2026年5月16日 星期六

〔三月中小鎮〕(Middlemarch)?

 

書名請查標準翻譯 跟三月沒關係


//Shaun Yu

親家母Sylvia Worden推薦英國經典小說〔三月中小鎮〕(Middlemarch)
71歲的親家母雖是護理專業,卻愛閱讀寫作,畢竟她故往多年的父親,是加州大學英美文學博士,任教加州州立大學退休,家學。
我二十年前讀過這本小說〔Middlemarch〕!
也真的很好看,是約二百年前的英國經典小說。
作者乃跟寫〔雙城記〕的狄更斯〔Charles Dickens〕差不多年代的喬治艾略特,是個女作家。
筆名,故意叫做男性筆名〔喬治艾略特〕,避免麻煩,其實也就是寫〔織工馬南傳〕的那一位,天生說故事高手。
女作家是那個年代英國最暢銷的女作家。//


翻譯小評雜記一則 時報這一版的《詞與物》譯本: 我(梁國淦 台大物理)真的是因為鍾大哥的話影響, 既然有人熱心寫書, 我有熱心讀書, 為什麼我不留下更多我的貢獻給大家?

 我(梁國淦 台大物理)


在光線不佳的情況下
用語音輸入寫上一篇續談翻譯的貼文,
結果錯漏一堆。
如果在意的朋友,
請再看一下修正。
是無形的力量提醒我自己反省檢討自己,
對別人的缺失多寬容?
最好是。
我真的是因為鍾大哥的話影響,
既然有人熱心寫書,
我有熱心讀書,
為什麼我不留下更多我的貢獻給大家?
啊,我想起,我爸找了一個算命仙,
他說了很多準確的事,
然後說我爸那一年若不節育會有一個兒子。
於是我就被做人成功了。
因此我爸很信那位半仙。
又請他給家人批命盤。
我記得他給爸爸推到九十歲?
爸爸過世時九十一歲。
大姐好像排到九十幾歲。
但給我批的命盤只到七十歲。
爸爸還有問他原因,但他沒答。
媽媽和二姐還沒排到,半仙就過世了。
但或許在七十歲之前,
我該做的是把自己想要做的事做完,
而不是先管別人、先附和別人的成就。
時間其實不很充裕。
講兩個公案做本篇的結尾。
二祖慧可去山中找閉關的初祖達摩求法,被拒。
他立在雪中等候。
達摩道:要我傳法,除非天降紅雪。
慧可右手拿出把刀斬斷左臂,血濺白雪之上,
於是達摩傳法給他。
相較之下,
永嘉玄覺初謁六祖的時候,
沒有在雪裡等的謙遜耐心,
像個過動兒,拿著禪杖繞著六祖打轉。
六祖說他沒有出家人的威儀,急個什麼?
玄覺答:「生死事大,無常迅速。」
意思是求法那能有耐心等候?不能再等。
六祖說:「何不體取無生,了無速乎?」
意指真如不生不滅,不會像無常㓾樣迅速變化。
何不體察自己的真如?
不要再等,馬上發心證入真如。



-----


我必須不客氣地說,
時報這一版的《詞與物》譯本
可讀性實在太低了。
因為譯者導讀同樣難讀,
我想,是譯者的中文的問題。
Vintage 1971 的譯本沒有標明譯者,
但非常流暢好讀,
還有傅柯自己導讀。
作者
梁國淦
Yahsien Huang 我認為傅柯和英文譯者都很清楚,這是類比基本的物理術語:「無需移動的遠距作用」



英文版我看得懂;法文版我也看得懂,但比較慢,常要查字典。但當英譯和中譯差很多的時候,我不能率爾判定一定是英文版,必須和法文版比對。


請看以下段落:


La seconde forme de similitude, c'est l'aemulatio : une sorte de convenance, mais qui serait affranchie de la loi du lieu, et jouerait, immobile, dans la distance.


英譯:


The second form of similitude is aemulatio: a sort of ‘convenience’ that has been freed from the law of place and is able to function, without motion, from a distance.


法文和德文的介係詞,都和英文的差異很大。

很少正好一一對應的。

dans 有時是像 in,有時差很遠。

dans la distance 這詞語物理學常會用。

所以我知道它是 remote 的意思,

或 from a distance 的意思。


看中譯版:


相似性的第二種形式是仿效(aemulatio):這也是相合的一種,但擺脫了空間律則的限制,並在距離中靜靜地起作用。


假如他譯的是對的,

那豈不是說傅柯錯了?

『在距離中』還可能不受空間律則限制?


這只是舉我看得出不對的例子之一。

看不懂在寫什麼的還很多。




陶傑:「走向」獨立,與「宣布」獨立,是兩回事。中台的華文輿論蓄意混淆,挑動台灣內鬥恐慌。 川普說了什麼?要看英文原文,不是九流的中文翻譯扭曲。英國BBC精確引述川普的原話:I'm not looking to have somebody go independent. Go independent,這個Go,不是「走向」(becoming),而是「變成」。「他瘋了」,英文叫做 ‘He’s gone mad’。 She’s gone lesbian,意思是她出櫃了,自宣為女同志。 川普說,不想見到台灣Go independent,BBC準確定譯為「宣布獨立」(declare independence) 。

 

5/12,「兩岸媒體人峰會」於中國北京登場,部分台灣媒體受邀出席,要求監督台獨。
這些媒體這兩天不約而同張冠李戴用:「川普警告台獨,xxxx」
下標寫各種新聞。
難得川習會,下足了本?



「走向」獨立,與「宣布」獨立,是兩回事。中台的華文輿論蓄意混淆,挑動台灣內鬥恐慌。
川普說了什麼?要看英文原文,不是九流的中文翻譯扭曲。英國BBC精確引述川普的原話:I'm not looking to have somebody go independent.
Go independent,這個Go,不是「走向」(becoming),而是「變成」。「他瘋了」,英文叫做
‘He’s gone mad’。
She’s gone lesbian,意思是她出櫃了,自宣為女同志。
川普說,不想見到台灣Go independent,BBC準確定譯為「宣布獨立」(declare independence) 。
在國際法與常識之中,兩者有何分別?譬如加拿大的魁北克省,西班牙的卡塔羅尼亞,都有許多人想獨立。「人心思獨」,但𣁽北克尚未經一場和平的公投或內戰後,正式成立一個魁北克共和國政府,廢除楓葉旗,另懸一支𣁽北克國旗;西班牙也沒有出現一個卡塔羅尼亞共和國、有一名總統宣布巴塞隆拿維首都。
Go independent,是正式宣佈獨立,包括更換國旗、宣布國號國𡽪、發行鈔票,如同1934年蘇共第三國際支持毛澤東在江西瑞金的「中華蘇維埃政權」。蘇聯也不敢承認,中華民國政府遂出兵清剿。
現在台灣的是中華民國政府,沿用孫中山制定的中華民國憲法,只不過選出了一個有強烈台獨意識的民進黨政府,此一政府及其自許多支持者,在意識中「希望將來」台灣能獨立。
川普對台灣人的身份或悲情沒有興趣,對於台灣人的意識日漸追求獨立也沒有興趣,他講的是結果(outcome),而不是一個冗長而未知的過程(process)。
川普的立場與美國歷任政府絕無分別:美國在顧及太平洋的穩定與利益大前提下,只讓台灣「不統不獨,維持現狀」。台灣人在思想上是否很微妙地「走向」獨立,如在中學教科書中減少中國歷史文化課程,川普沒有興趣,台灣藥有一天曾改名叫做台灣共和國,川普也不反對,只強調屆時若遭到中國的武力入侵,不要指望川普的美國政府能派軍隊干預。因為美國有自己的台灣關係法約束。
而對於中共,只要台灣一日不被中共統治,即是馬英九鄭麗文做了總統,一日就當作獨立,一日都想打,而現在就想打。而美國的立場是No。
台灣在賴清德領導之下,有一股意識台獨的味道,有如一個男子舉止有點娘娘腔,但沒有「出櫃」,沒有完成變性手術,填表時在性別欄還填一個字Male。
對於川普,只要賴清德的台灣不做「國家變性手術」,還是一個biological male,還填報中華民國,則台灣在美國的太平洋勢力範圍之內,北京不准動。
這就是Go的字義。一個Go字,與中文理解的「走向」不同。蘇富比拍賣一件古董,西洋拍賣官手持木錘子說:go, going, gone. 確認賣出:Gone. 台灣並未獨立,Taiwan has yet to go independent. But It hasn’t gone yet.
將「宣布獨立」請改為「走向獨立」,是惑眾的宣傳。
顯示較少