2026年6月14日 星期日

南方朔譯《放屁》 (ON BULLSHIT by Harry G.Frankfurt 意外成為暢銷書。在弗蘭克福特教授看來,意志——即人們的動機和慾望,而非理性或道德,才是人類處境的決定性特徵。)為這本書寫了一篇導讀:「不雅的題目高雅的學問」。 之後,弗蘭克福特教授又出版了續作《論真相》(2006年)。弗蘭克福特教授寫道,說謊者至少還對真相有所顧慮(即便只是為了避免真相),而「胡說八道者」的特點在於他們對事物的本來面目完全漠不關心。

 南方朔譯《放屁》 (ON BULLSHIT by Harry G.Frankfurt 意外成為暢銷書)為這本書寫了一篇導讀:「不雅的題目高雅的學問」。 之後,弗蘭克福特教授又出版了續作《論真相》(2006年),並因此獲得了阿爾弗雷德·A·克諾夫出版社六位數的預付款。  

Professor Frankfurt sitting on a blue ottoman in front of a blue upholstered chair with his hands clasped around one knee. He is bespectacled and balding with a short white beard and wears a blue sweater and khakis. A bookcase is behind him.
Harry G. Frankfurt in 2005, the year his book on a certain kind of dishonesty became a best seller. He made his name with two seminal papers, in 1969 and 1971, that changed the debate about free will.Credit...Laura Pedrick for The New York Times




哲學家哈利·G·弗蘭克福特去世,享年94歲,他的著作曾意外成為暢銷書。


他畢生致力於研究意志與欺騙。隨後,他出版了一本標題直白的書,書指出,有一種名為「欺騙」的詭計比說謊更糟糕。

Harry G. Frankfurt, Philosopher With a Surprise Best Seller, Dies at 94

He spent his career exploring will and deceit. Then came a sudden success: a bluntly titled book that found that one strain of dishonesty with a barnyard name was worse than lying.

《紐約時報》


https://www.nytimes.com › 2023/07/17 › books › harry...


2023年7月17日 — 《論胡說八道》之後,弗蘭克福特教授又出版了續作《論真相》(2006年),並因此獲得了阿爾弗雷德·A·克諾夫出版社六位數的預付款。 「論…」閱讀更多


人工智慧概述


哈里·G·弗蘭克福特的《論胡說八道》將書名中的概念定義為一種完全漠視真相的溝通方式,這與承認現實的謊言截然不同。該書源自於弗蘭克福特1986年的一篇文章,並於2005年榮登《紐約時報》暢銷書榜。書中論證,這種漠視使得胡說八道比欺騙性的謊言對真相構成更大的威脅。請閱讀《紐約時報》刊登的弗蘭克福特訃聞。



Jul 17, 2023 — On Bullshit” was followed by a sequel, “On Truth” (2006), for which Professor Frankfurt received a six-figure advance from Alfred A. Knopf. “On ...Read more
AI Overview
Harry G. Frankfurt’s On Bullshit defines the titular concept as communication driven by a total indifference to truth, distinct from lying, which acknowledges reality. As a 2005 New York Times bestseller originating from a 1986 essay, the work argues that this indifference makes bullshitting a greater threat to truth than deceitful lying. Read the New York Times obituary of the author at New York Times.

+++++

【編輯部現場直擊:謹以此文,向南方朔老師致敬】
2006年,我還是個初入出版社的菜鳥小編。
主管交付了一本讓我很頭痛的小書《放屁》 (ON BULLSHIT)。
為什麼是小書,因為本書真的極小,只有100頁出頭,很薄很薄。
為什麼頭痛,因為看起來這麼不雅的書名,內容相當嚴肅,一上市就蟬聯紐約時報暢銷書排行榜四週冠軍,亞馬遜書店年度十大好書。
作者是美國普林斯頓大學哲學教授Harry G.Frankfurt,他透過哲學角度,分析「說謊」、「放屁」、或「鬼扯」的區別,讓你分清楚現實生活裡,誰在說謊、誰在鬼扯,免得被人利用了還不知道。
當時我們剛拿下這本書的版權,該找誰翻譯這重量級著作才夠分量,甚至能在上市前就爭取媒體的報導和曝光?讓我整整頭疼了兩天。
後來,我腦中閃過一個人選,就是我在中國時報系工商時報擔任《經營知識版》編輯時,經常邀稿的對象,南方朔。
問題是,南方朔老師不僅是知名評論家、暢銷書作家,更是媒體總主筆,怎麼可能當別人的「譯者」?可能是初生之犢不畏虎,菜鳥小編傻乎乎,我還是鼓起勇氣打電話提出這個不情之請,沒想到老師一聽到我們要出版這本紐約時報暢銷書,居然爽快答應當譯者,幾個月後不僅如期交稿,還特地為這本書寫了一篇導讀:「不雅的題目高雅的學問」。
等所有流程全部完成,新書即將上市前,主管跟我拿著封面設計、書腰文案(名評論家南方朔破天荒親筆翻譯),請我的老闆何飛鵬社長審閱時,何社長居然創意大發:「咱們就印三款封面吧,綠的、藍的、紅的各一款,起印6000本。」(是的,你沒看錯,這本書的起印量是6000本,那是多麼美好的出版年代呀!)
為了搭配南方朔老師的譯筆和何社長的創意,我還特地在書的最後一頁,設計了三款放屁貼紙,鼓勵讀者向周圍那些放屁言論勇敢嗆聲!
此書上市後,果然創造高度的社會關注與話題,雖然年代久遠,我已不記得最終銷量,但這當中最大的推手,當然就是「重量級譯者」南方朔老師。只是沒想到那一次的合作,也成為我跟老師的最後一次聯繫。
謹以此文,向一代大師南方朔致敬。老師,謝謝您。

Professor Frankfurt’s major contribution to philosophy was a series of thematically interrelated papers, written from the 1960s through the 2000s, in which he situated the will — people’s motivating wants and desires — at the center of a unified vision of freedom, moral responsibility, personal identity and the sources of life’s meaning. For Professor Frankfurt, volition, more than reason or morality, was the defining aspect of the human condition.
弗蘭克福特教授對哲學的主要貢獻在於他從20世紀60年代到21世紀初撰寫的一系列主題相關的論文。在這些論文中,他將意志——即人們的動機和慾望——置於一個統一的自由觀的核心,該統一的自由觀涵蓋了道德責任、個人身份以及生命意義的來源。在弗蘭克福特教授看來,意志,而非理性或道德,才是人類處境的決定性特徵。


弗蘭克福特教授寫道,說謊者至少還對真相有所顧慮(即便只是為了避免真相),而「胡說八道者」的特點在於他們對事物的本來面目完全漠不關心。

2026年6月8日 星期一

譯人陳麗卿:譯《海明威》《高第:創造幻象的建築詩人》(時報《發現之旅》) 妮儂眼中的實話 。 張凌督由上海譯文出版:Robert H.Van Gulik (高羅佩): 張凌翻譯/研究10年,《漫逐浮雲到此鄉:高羅佩傳》2026;《高羅佩其人其書》2023 《狄公案》系列 (《大堂狄公案》15冊;狄仁傑奇案;天賜之日)


譯人陳麗卿:譯《海明威》《高第:創造幻象的建築詩人》(時報《發現之旅》) 妮儂眼中的實話 。  張凌督由上海譯文出版:Robert H.Van Gulik (高羅佩): 張凌翻譯/研究10年,《漫逐浮雲到此鄉:高羅佩傳》2026;《高羅佩其人其書》2023   《狄公案》系列 (《大堂狄公案》15冊;狄仁傑奇案;天賜之日)


Robert H.Van Gulik (高羅佩): 張凌翻譯/研究10年,《漫逐浮雲到此鄉:高羅佩傳》2026;《高羅佩其人其書》2023   《狄公案》系列 (《大堂狄公案》15冊;狄仁傑奇案;天賜之日)



 ------

 法文譯者:陳麗卿
畢業於中央大學法文系,1999年定居法國,為法國第戎(Dijon)法院法定翻譯人。她的譯作多偏向藝術、傳記與文學領域,代表譯作包含: [1]
  • 《高第:創造幻象的建築詩人》
  • 《達文西:科學與藝術天才》 [1, 2]

您可至 九歌文學誌作家專區 了解更多譯者的背景資料。

陳麗卿


1967年生於台北,中央大學法文系畢業。1990至97年為利氏學社漢法百科大辭典助理編輯。1999年起定居法國,已有十餘本譯作。為第戎法院法定翻譯人,並於第戎開設翻譯工作室。


陳麗卿

  1967年生於台北縣,1986年誤打誤撞進了中央大學法文系,一生卻與法國結下不解之緣。1990至1998參與利氏漢法大百科的編輯工作,同時也為世界地理雜誌法文特約譯者。1999年在法國酒鄉勃艮第省定居後,翻譯時報《發現之旅》及數本青少年讀物。

  在她的譯書生涯中,妮儂系列是唯一不需查字典的書,雖然用字淺顯易懂,卻闡釋人生哲學的大道理,不僅讓身為兩個孩子母親的她獲益良多,更學到如何引導孩子對人生的探索,明白人我關係的分際。


妮儂眼中的實話










法國小丸子甜味登台!
妮儂說:一定要幸福喔!

  什麼是幸福?
  什麼是真心話?
  什麼又是相對和絕對?
  讓人會心一笑的對話和圖畫,
  充滿了對生活和生命的問號。

  謊言就一定是罪惡的嗎?或是心裡想什麼就說什麼,也不管這樣的真話會不會刺傷別人?

  妮儂打破了媽媽心愛的花瓶。為了掩飾過錯,她決定說謊。可是說謊讓她渾身不自在。她該假裝什麼事也沒發生,或是說實話但討來一頓罵呢?

  本書由此切入兒童成長中常見的說謊問題,其中並包括善意的謊言。

  ★年度最鮮甜的禮物書,送給喜歡擁抱幸福的人。
  ★以「妮儂」為主角,用幽默的對話、妙趣的漫畫及寓言故事,帶出生活和生命的為什麼。
  ★不僅讓人會心一笑,對人生的體悟又更深了一層。──巴斯卡.皮諾(法國記者、評論家)

  關於妮儂的哲學妙語書

  妮儂是一個俏皮又充滿好奇心的女孩,她思索著生命裡的重要課題。她不斷的問為什麼,試著從身邊的人口中得到明確的答案,可是每個答案又牽引出另一個問號。書中穿插著知名寓言故事及人物的對話,描繪出妮儂的思路及她自己學得的功課。

++++++

陳麗卿

  CEO魅力領導教練,「Perfect Image 陳麗卿形象管理學院」創辦人,眾多企業CEO倚重的形象管理顧問,協助上萬名人士形塑個人魅力,媒體讚譽為「企業家的造型師」。美國亞歷桑納大學織品服裝碩士,曾任美國服裝設計師,自創Zoe Rao品牌。著有《穿對,更成功》《女人,妳的名字叫美麗》《男人,展現你的成功有型》《衣櫥減法》《衣櫥加法》《成功禮儀:你的品牌符號學》等形象管理著作二十餘冊。

2026年5月23日 星期六

各譯本的困難:文化,社會:翻譯者非主體(小說中)..... 芬蘭。英文,韓文,日文......《台湾漫遊鉄道のふたり》、《Taiwan Travelogue》、《1938 타이완 여행기》,




 當一本台灣小說被翻譯,如何在不同語境裡被理解?訪《臺灣漫遊錄》日、韓、英三版譯者】https://pse.is/93xcjk


《台湾漫遊鉄道のふたり》、《Taiwan Travelogue》、《1938 타이완 여행기》,明明都是同一本小說《臺灣漫遊錄》的外文譯本,為什麼當英文版書名幾乎直譯原題,日文版卻要加上「鉄道」、「兩人」(ふたり)元素、韓文版則凸顯「1938」這個年份?

芬蘭文,



----

這些變與不變都是考量到國情與市場接受度,英文版譯者金翎回憶,其實英文版也曾被建議「加料」,美國出版社想要加上主角之一、青山千鶴子名字,用日本元素引起讀者注意,但她堅持以Taiwan開頭,避免作品在英語市場被歸入「日本」的框架;而在也曾被日本殖民記憶的韓國,考量國民反日情緒,書封則是極力淡化日本風格,以台灣水果、花卉與三合院等元素建立視覺印象。


「翻譯歷史小說花最多時間的不是逐字翻譯,而是調查。」如同韓文版譯者金依莎所說,不只書名、書封設計有學問,當一本小說被翻譯成其他語言時,怎麼讓讀者進入非本國作者建造的書本世界,但不脫離、甚至超譯原作,更是處處關鍵。日文譯者三浦裕子參考超過100本書籍、數十篇學術論文,有時費力考據只為了確認當時交通工具、讓一句話結構完整;此外小說原作裡透過中文漢字「雞管」、「熝湯糍」就能讓讀者理解這是台語或客語,但翻成英文、韓文與日文後,怎麼呈現這樣的多重語境?


而《臺灣漫遊錄》特殊的「偽譯作」設定——假裝是日本女作家青山千鶴子在1938年遊台後留下的日文遊記,再由當代台灣作家楊双子「翻譯」成中文出版,則讓過往隱藏於書後的翻譯者得以現身。


金依莎指出,這本小說最特別之處在於透過偽翻譯、後記與註釋,讓譯者不再只是語言轉換者,而是透過注釋指出青山千鶴子的殖民視角與誤解,成為主動介入、批判與修正文本的人。也因為這個設定,金翎說服出版社讓譯者成為文本的一部分,在英譯本的註腳裡,同時出現Aoyama(青山千鶴子)、Yang(楊双子)與King(金翎)三種聲音,讓讀者看見版本層次。


《報導者》訪問《臺灣漫遊錄》的日文譯者三浦裕子、英文譯者金翎、韓文譯者金依莎,聽她們分享在翻譯過程遇到的挑戰與種種決策,看她們如何在原作者、出版社、不同語境的讀者之間,扮演促進理解的橋梁?而作為翻譯者,對於這本書暗藏的歷史、文化與政治,又有哪些思考(Surprised)




---


台灣文學史上第一座「國際布克獎」,竟然把遠在芬蘭的資深譯者逼到崩潰!😱

這本小說完美偽裝成日文書,裡頭超微距的美食細節讓他坦言「這是我生涯最大挑戰」🔥

連芬蘭出版商看完都被狠狠圈粉,這部神作背後的敘事畫面感長這樣 👇


前陣子台灣作家楊双子的《臺灣漫遊錄》奪下國際布克獎,這不只是台灣第一本,更是史上第一部拿下這個殊榮的中文翻譯小說!但最讓我震撼的,不是獎項有多威,而是這本書在國外出版商眼中,畫面感到底有多強烈。📸


芬蘭奧拉公司的發行人哈爾在台北讀到英文版後,直接決定簽下芬蘭文版。他形容這本書的結構就像是「一個譯本的譯本」,必須一層一層剝開。


這聽起來超級像我們攝影在玩「多重曝光」對吧?✨


表面上是一層清晰的畫面,但你仔細看,底下的光影跟細節還藏著另一個故事。這種猶如電影運鏡般的敘事層次,直接把這位修讀哲學與文學的發行人給深深迷住。


不過,負責翻譯的芬蘭神級譯者桑尼奧就真的頭痛了。🤣


他直呼這是他職業生涯最大的挑戰!因為這本書刻意「偽裝成一部日文小說」,最可怕的是裡面那些鮮活生動的食物描寫。


你可以想像那種「微距鏡頭」下的台灣美食嗎?要怎麼從中文還原出當時究竟指的是哪道日本料理?桑尼奧說他好幾次覺得自己完全迷失在這些文字畫面裡。但他最後靠著對照英文版的譯稿,硬是在不同語言的焦段裡,找到了最完美的對焦!💪


其實這兩位芬蘭出版界的大佬都親自來過台灣,他們對作品的理解絕對不是憑空想像,而是有真正的「在地體感」。哈爾親自去逛了台北夜市,說他連臭豆腐都「說不定可以愛上」!


桑尼奧更是直接告白,說台灣「奪走了他的心」,這可是他在中國住了三年都沒發生的事。現在的他,只想把鏡頭全部聚焦在翻譯台灣文學上。😭


哈爾還點出了一個超級吸引人的構圖:書中主角之間那種說不清是友情還是愛情的極限拉扯。


在明暗對比強烈的時代背景下,「禁忌之愛」永遠是最迷人的底片。他甚至覺得台灣社會的輪廓對歐洲讀者有一種奇妙的親近感,很容易就能走進觀景窗內的世界。🎬


沒想到一部台灣文學,能讓相隔八千公里外的芬蘭人產生這麼強烈的畫面共鳴。大家覺得,如果要把台灣推薦給外國朋友,你腦海中第一個浮現的「必拍台灣美食畫面」會是哪一道呢?🍽️ #yoyo

(示意圖/AI生成,僅作為新聞說明輔助使用) #fblifestyle