文學)


著    作

《名畫紀行—回到1929的公會堂》(2019、7允晨文化)


譯    作

1.宮本輝《避暑地的貓》(2007、5  遠流出版社)。

2.夢枕貘《鬼譚草紙》(2009、1  遠流出版社)。

3.永井荷風《荷風の東京散策記》(2013、4大牌文化事業有限公司)。

4.夏目漱石《心》(2014、5遠足文化事業有限公司)。
5.夏目漱石《彼岸過迄》(2015、7 蔚藍文化出版社)。 

6.芥川龍之介《羅生門》(2015、12 大牌文化事業有限公司)。

7.夏目漱石《從今以後》(2017、3大牌文化事業有限公司)。 

8.夏目漱石《三四郎》(2017、8東美文化事業有限公司)。 

9.夏目漱石《行人》(2017、10大牌文化事業有限公司)。

10.三島由紀夫《作家論》(2019、10木馬出版社)。




夏目漱石の美術世界     夏目漱石:林皎碧翻譯的; 《草枕》The Three-Cornered World 2005 Simon U 有過這樣的介紹:「夏目漱石(Natsume Soseki 1867~1916).先生的書最有意思,《草枕》(1906代表我藝術觀及部份人生觀的小說)原來英文翻譯The Three-Cornered World,被評為名譯,書名不採取日本漢字《草枕》或中文的意譯《旅宿》(這本書從1929年起,可能有近七種漢文翻譯本),引書中說藝術家的世界中,四角獨缺common sense 之一角,所以可以說是《藝術家的三隅天下》(The Three-Cornered World)。 


夏目漱石《草枕》The Three-Cornered World : 茶文化講演会




2005.8.2
hc補充:夏目漱石(1867~1916)的作品《草枕
的著名英譯The Three-Cornered World  by Alan Turney。
在「康健月刊」中吳迎春談過夏目的吃之美學如:《草枕故事中的日本畫家,面對穿著和服女侍拿來的菜式慨嘆:

 「烤魚中點綴了些許綠意,掀開碗蓋,幼蕨中沈浸著染成紅白色的蝦子,我盯著碗看,真是好看的顏色。
 『你不喜歡嗎?』女侍問。 『不是,我會吃。』」

2005 Simon U 有過這樣的介紹:「夏目漱石(Natsume Soseki 1867~1916).先生的書最有意思,《草枕》(1906代表我藝術觀及部份人生觀的小說)原來英文翻譯The Three-Cornered World,被評為名譯,書名不採取日本漢字《草枕或中文的意譯《旅宿》(這本書從1929年起,可能有近七種漢文翻譯本),引書中說藝術家的世界中,四角獨缺common sense 之一角,所以可以說是《藝術家的三隅天下》(The Three-Cornered World)。 

2026年3月30日 星期一

Ching-chun Shih 施清真: 彙整出「紐約時報二十一世紀百大好書」有中譯者,很大的服務大家。

 


Ching-chun Shih 施清真: 彙整出「紐約時報二十一世紀百大好書」有中譯者,很大的服務大家。

何穎怡是大譯家,她說退休了.....提議給她譯藝獎,她沒/或不方便接受。


2024 年七月,「紐約時報」書評版邀集 503 位小說家、非小說作家、詩人、書評人,商請他們列出 2000 年 1 月迄今的十大佳作,彙整出「紐約時報二十一世紀百大好書」,日前在洛杉磯逛邦諾書店,我看到書店依然設有專區,我請問店員,這份書單已將近兩年,讀者們還感興趣?年輕的店員小姐一臉認真地說:不少讀者把這份書單當作閱讀指標,店裡還得經常補書呢。
兩年前我曾整理書單,列出哪些作品有繁體中文版,周末心血來潮,重新審視書單,再做一次整理,欣然發現《Erasure 》(#20)、《Trust 》(#50)、《Demon Copperhead》(#61) 都已推出繁體中文版,但書單上尚未被譯為繁體中文的作品,大多還是只有簡體中文版,比方說《 The Warmth of Other Suns》 (#2)、《The Known World》(#4)、《2666》(#6),略感遺憾。日前聽聞《2666》會有繁體中文版,令人期盼。
重新整理之時,我也順便回顧,我依然只譯了三本,但相較於兩年前,我多讀了六本,算是對自己的交代。
修訂版書單如下,Happy reading, everyone!
「紐約時報二十一世紀百大好書」(3/29/2026 修訂)
1.《My Brilliant Friend》Elena Ferrante; translated by Ann Goldstein (2012)
‧繁體中文版:《那不勒斯故事:你是我聰明出色的好友》李靜宜譯,大塊文化 (2017)
2.《The Warmth of Other Suns》Isabel Wilkerson (2010)
3.《Wolf Hall》Hilary Mantel(2009)
‧繁體中文版:《狼廳》廖月娟譯,天下文化 (2010)(2018年新版)
4.《The Known World》Edward P. Jones (2003)
5.《The Corrections》Jonathan Franzen (2001)
‧繁體中文版:《修正》宋瑛堂譯,新經典文化 (2012) (2022年新版)
6.《2666》Roberto Bolaño; translated by Natasha Wimmer (2008)
7.《The Underground Railroad》Colson Whitehead (2016)
‧繁體中文版:《地下鐵道》李靜宜譯,春天出版 (2019)
8.《Austerlitz》W.G. Sebald; translated by Anthea Bell (2001)
9.《Never Let Me Go》Kazuo Ishiguro 2005
‧繁體中文版:《別讓我走》石黑一雄,張淑貞譯,商周出版 (2006) (2021年新版)
10.《Gilead》Marilynne Robinson (2004)
‧繁體中文版:《遺愛基列》施清真譯,天培 (2006)、漫步文化 (2014)、木馬文化 (2022)
11.《The Brief Wondrous Life of Oscar Wao》Junot Díaz (2007)
‧繁體中文版:《貧民窟宅男的世界末日》何穎怡譯,漫遊者文化 (2010)
‧繁體中文版:《阿宅正傳》何穎怡譯,時報出版 (2019)
12.《The Year of Magical Thinking》Joan Didion (2005)
‧繁體中文版:《奇想之年》李靜宜譯,遠流 (2007)
13.《The Road》Cormac McCarthy 2006
‧繁體中文版:《長路》毛雅芬譯,麥田 (2019)
14.《Outline》Rachel Cusk (2015)
15.《Pachinko》 Min Jin Lee (2017)
‧《柏青哥》蘇雅薇譯,蓋亞文化 (2019)
16.《The Amazing Adventures of Kavalier & Clay》Michael Chabon (2000)
‧繁體中文版:《卡瓦利與克雷的神奇冒險》劉泗翰譯,皇冠 (2008)
17.《The Sellout》Paul Beatty (2015)
‧繁體中文版:《背叛者》何穎怡譯,時報出版 (2022)
18.《Lincoln in the Bardo》George Saunders (2017 )
‧繁體中文版:《林肯在中陰》何穎怡譯,時報出版 (2019)
19.《Say Nothing》Patrick Radden Keefe (2019)
‧繁體中文版:《什麼都別說:北愛爾蘭謀殺與記憶的真實故事》鄭依如、黃妤萱、張苓蕾譯,黑體文化 (2022)
20.《Erasure》Percival Everett (2001)
‧繁體中文版:《擦除》 楊詠翔譯,大塊文化 (2025)
21.《Evicted》Matthew Desmond (2016)
‧繁體中文版:《下一個家在何方?驅離,臥底社會學家的居住直擊報告》胡訢諄、 鄭煥昇譯,時報出版 (2017)
22.《Behind the Beautiful Forevers》Katherine Boo (2012)
‧繁體中文版:《美好永遠的背後》何佩樺譯,商周出版 (2012)
23.《Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage》Alice Munro (2001)
‧繁體中文版:《相愛或是相守》王敏雯譯,木馬文化 (2014) (2022年新版)
24.《The Overstory》Richard Powers (2018)
‧繁體中文版:《樹冠上》施清真譯,時報出版 (2021)
25.《Random Family》Adrian Nicole LeBlanc (2003)
26.《Atonement》Ian McEwan (2002)
‧繁體中文版:《贖罪》趙丕慧譯,大田出版 (2009)
27.《Americanah》Chimamanda Ngozi Adichie (2013)
‧繁體中文版:《美國佬》施清真譯,木馬出版 (2022)
28.《Cloud Atlas》David Mitchell (2004)
‧繁體中文版:《雲圖》左惟真譯,商周出版 (2009) (2023年長銷改版)
29.《The Last Samurai》Helen DeWitt (2000)
30.《Sing, Unburied, Sing》Jesmyn Ward (2017)
‧繁體中文版:《黑鳥不哭》彭玲嫻譯,時報出版 (2020)
31.《White Teeth》Zadie Smith (2000)
‧繁體中文版:《白牙》梁耘瑭譯,大塊文化 (2004) 梁耘瑭、穆卓芸譯,大塊文化 (2021年新版)
32.《The Line of Beauty》Alan Hollinghurst (2004)
‧繁體中文版:《美的線條》謝佩妏譯,商周出版 (2007)
33.《Salvage the Bones》Jesmyn Ward (2011)
‧繁體中文版:《搶救》蘇雅薇譯,遠流出版 (2013) 繁體中文版:《蠻骨猶存》何穎怡譯,時報出版 (2023)
34.《Citizen》Claudia Rankine 2014
35.《Fun Home》Alison Bechdel (2006)
‧繁體中文版:《歡樂之家》子玉譯,木馬出版 (2008) 葉佳怡譯,臉譜出版 (2018)
36.《Between the World and Me》Ta-Nehisi Coates (2015)
‧繁體中文版:《在世界與我之間》宋瑛堂譯,衛城出版 (2016)
37.《The Years》Annie Ernaux; translated by Alison L. Strayer (2018)
38.《The Savage Detectives》Roberto Bolaño; translated by Natasha Wimmer (2007)
‧繁體中文版:《狂野追尋》楊向榮、 非爾譯,遠流出版 (2012)
39.《A Visit From the Goon Squad》Jennifer Egan (2010)
‧繁體中文版:《時間裡的癡人》何穎怡譯,時報出版 (2012)
40.《H Is for Hawk》Helen Macdonald (2015)
‧繁體中文版:《鷹與心的追尋》陳佳琳譯,新經典文化 (2016)
41.《Small Things Like These》Claire Keegan (2021)
‧繁體中文版:《像這樣的小事》 彭玲嫻譯,時報出版 (2024)
42.《A Brief History of Seven Killings》Marlon James (2014)
‧繁體中文版:《七殺簡史》楊詠翔譯,堡壘文化 (2024)
43.《Postwar》Tony Judt (2005)
‧繁體中文版:《戰後歐洲六十年 1945 - 2005(全四卷)》黃中憲譯,左岸文化 (2013)
44.《The Fifth Season》N.K. Jemisin (2015)
45.《The Argonauts》Maggie Nelson (2015)
46.《The Goldfinch》Donna Tartt (2013)
‧繁體中文版:《金翅雀》劉曉樺譯,馬可孛羅 (2019)
47.《A Mercy》Toni Morrison (2008)
48.《Persepolis》Marjane Satrapi (2003)
‧繁體中文版:《茉莉人生》尉遲秀譯,愛米粒出版 (2019)
49.《The Vegetarian》Han Kang; translated by Deborah Smith (2016)
‧繁體中文版:《素食者》韓江,千日譯,漫遊者文化 (2016) 胡椒筒譯,漫遊者文化 (2023)
50.《Trust》Hernan Diaz (2022)
‧繁體中文版:《信任》 李珮華譯,麥田出版 (2024)
51.《Life After Life》Kate Atkinson (2013)
‧繁體中文版:《娥蘇拉的生生世世》陳佳琳譯,高寶出版 (2014)
52.《Train Dreams》Denis Johnson (2011)
53.《Runaway》Alice Munro (2004)
‧繁體中文版:《出走》汪芃譯,木馬文化 (2016) (2023 新版)
54.《Tenth of December》George Saunders (2013)
‧繁體中文版:《十二月十日》宋瑛堂譯,時報出版 (2015)
55.《The Looming Tower》Lawrence Wright (2006)
56.《The Flamethrowers》Rachel Kushner (2013)
57.《Nickel and Dimed》Barbara Ehrenreich (2001)
‧繁體中文版:《我在底層的生活:當專欄作家化身為女服務生》林家瑄譯,左岸文化 (2010) (2020 新版)
58.《Stay True》 Hua Hsu (2022)
‧繁體中文版:《保持真誠》王凌緯譯,二十張出版 (2024)
59.《Middlesex》Jeffrey Eugenides (2002)
‧繁體中文版:《中性》景翔譯,時報出版 (2006)
60.《Heavy》Kiese Laymon (2018)
61.《Demon Copperhead》Barbara Kingsolver (2022)
‧繁體中文版:《惡魔浮生錄》李靜宜譯,時報出版 (2025)
62.《10:04》Ben Lerner (2014)
63.《Veronica》Mary Gaitskill (2005)
‧繁體中文版:《依然美麗:艾莉森與薇若妮卡》尤傳莉譯,時報出版 (2009)
64.《The Great Believers》Rebecca Makkai (2018)
‧繁體中文版:《幸運之子》宋瑛堂譯,時報出版 (2022)
65.《The Plot Against America》Philip Roth (2004)
‧繁體中文版:《反美陰謀》徐立妍譯,木馬文化 (2024)
66.《We the Animals》Justin Torres (2011)
67.《Far From the Tree》Andrew Solomon (2012)
‧繁體中文版:《背離親緣》謝忍翾、簡萓靚譯,大家出版 (2016)
68.《The Friend》Sigrid Nunez (2018)
‧繁體中文版:《摯友》蘇瑩文譯,寂寞出版 (2020)
69.《The New Jim Crow》Michelle Alexander (2010)
70《All Aunt Hagar's Children》Edward P. Jones (2006)
71.《The Copenhagen Trilogy》Tove Ditlevsen; translated by Tiina Nunnally and Michael Favala Goldman (2021)
‧繁體中文版:《哥本哈根三部曲》吳岫穎譯,潮浪文化 (2022)
72.《Secondhand Time》Svetlana Alexievich; translated by Bela Shayevich (2016)
‧繁體中文版:《二手時代:追求自由的烏托邦之路》呂思寧譯,貓頭鷹出版 (2016)
73.《The Passage of Power》Robert Caro (2012)
74.《Olive Kitteridge》Elizabeth Strout (2008)
‧繁體中文版:《生活是頭安靜的獸》張芸譯,寶瓶文化 (2016)
75.《Exit West》Mohsin Hamid (2017)
‧繁體中文版:《門》張茂芸譯,寂寞出版 (2019)
76.《Tomorrow, and Tomorrow, and Tomorrow》Gabrielle Zevin (2022)
‧繁體中文版:《明日,明日,又明日》方慈安譯,商周出版 (2023)
77.《An American Marriage》Tayari Jones (2018)
‧繁體中文版:《婚姻生活》彭玲嫻譯,時報出版 (2021)
78.《Septology》Jon Fosse; translated by Damion Searls (2022)
79.《A Manual for Cleaning Women》Lucia Berlin (2015)
‧繁體中文版:《清潔女工手記:露西亞‧柏林短篇小說集》謝靜雯、 林士棻譯,聯合文學 (2018)
80.《The Story of the Lost Child》Elena Ferrante; translated by Ann Goldstein (2015)
‧繁體中文版:《那不勒斯故事4 消失的孩子》李靜宜譯,大塊文化 (2017)
81.《Pulphead》 John Jeremiah Sullivan (2011)
82.《Hurricane Season》Fernanda Melchor; translated by Sophie Hughes (2020)
‧繁體中文版:《颶風之城》陳思穎譯,尖端出版 (2023)
83.《When We Cease to Understand the World》Benjamín Labatut; translated by Adrian Nathan West (2021)
84.《The Emperor of All Maladies》Siddhartha Mukherjee (2010)
‧繁體中文版:《萬病之王》莊安祺譯,時報出版 (2018)
85.《Pastoralia》George Saunders (2000)
86.《Frederick Douglass》David W. Blight (2018)
87.《Detransition, Baby》Torrey Peters (2021)
88.《The Collected Stories of Lydia Davis》Lydia Davis (2010)
89.《The Return》Hisham Matar (2016)
90.《The Sympathizer》Viet Thanh Nguyen (2015)
‧繁體中文版:《同情者》顏湘如譯,馬可孛羅 (2018)
91.《The Human Stain》Philip Roth (2000)
‧ 繁體中文版:《人性污點》劉珠還譯,木馬出版 (2005)
92.《The Days of Abandonment》Elena Ferrante; translated by Ann Goldstein (2005)
93.《Station Eleven》Emily St. John Mandel (2014)
‧繁體中文版:《如果我們的世界消失了》吳品儒譯,寂寞出版 (2016)
94.《On Beauty》Zadie Smith (2005)
‧繁體中文版:《論美》郭品潔譯,大塊文化 (2011)
95.《Bring Up the Bodies》Hilary Mantel (2012)
‧繁體中文版:《狼廳二部曲:血季》廖月娟譯,天下文化 (2018)
96.《Wayward Lives, Beautiful Experiments》Saidiya Hartman (2019)
97.《Men We Reaped》Jesmyn Ward (2013)
‧繁體中文版:我們收割的男人 何穎怡譯,時報出版 (2024)
98.《Bel Canto》Ann Patchett (2001)
‧繁體中文版:《美聲俘虜》謝瑤玲譯,先覺出版社 (2003)
99.《How to Be Both》Ali Smith (2014)
100.《Tree of Smoke》Denis Johnson (2007)


-----