我以為近幾年中央研究院選出的文史界的院士,很好,跟台灣更有切身感。
2026年李奭學先生選上院士,我們這blog 2025 貼出過: "李奭學 《經史子集》(2005);單德興(2025)。《翻譯與傳播》"至今90多人點閱。我這一年來,並沒有進一步研究;然而可做點勞動,當李奭學"賀禮。
《經史子集》(2005)收集的文章, 分 輯一: 翻譯;輯二: 文學;輯三:文化。
服務讀者:李奭學 《經史子集》輯一 目次
翻譯與神意
翻譯與政治
翻譯與權力
煙絲披里純
翻譯與國家文學
翻譯神學
翻譯詭論
原作之死
重譯
原文
遠方果然有歌聲
翻譯是學科?
歐化體
翻譯與文體
新譯喬叟*
再談翻譯與文體
直譯與意譯
一字之差
詩人翻譯家
歷史即翻譯
故事新編
道德劇 pp. 75~78 (談 (讚美)的是: 李永平翻譯《道德劇》 等等。原作者: 一九九二年以《神聖的渴望》 一書榮獲布克獎,《帕斯卡里之島》則被改編搬上銀幕。 目前是英國皇家文藝協會會員。 )
新譯莎士比亞
希臘戲劇的譯與注
翻譯與隱喻
原文與重譯
譯事三難
翻譯的標準*
翻譯盲點
譯品 100
得意忘言
翻譯逗號
雨果和剛果
從《託爾斯泰小說全集》說起
梁實秋的翻譯
語言政治
方言
李奭學 《經史子集》(2005);《經史子集:翻譯、文學與文化劄記》聯合文學 2007。 翻譯、文學與文化評論:李奭學教授訪談錄(上)
單德興(2025)。《翻譯與傳播》。台北:書林 。568頁,六輯【輯三】向前輩致敬:楊牧李達三劉紹銘王文興齊邦媛高行健【輯四】序言與導讀【輯五】疑義與評析【輯一】翻譯乃大道【輯二】經典與現代。
https://westbay-la.nsysu.edu.tw/p/406-1303-266801,r4276.php?Lang=zh-tw
翻譯、文學與文化評論:李奭學教授訪談錄(上)
主訪人◎單德興
時間:二○二一年三月二十三日、三十一日
地點:臺北南港中央研究院中國文哲研究所三樓會議室

李奭學接受單德興訪問。(單德興提供)
|前言
李奭學教授為芝加哥大學比較文學博士,現任中央研究院中國文哲研究所研究員,為華文世界著名的學者、譯者、編者與書評家,其研究領域包括中外文學關係、宗教與文學的跨學科研究、中國翻譯史以及現代文學。
李教授多年勤於筆耕,著述、翻譯、編作甚豐,學術論述有《中西文學因緣》(1991)、《經史子集:翻譯、文學與文化評論》(2005)、《中國晚明與歐洲文學》(2005)、《三看白先勇》(2008)、《譯述︰明末耶穌會翻譯文學論》(2012)、《中外文學關係論稿》(2015)、《明清西學六論》(2016)等;書評有《書話台灣:1991-2003文學印象》(2004)、《台灣觀點︰書話中國與世界小說》(2008)、《台灣觀點︰書話東西文學地圖》(2009);譯作有《余國藩西遊記論集》(余國藩著,1989)、《陳子龍柳如是詩詞情緣》(孫康宜著,1992)、《晚唐迄北宋詞體演進與詞人風格》(孫康宜著,1994)、《閱讀理論:拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》(Michael Payne著,1996)、《重讀石頭記:《紅樓夢》裏的情欲與虛構》(余國藩著,2004)等;編有《異地繁花︰海外臺灣文論選譯》兩冊(2012)、《古今聖經殘稿》九冊(賀清泰譯)(與鄭海娟合編,2014)、《晚明天主教翻譯文學箋注》四冊(與林熙強合編,2014)、《圖書、知識建構與文化傳播》四冊(與胡嘵真合編,2015)、《中外宗教與文學裏的他界書寫》(與黎子鵬合編,2015)、《古新聖經殘稿外二種:北堂本與滿漢和璧本》(與內田慶市合編,2018)、《清代基督宗教小說選注》(與黎子鵬、吳淳邦合編,2018)等。
由於李教授在各方面表現傑出,曾獲中國時報開卷周報推舉為年度最具影響力的書評人(2001),並先後榮獲中央研究院年輕學者研究著作獎(2003)、東吳大學建校一○五年傑出校友獎(2004)、宋淇翻譯研究論文紀念獎(2010, 2011)、國家科學委員會傑出研究獎(2011)、胡適紀念研究講座(2019)、 傑出人才發展基金會傑出人才講座(2020)。此外,《書話台灣》獲選《聯合報》年度最佳書獎(2004),《譯述︰明末耶穌會翻譯文學論》獲第三屆中央研究院人文及社會科學學術性專書獎(2014)。
主訪人與李教授在中央研究院多年同事,雖然分屬歐美研究所與中國文哲研究所,其實同為比較文學出身,並從事翻譯研究與實踐,因此有不少交集之處,並經常交換研究成果與著述。主訪人於二○二○年九月致贈《擺渡人語:當代十一家訪談錄》時,曾表示希望有機會與李教授進行深度訪談,終能在次年三月順利完成。因為內容廣泛,前後進行兩次,現場同步錄音與錄影。訪談錄音由趙克文小姐繕打,趙麗婷小姐與陳雪美小姐協助編輯,由主訪人校訂後兩度送請李教授過目並確認,謹此致謝。
- 《中西文學因緣》。臺北市:聯經出版公司,1991 年
- 《書話台灣:1991-2003 文學印象》。臺北市︰九歌出版公司,2004年。
- 《經史子集:翻譯、文學與文化評論》。臺北市:聯合文學出版公司,2005年。
- 《中國晚明與歐洲中世紀:明末耶穌會西洋古典型證道故事考詮》。臺北市:中央研究院及聯經出版公司聯合出版,2005年;增訂版,北京:三聯書店,2009 年。
- 《得意忘言︰翻譯、文學與文化評論》。北京︰三聯書店,2007年。
- 《細說英語字源》。臺北市︰書林,2008年。
- 《台灣觀點︰書話中國與世界小說》。臺北市︰九歌,2008 年。
- 《三看白先勇》。臺北市︰允晨,2008年。
- 《台灣觀點︰書話東西文學地圖》。臺北市︰九歌,2009年。
-----2025 05 28貼文 李奭學 《經史子集》(2005);單德興(2025)。《翻譯與傳播》
李奭學 《經史子集》(2005);單德興(2025)。《翻譯與傳播》。台北:書林 。568頁,六輯【輯三】向前輩致敬:楊牧李達三劉紹銘王文興齊邦媛高行健【輯四】序言與導讀【輯五】疑義與評析【輯一】翻譯乃大道【輯二】經典與現代。 《經史子集:翻譯、文學與文化劄記》聯合文學 2007。 翻譯、文學與文化評論:李奭學教授訪談錄(上)
- 《中西文學因緣》。臺北市:聯經出版公司,1991 年
- 《書話台灣:1991-2003 文學印象》。臺北市︰九歌出版公司,2004年。
- 《經史子集:翻譯、文學與文化評論》。臺北市:聯合文學出版公司,2005年。
- 《中國晚明與歐洲中世紀:明末耶穌會西洋古典型證道故事考詮》。臺北市:中央研究院及聯經出版公司聯合出版,2005年;增訂版,北京:三聯書店,2009 年。
- 《得意忘言︰翻譯、文學與文化評論》。北京︰三聯書店,2007年。
- 《細說英語字源》。臺北市︰書林,2008年。
- 《台灣觀點︰書話中國與世界小說》。臺北市︰九歌,2008 年。
- 《三看白先勇》。臺北市︰允晨,2008年。
- 《台灣觀點︰書話東西文學地圖》。臺北市︰九歌,2009年。
https://westbay-la.nsysu.edu.tw/p/406-1303-266801,r4276.php?Lang=zh-tw
翻譯、文學與文化評論:李奭學教授訪談錄(上)
主訪人◎單德興
時間:二○二一年三月二十三日、三十一日
地點:臺北南港中央研究院中國文哲研究所三樓會議室

李奭學接受單德興訪問。(單德興提供)
|前言
李奭學教授為芝加哥大學比較文學博士,現任中央研究院中國文哲研究所研究員,為華文世界著名的學者、譯者、編者與書評家,其研究領域包括中外文學關係、宗教與文學的跨學科研究、中國翻譯史以及現代文學。
李教授多年勤於筆耕,著述、翻譯、編作甚豐,學術論述有《中西文學因緣》(1991)、《經史子集:翻譯、文學與文化評論》(2005)、《中國晚明與歐洲文學》(2005)、《三看白先勇》(2008)、《譯述︰明末耶穌會翻譯文學論》(2012)、《中外文學關係論稿》(2015)、《明清西學六論》(2016)等;書評有《書話台灣:1991-2003文學印象》(2004)、《台灣觀點︰書話中國與世界小說》(2008)、《台灣觀點︰書話東西文學地圖》(2009);譯作有《余國藩西遊記論集》(余國藩著,1989)、《陳子龍柳如是詩詞情緣》(孫康宜著,1992)、《晚唐迄北宋詞體演進與詞人風格》(孫康宜著,1994)、《閱讀理論:拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》(Michael Payne著,1996)、《重讀石頭記:《紅樓夢》裏的情欲與虛構》(余國藩著,2004)等;編有《異地繁花︰海外臺灣文論選譯》兩冊(2012)、《古今聖經殘稿》九冊(賀清泰譯)(與鄭海娟合編,2014)、《晚明天主教翻譯文學箋注》四冊(與林熙強合編,2014)、《圖書、知識建構與文化傳播》四冊(與胡嘵真合編,2015)、《中外宗教與文學裏的他界書寫》(與黎子鵬合編,2015)、《古新聖經殘稿外二種:北堂本與滿漢和璧本》(與內田慶市合編,2018)、《清代基督宗教小說選注》(與黎子鵬、吳淳邦合編,2018)等。
由於李教授在各方面表現傑出,曾獲中國時報開卷周報推舉為年度最具影響力的書評人(2001),並先後榮獲中央研究院年輕學者研究著作獎(2003)、東吳大學建校一○五年傑出校友獎(2004)、宋淇翻譯研究論文紀念獎(2010, 2011)、國家科學委員會傑出研究獎(2011)、胡適紀念研究講座(2019)、 傑出人才發展基金會傑出人才講座(2020)。此外,《書話台灣》獲選《聯合報》年度最佳書獎(2004),《譯述︰明末耶穌會翻譯文學論》獲第三屆中央研究院人文及社會科學學術性專書獎(2014)。
主訪人與李教授在中央研究院多年同事,雖然分屬歐美研究所與中國文哲研究所,其實同為比較文學出身,並從事翻譯研究與實踐,因此有不少交集之處,並經常交換研究成果與著述。主訪人於二○二○年九月致贈《擺渡人語:當代十一家訪談錄》時,曾表示希望有機會與李教授進行深度訪談,終能在次年三月順利完成。因為內容廣泛,前後進行兩次,現場同步錄音與錄影。訪談錄音由趙克文小姐繕打,趙麗婷小姐與陳雪美小姐協助編輯,由主訪人校訂後兩度送請李教授過目並確認,謹此致謝。