2026年2月10日 星期二

AI 時代讀天書《萬有引力之虹》(Gravity's Rainbow 作者 Thomas Pynchon 托馬斯·品欽. 第870頁: "這一切我都可以給你,只要你......")第四部分講述了拜倫的故事,碰到註解說《路加福音》4:5-6(思高版),查《AI 概覽》 ,再查《路加福音 Luke 第四章》,再回小說部分......

 AI 時代讀天書《萬有引力之虹》(Gravity's Rainbow 作者  Thomas Pynchon  托馬斯·品欽. 第870頁: "這一切我都可以給你,只要你......")第四部分講述了拜倫的故事,碰到註解說《路加福音》4:5-6(思高版),查《AI 概覽》 ,再查《路加福音 Luke   第四章》,再回小說部分......




《萬有引力之虹》(Gravity's Rainbow 作者  Thomas Pynchon  托馬斯·品欽. )作品的第四部分講述了拜倫的故事

路加福音

Luke 

《萬有引力之虹》第870頁: "這一切我都可以給你,只要你......"

第四章

耶穌禁食三退魔誘 

  1. 耶穌充滿聖神,由約旦河回來,就被聖神引到荒野裏去了,
  2. 四十天的工夫受魔鬼試探;衪在那日期內什麼也沒有吃,過了那日期就餓了。
  3. 魔鬼對衪說:「你若是天主子,命這塊石頭變成餅吧!」
  4. 耶穌回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅。』
  5. 魔鬼引衪到高處,頃刻間把普世萬國指給衪看,
  6. 並對衪說:這一切權勢及其榮華,我都要給你,因為全交給我了;我願意把它給誰,就給誰。
  7. 所以你若是朝拜我,這一切都是你的。」
  8. 耶穌回答說:「經上記載:『你要朝拜上主,你的天主;惟獨事奉衪。』」
  9. 魔鬼又引衪到耶路撒冷,把衪放在聖殿頂上,向衪說:「你若是天主子,從這裡跳下去吧!
  10. 因為經上記載:『衪為你吩咐了自己的天使保護你,
  11. 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」
  12. 耶穌回答說:「經上說:『不可試探上主,你的天主。』」
  13. 魔鬼用盡了各種試探後,就離開了衪,再等時機。

 



AI 概覽

路加福音 4:1-44 |新世界譯本(研讀版)…

在路加福音 4:5-6(新國際版)中,耶穌在曠野受試探時,魔鬼帶他到高處,瞬間將世上萬國盡收眼底。魔鬼向耶穌許諾,所有的權柄和榮耀都已交給他,他可以隨意賜給任何人。

試探的關鍵細節

提議:撒但向耶穌許諾,可以立即獲得統治世上所有國度的權柄、能力和榮耀。

主張:撒但聲稱,這權柄已「交付」或「交給」他,使他有權柄將之賜予任何他想賜予的人。

背景:這是三次試探中的第二次,目的是為了讓耶穌偏離神聖的使命,提供一條無需背負十字架就能輕鬆獲得權柄的道路。

潛在的試探:這個試探暗示耶穌可以避免苦難,立即贏得世界,但這需要他接受撒但的權柄。這段經文突顯了屬靈爭戰和世俗的誘惑。這種權力通常與魔鬼作為「這世界的王」的影響力連結在一起。

隨後,魔鬼通常會要求人們敬拜他,以此換取這些國度(路加福音 4:7),耶穌拒絕了這個要求,並引用聖經教導人們只敬拜上帝。

AI Overview




In Luke 4:5-6 (NIV), during the temptation in the wilderness, the devil takes Jesus to a high place, showing Him all the kingdoms of the world in an instant. The devil offers Jesus all their authority and splendor, claiming it has been delivered to him and that he can give it to anyone he wishes.
Key Details of the TemptationThe Proposition: Satan offers Jesus immediate power, authority, and glory over all earthly kingdoms.
The Claim: Satan asserts that this dominion was "delivered" or "handed over" to him, giving him the authority to bestow it upon whomever he chooses.
The Context: This is the second of three temptations aimed at diverting Jesus from his divine mission by offering an easier path to authority without the cross.
The Underlying Temptation: The temptation implies that Jesus could avoid suffering and gain the world immediately, but it requires accepting Satan’s authority. This passage highlights the spiritual warfare and the allure of worldly power, often linked to the devil's influence as the "god of this age".
Following this, the devil typically demands worship in exchange for these kingdoms (Luke 4:7), which Jesus rejects, countering with Scripture to worship only God.

2026年2月7日 星期六

Seamus Heaney's translation of "Beowulf," 希尼的翻譯兼具學術性和藝術性,他巧妙地應對了翻譯古英語結構和詩歌語言的挑戰。他的譯作被認為是研究和欣賞《貝奧武夫》的重要貢獻,它深入剖析了這首史詩經久不衰的主題及其對現代讀者的意義。 馮象《貝奧武甫:古英語史詩》 Beowulf: A 'superhero story' and its enduring appeal;

 

2026年2月7日 星期六


Seamus Heaney's translation of "Beowulf," 希尼的翻譯兼具學術性和藝術性,他巧妙地應對了翻譯古英語結構和詩歌語言的挑戰。他的譯作被認為是研究和欣賞《貝奧武夫》的重要貢獻,它深入剖析了這首史詩經久不衰的主題及其對現代讀者的意義。《謝默斯·希尼詩集》1200頁的詩集印證了謝默斯希尼的卓越才華。詩集《驛站島》he said, ‘it’s only me. You’ve seen men as raw after a football match.'《人鏈》謝默斯·希尼詩作中挖掘了童年和昔日愛爾蘭的記憶; “語言的廣闊之旅”。 The Poems of Seamus Heaney (Faber Books) 。詩人Seamus Heaney, Irish Poet of Soil and Strife, Dies at 74, 1939-2013/ ‘Journey Into the Wideness of Language’




· 謝默斯·希尼翻譯的史詩《貝奧武夫》創作於公元一千年末,為斯堪的納維亞英雄貝奧武夫的冒險故事注入了新的活力。希尼的譯本榮獲惠特布雷德獎,因其當代意義和易讀性而備受讚譽,使這部古老的史詩煥發出新的活力,與現代讀者產生共鳴。這首史詩的核心是英雄與怪獸的遭遇、戰勝它們以及史詩般戰鬥後產生的生存疲憊。希尼的譯本因其在保持原作主題平衡的同時,創造了一部不朽的偉大傑作而著稱。


《貝奧武夫》的主題


英雄主義與英雄準則


英雄準則,包括勇敢、忠誠和不屈不撓等特質,是這部史詩的核心。貝奧武夫因家族債務而對赫羅斯加國王忠心耿耿,隨後又忠於他的叔父兼國王海格拉克,這體現了這種準則。詩歌頌了貝奧武夫作為戰士的英勇和非凡的力量,他的力量被比作眾人之力。


善與惡的鬥爭


善惡之爭是貫穿全詩的主題,貝奧武夫代表正義的力量,他與怪物格倫德爾、格倫德爾的母親以及最終的巨龍展開搏鬥。這些怪物不僅是實際存在的威脅,也像徵著英雄必須克服的內外衝突。


慷慨與好客


慷慨與好客被描繪成《貝奧武夫》社會中重要的文化價值。蜜酒大廳赫奧羅特是社群和赫羅斯加國王慷慨的象徵,也是展現這些價值的核心地點。


名譽與身分


在史詩中,名譽至關重要,因為人物都努力確立自己的身份和後世的榮耀。貝奧武夫尤其在意自己的名聲和將要留下的記憶,這驅動著他的許多行為。


命運與死亡


命運與死亡的主題貫穿整首詩,角色經常反思死亡以及命運在他們生命中的作用。貝奧武夫自己也承認,只有上帝才能決定一個人的生死。


君王的角色


貝奧武夫從英雄到統治者的轉變,探討了優秀戰士和優秀君王之間的差異。他五十年的統治以和平與繁榮為標誌,但他獨自面對巨龍的最終舉動,引發了人們對君王的責任和犧牲的思考。


希尼譯本的批判性分析


謝默斯·希尼的《貝奧武夫》譯本以其詩意之美和對語言的精妙運用而著稱。希尼成功地保留了古英語原文的頭韻韻律,同時又使語言易於當代讀者理解。他的譯本因其能夠捕捉原作的精髓和細微之處而備受讚譽,與其他現代譯本相比毫不遜色。


希尼的翻譯兼具學術性和藝術性,他巧妙地應對了翻譯古英語結構和詩歌語言的挑戰。他的譯作被認為是研究和欣賞《貝奧武夫》的重要貢獻,它深入剖析了這首史詩經久不衰的主題及其對現代讀者的意義。


總之,謝默斯·希尼的《貝奧武夫》譯本證明了這部古代史詩的永恆魅力。憑藉其精湛的譯筆,希尼不僅保留了詩歌原有的美感和深度,更將其介紹給新一代讀者,使他們能夠領略其豐富的主題內涵及其在文學經典中的重要地位。GOOGLE


書籍連結:https://amzn.to/42ggZ6u



English Literature info


Seamus Heaney's translation of "Beowulf," an epic poem composed toward the end of the first millennium, breathes new life into the adventures of the Scandinavian hero Beowulf . Heaney's work, which won the Whitbread Award, is celebrated for its contemporary resonance and accessibility, making the ancient text fresh and relatable for modern readers . The poem, at its core, is about the hero's encounters with monstrous beings, his victories over them, and the existential weariness that follows such epic battles . Heaney's translation is noted for maintaining the balance of the original work's themes while creating a masterpiece that is both imperishable and great .
Themes in Beowulf
Heroism and the Heroic Code
The heroic code, which includes qualities such as bravery, loyalty, and the denial of defeat, is central to the epic . Beowulf's unwavering devotion to King Hrothgar, due to a family debt, and his subsequent loyalty to his uncle and king, Hygelac, exemplify this code . The poem celebrates Beowulf's might as a warrior and his exceptional strength, which is likened to the power of many men .
Good vs. Evil
The struggle between good and evil is a recurring theme, with Beowulf representing the forces of good as he battles against the monstrous Grendel, Grendel's mother, and eventually a dragon . The monsters are not only literal threats but also symbolize the internal and external conflicts that the hero must overcome .
Generosity and Hospitality
Generosity and hospitality are depicted as vital cultural values within the society of "Beowulf." The mead-hall Heorot, a symbol of community and the generosity of King Hrothgar, is a central setting where these values are displayed .
Reputation and Identity
Reputation is of utmost importance in the epic, as characters strive to establish their identities and legacies . Beowulf, in particular, is concerned with his fame and the memory he will leave behind, which drives many of his actions .
Fate and Mortality
The themes of fate and mortality permeate the poem, with characters often reflecting on death and the role of fate in their lives . Beowulf himself acknowledges that only God has the power to decide when a person's time has come .
The Role of a King
The difference between a good warrior and a good king is explored through Beowulf's transition from a hero to a ruler. His 50-year reign is marked by peace and prosperity, but his final act of facing the dragon alone raises questions about the responsibilities and sacrifices of a king .
Critical Analysis of Heaney's Translation
Seamus Heaney's translation of "Beowulf" is noted for its poetic beauty and engagement with the language . Heaney manages to preserve the alliterative rhythm of the original Old English text while making the language accessible to contemporary readers . His translation is compared favorably to other modern translations for its ability to capture the essence and nuances of the original work .
Heaney's approach to the text is both scholarly and artistic, as he navigates the challenges of translating Old English structure and poetic diction . His work is considered a significant contribution to the study and appreciation of "Beowulf," offering insights into the poem's enduring themes and its relevance to modern audiences .
In conclusion, Seamus Heaney's translation of "Beowulf" is a testament to the enduring power of this ancient epic. Through his skillful rendering, Heaney not only preserves the poem's original beauty and depth but also opens it up to a new generation of readers, allowing them to appreciate its rich thematic tapestry and its significance in the literary canon.
BOOK : https://amzn.to/42ggZ6u
You can also get the audio book for FREE using the same link. Use the link to register for the audio book on Audible and start enjoying it






















這本1200頁的詩集印證了謝默斯希尼的卓越才華


即使是先前未收錄於《謝默斯·希尼詩集》中的作品,也展現了這位大師對自身技藝的爐火純青的掌控。


----

馮象《貝奧武甫:古英語史詩》 Beowulf: A 'superhero story' and its enduring appeal;三部歐洲中古史詩都有漢文本 German: Das Nibelungenlied French: Chanson de Roland

 

Beowulf《貝爾武甫》 馮象《貝奧武甫:古英語史詩》 Beowulf: A 'superhero story' and its enduring appeal;三部歐洲中古史詩都有漢文本    German: Das Nibelungenlied French: Chanson de Roland


三部歐洲中古史詩
British: Beowulf
German: Das Nibelungenlied
French: Chanson de Roland



2004年我介紹過馮象「從《貝爾武甫》到《聖經 摩西五書》」。(2004-10-21 10:32:33 評論賞析|藝術人文
譯人故事(二十九):馮象從《貝爾武甫》到《聖經 摩西五書》)


昨天紐約時報有篇評介近十來年西方對於古英語史詩《貝奧武甫》的熱衷:電影、歌劇,甚至於諾貝爾獎詩人的新翻譯本成為暢銷書:
Politically Aware 'Beowulfs' Miss an Ancient Delight: Terror
By CHARLES McGRATH
Published: July 4, 2006
"Beowulf," as college lit majors used to have to learn, is the first
significant work written in English, or in what passes for English: a
3,000-line epic poem composed — in alliterative, unrhymed verse —
probably during the first half of the eighth century. It's also the
original horror story, featuring three monsters of not quite
escalating horrificness.

要了解這篇,馮象譯的《貝奧武甫:古英語史詩》(北京:三聯,1992)是最好得入門書,這本是深入淺出的「貝學」,包括引J. R. R.
Tolkien(之套喻), the author of the "Lord of the Rings" trilogy, taught
Old English at Oxford and was one of the first scholars to pay
attention to "Beowulf" for its genuine literary merit and not just
because it was a way station in the development of our language. In
his own writing he borrowed freely from the poem, most obviously for
the character of Smaug, the cunning dragon.



近十來年,幾乎每隔二年就可以看到他的新書,品質都很不錯。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》(北京三聯,1992),

馮象從《貝爾武甫》到《聖經 摩西五書》

近十來年,幾乎每隔二年就可以看到他的新書,品質都很不錯。著/,


The tale of Beowulf
Call Number: Rare Folio PR1583 .M6 1895
Publication Date: 1895

Peterson, W. S. Kelmscott Press A32
Inscribed by William Morris to F. J. Furnivall

BBC England



⚔️🐉🔥 Monsters, violence, a fire-breathing dragon and the defence of a nation ⚔️🐉🔥
Beowulf's got it all



Beowulf: A 'superhero story' and its enduring appeal

BBC.CO.UK

2026年2月6日 星期五

依撒意亞 61: 11思高本

 

我是否太執著 JVC 的"CAUSED"
依撒意亞 61: 11思高本



Chapter 35 Next

Isaiah 35 11: NIV. it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon; they will see the glory of the LORD, the splendor of our God.

1荒野和不毛之地必要歡樂,沙漠必要欣喜,如花盛開,
2盛開得有如百合,高興得歡樂歌唱,因為它們將獲得黎巴嫩的光華,加爾默耳和沙龍的美麗,它們將見到上主的榮耀,我們天主的光輝。

----


11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

11正如大地怎樣產生苗芽,田園怎樣使種子發芽,吾主上主也要怎樣在萬民前產生正義和讚揚。

這翻譯我不太滿意。是修改如下:
正如大地怎樣產生苗芽,田園怎樣種才能使種子發芽,吾主上主也要在萬邦前待來正義和讚揚。