2026年4月16日 星期四

‘Poetry helps us slow down, deepen our attention, connect and live more fully.’”專訪:亞瑟·澤談詩歌翻譯及其最愛《弦之鑽石》 “The String Diamond” 中,有一個瀕危物種目錄,它們只是按名稱列出,沒有任何評論。翻譯策略:陳黎沒有直接翻譯美國物種(例如,赤狼、虎貓),而是用亞洲瀕危物種替換,以保持詩歌的感染力。"I thought that was a creative stroke."…Arthur Sze Treasures Sappho, Neruda and More The U.S. poet laureate’s new book shows the many ways a work can be translated.

 As you said, ‘Poetry helps us slow down, deepen our attention, connect and live more fully.’”

人工智慧概述


在將亞瑟·謝的詩作《弦鑽》翻譯成中文時,詩人陳黎用亞洲瀕危物種替換了詩中列出的30種美國瀕危物種。陳黎做出這項創意決定,是因為中國讀者可能難以理解美國動植物,例如綠花珠蚌或刀背吸盤魚,而此舉能使這份清單更能引起目標讀者的情感共鳴。《紐約時報》

關於翻譯和詩歌的關鍵訊息:

原文:亞瑟‧謝的《弦鑽》,其中包含列舉30種瀕危物種的段落,稱之為「逝去的輓歌」。譯者:陳黎,台灣著名詩人及翻譯家。


翻譯策略:陳黎沒有直接翻譯美國物種(例如,赤狼、虎貓),而是用亞洲瀕危物種替換,以保持詩歌的感染力。"I thought that was a creative stroke."

背景:這份清單旨在成為令人難忘、不加評論的環境損失目錄。

紐約時報


專訪:亞瑟·澤談詩歌翻譯及其最愛…


2026年4月16日-多年前,詩人兼翻譯家陳力在將我的組詩《弦之鑽石》翻譯成中文時寫信給我。其中…


紐約時報

亞瑟·澤,詩人 - 午餐券


AS:讓我回到目錄的問題,並將其與政治聯繫起來。在名為《弦之鑽石》的組詩(收錄於《紅色…》)…》


2021年7月1日-在《弦之鑽石》 “The String Diamond” 中,有一個瀕危物種目錄,它們只是按名稱列出,沒有任何評論。我想要的是…

乳草出版社

AI Overview
When translating Arthur Sze's poem “The String Diamond” (《弦钻》) into Chinese, poet Chen Li substituted the 30 listed endangered American species with endangered species found in Asia. Chen Li made this creative decision because Chinese readers would struggle to connect with American flora and fauna, such as the green-blossom pearlymussel or razorback sucker, making the list more emotionally resonant for the target audience.
Key Details Regarding the Translation and Poem:
  • Original Poem: “The String Diamond” by Arthur Sze, which includes a section listing 30 endangered species as a "litany of loss".
  • The Translator: Chen Li (陳黎), a noted Taiwanese poet and translator.
  • Translation Strategy: Rather than a literal translation of American species (e.g., red wolfocelot), Chen Li substituted them with Asian endangered species to maintain the poetic impact.
  • Context: The list is designed to function as a haunting, uncommented catalog of environmental loss.



What books are on your night stand?

The constellation at hand are Emily Wilson’s translation of the “Iliad”; Forrest Gander’s “Mojave Ghost”; Carol Moldaw’s “Go Figure”; Kevin Young’s “Night Watch”; “Best Literary Translations 2026”; “A Compass on the Navigable Sea,” edited by Daniel Simon; and “The Poems of Gerard Manley Hopkins.”


Arthur Sze Treasures Sappho, Neruda and More

The U.S. poet laureate’s new book shows the many ways a work can be translated.

簡談Peter Brook 名著: Body Work: Objects of Desire in Modern Narrative (1993).中"Work"的翻譯:《身體的創造:現代敘事中的慾望對象》中國有翻譯本 書名 《身體活》

 

Peter Preston Brooks (born 1938   ):彼得·布魯克斯認為,「創作 WORK 代表人類身體如何轉化為語言和意義這一複雜且往往充滿張力的交匯點,正如這篇德古意特·布里爾出版社的評論中所探討的那樣。這項工作的根本在於探討精神的物質「他者」如何轉化為敘事中的「我」。」指的是敘事、藝術和精神分析領域為「書寫」身體所做的努力——將身體納入語言,使其成為意義的載體。本書探討了文學和藝術如何將身體呈現為慾望的對象,揭示死亡和身份的真相。: Peter Brook: Body Work: Objects of Desire in Modern Narrative (1993). 每章可獨立成一本書《身體的創造:現代敘事中的慾望對象》中國有翻譯本  書名 《身體活》 對身體的認知慾望是各種形式敘事中一股強大的動力。彼得布魯克斯認為,現代敘事旨在揭示身體,從而展現一種必須以肉身書寫的真理。本書廣泛涉獵文學和繪畫,布魯克斯闡述了想像力如何努力將身體融入語言,並以身體為主題進行敘事。  從盧梭、巴爾扎克、瑪麗雪萊和福樓拜,到喬治艾略特、左拉、亨利詹姆斯和瑪格麗特杜拉斯,從馬奈和高更到梅普爾索普,作家和藝術家們都對身體——這個精神中不可逃避的他者——抱有濃厚的興趣。布魯克斯對精神分析的深刻理解,使他得以闡述「求知欲」(即求知的渴望)如何引導虛構情節及其對讀者的解讀。 




Body Work: Objects of Desire in Modern Narrative

Peter Brooks
Harvard University Press, 1993 - Language Arts & Disciplines - 325 pages


The desire to know the body is a powerful dynamic of storytelling in all its forms. Peter Brooks argues that modern narrative is intent on uncovering the body in order to expose a truth that must be written in the flesh. In a book that ranges widely through literature and painting, Brooks shows how the imagination strives to bring the body into language and to write stories on the body.

From Rousseau, Balzac, Mary Shelley, and Flaubert, to George Eliot, Zola, Henry James, and Marguerite Duras, from Manet and Gauguin to Mapplethorpe, writers and artists have returned in fascination to the body, the inescapable other of the spirit. Brooks's deep understanding of psychoanalysis informs his demonstration of how the "epistemophilic urge"--the desire to know-guides fictional plots and our reading of them.

It is the sexual body that furnishes the building blocks of symbolization, eventually of language itself-which then takes us away from the body. Yet mind and language need to recover the body, as an other realm that is primary to their very definition. Brooks shows how and why the female body has become the field upon which the aspirations, anxieties, and contradictions of a whole society are played out. And he suggests how writers and artists have found in the woman's body the dynamic principle of their storytelling, its motor force.

This major book entertains and teaches: Brooks presumes no special knowledge on the part of his readers. His account proceeds chronologically from Rousseau in the eighteenth century forward to contemporary artists and writers. Body Work gives us a set of analytical tools and ideas-primarily from psychoanalysis, narrative and film studies, and feminist theory-that enable us to read modern narrative afresh.



2026年4月14日 星期二

AI Overview 《咆哮山莊》(Wuthering Heights)譯本眾多,台灣主流沿用梁實秋譯名,以「咆哮」為主;中國大陸則多用楊苡譯的《呼嘯山莊》;近現代有多位譯者重新翻譯以貼近現代語感。重要譯者包括:

 



AI Overview
《咆哮山莊》(Wuthering Heights)譯本眾多,台灣主流沿用梁實秋譯名,以「咆哮」為主;中國大陸則多用楊苡譯的《呼嘯山莊》;近現代有多位譯者重新翻譯以貼近現代語感。重要譯者包括:
  • 梁實秋:台灣早期經典譯本,奠定「咆哮山莊」譯名,出版過《咆哮山莊》、《咆嘯山莊》等版本。
  • 楊苡:中國大陸著名譯本(1955年出版,後修訂),譯為《呼嘯山莊》,其書名更被認為貼切反映風聲的意涵。
  • 伍光建:較早期的譯本,名為《狹路冤家》(1930年)。
  • 羅塞:譯作《魂歸離恨天》。
  • 丹鼎、廖素珊博客來-咆哮山莊(商周出版)。
  • 蕭虹:臺北文友出版(1957年)。
  • 孫致禮野人出版電影書衣版。
  • 伍晴文好讀出版
  • 專業譯者/現代新譯:例如遠流出版的《嘯風山莊》(由賴慈芸考究譯本,針對梁譯本的誤譯與翻譯腔重新翻譯)。
早期因盜印原因,市面上常有譯者混用、譯名與內文不符的情況。近年來新譯本則多致力於更正舊譯本的誤譯與翻譯腔。
  • 賴慈芸:經典為什麼要重譯?從「咆哮山莊」到「嘯風山莊」
    Jul 4, 2017 — 她的譯本名為《呼嘯山莊》,因為「我總覺得一個房主人不會把自己的山莊形容成『咆哮』」。 的確,「咆哮」一詞形容野獸或人的怒吼,偏負面意涵;而「呼嘯」指高而尖銳的聲音,比較中性,可用於形容風聲,是比「咆哮」高明。 所以中國自從1955年楊苡譯本出版以來,皆以《呼嘯...
    OKAPI 閱讀生活誌
  • 嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊) - 博客來
    Dec 21, 2025 — 遠流X師大譯研所「經典文學新譯計畫」No.07 經典新譯《咆哮山莊》. 不要再讀梁實秋的《咆哮山莊》了! 1939年梁實秋在四川北碚翻譯Wuthering Heights,將書名定為《咆哮山莊》,但是這個譯名不其實並不妥當,卻因為由梁實秋定下,竟成為台灣的主流...
    博客來
  • 嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊) - YLib 遠流博識網
    Jun 30, 2017 — 經典新譯《咆哮山莊》. 不要再讀梁實秋的《咆哮山莊》了! 1939年梁實秋在四川北碚翻譯Wuthering Heights,將書名定為《咆哮山莊》,但是這個譯名其實並不妥當,卻因為由梁實秋定下,竟成為台灣的主流譯名,希望能藉由這次重新推出全新中文譯本,讓讀者再...
    YLib 遠流博識網
Show all
Dive deeper in AI Mode