書名請查標準翻譯 跟三月沒關係
//Shaun Yu
書名請查標準翻譯 跟三月沒關係
//Shaun Yu
我(梁國淦 台大物理)
-----
英文版我看得懂;法文版我也看得懂,但比較慢,常要查字典。但當英譯和中譯差很多的時候,我不能率爾判定一定是英文版,必須和法文版比對。
請看以下段落:
La seconde forme de similitude, c'est l'aemulatio : une sorte de convenance, mais qui serait affranchie de la loi du lieu, et jouerait, immobile, dans la distance.
英譯:
The second form of similitude is aemulatio: a sort of ‘convenience’ that has been freed from the law of place and is able to function, without motion, from a distance.
法文和德文的介係詞,都和英文的差異很大。
很少正好一一對應的。
dans 有時是像 in,有時差很遠。
dans la distance 這詞語物理學常會用。
所以我知道它是 remote 的意思,
或 from a distance 的意思。
看中譯版:
相似性的第二種形式是仿效(aemulatio):這也是相合的一種,但擺脫了空間律則的限制,並在距離中靜靜地起作用。
假如他譯的是對的,
那豈不是說傅柯錯了?
『在距離中』還可能不受空間律則限制?
這只是舉我看得出不對的例子之一。
看不懂在寫什麼的還很多。
5/12,「兩岸媒體人峰會」於中國北京登場,部分台灣媒體受邀出席,要求監督台獨。
這些媒體這兩天不約而同張冠李戴用:「川普警告台獨,xxxx」
下標寫各種新聞。
難得川習會,下足了本?