2026年3月23日 星期一

名譯家劉慕沙 ;維基百科的譯作,可能只十分之一。待補

 


維基百科,自由的百科全書
劉慕沙
出生劉惠美
1935年3月22日
日治臺灣新竹州苗栗郡
逝世2017年3月29日(82歲)
中華民國臺北市
職業
  • 作家
  • 翻譯家
  • 國小教師
  • 救國團文宣幹事
  • 《高縣青年》編輯
母校新竹女子中學
文學運動三三作家群
代表作《春心》(1965)
配偶朱西甯
父母劉肇芳
子女

劉慕沙(1935年3月22日[1]—2017年3月29日[2]),原名劉惠美[3],生於日治台灣新竹州苗栗郡(今苗栗縣銅鑼鄉),日本文學翻譯家與作家。

生平

銅鑼鄉重光診所

出身苗栗客家莊望族。其父劉肇芳,畢業於台北醫專(現台大醫學院),為醫生,外祖父李金盛為實業家,曾與後藤新平一同至西伯利亞考察。其父母都能使用流利的日語,在日治台灣時期,劉慕沙讀了4年國民學校,打下良好的日語言基礎。畢業於新竹女中,學生時代愛讀日本文學作品。畢業後任國小教師、救國團文宣幹事、《高縣青年》編輯[4]

在高中期間與外省軍官朱西甯通信認識,於1955年她20歲時,兩人私奔,登報結婚。在其夫鼓勵下,在婚後,劉慕沙開始文學創作,寫作小說。1960年,三女天衣出生後,開始專門從事日本文學翻譯工作,目前翻譯的各種日本小說已有六十多部。翻譯包括日本作家川端康成三島由紀夫石川達三曾野綾子吉本芭娜娜大江健三郎井上靖等的作品,個人也有短篇小說的創作,併集結出版《春心》。曾以〈沒有炮戰的日子裡〉獲得台灣省婦女寫作協會徵文第二名,散文〈家國劫成〉獲聯合報「我的三十年」徵文佳作獎[5]。因近兩年洗腎,以及2017年前查為肺腺癌末期,體力衰退,2017年3月29日於臺北榮總安寧病房過世[3][6]

個人生活

劉慕沙是台灣作家朱西甯,兩人育有三女,朱天文朱天心朱天衣

著作

小說集

  • 《春心》

合著

  • 《小說家族》(朱西寧/劉慕沙/朱天文 合著)ISBN 9784062756105
  • 《帶我去吧,月光:台灣朱家五人集》(朱西寧/劉慕沙/朱天文/朱天心/朱天衣 合著)ISBN 9787805608594

翻譯

  • 《無情.厄運》作者:吉本芭娜娜(日本)
  • 《甘露》作者:吉本芭娜娜(日本)
  • 《換取的孩子》作者:大江健三郎(日本)
  • 《憂容童子》作者:大江健三郎(日本)
  • 《拇趾P紀事》作者:松浦理英子(日本)
  • 《紫鈴蘭》刊登在《皇冠》
  • 《床上的陌生人》作者:夏樹靜子(日本)
  • 《女身》作者:川端康成(日本)
  • 《冰層下》作者:井上靖(日本)

參見



本日是翻譯家 #劉慕沙 老師的生日。
劉慕沙於1935年出生,苗栗縣銅鑼鄉人。一生貢獻翻譯,曾引介諸多日本重要作家之著作,如:川端康成、三島由紀夫、吉本芭娜娜、大江健三郎、井上靖⋯⋯等人。亦著有小說集《春心》。
少女時代 #劉慕沙#朱西甯 先生 結縭,誕下日後文壇知名的朱家三姊妹:朱天文、朱天心、朱天衣。一家皆為文學家。劉慕沙與朱西甯十分好客,常邀請各路作家到自家飯廳吃飯。時人常云朱家飯廳是「#半壁文壇」,蔚為一代佳話:
「當年的朱家常客、小說家季季回憶,當時文人熱愛在朱家聚會,大伙有時中午就到,一張圓桌坐了七、八個人,如流水席般,劉慕沙從眷村太太那學來的各省美食在桌上,朱家養的小狗則在桌底下穿梭,客人便將骨頭丟給牠們吃,#一路聊天到晚上,又再吃一頓。
季季回憶,之所以大家愛去朱家,#是因朱西甯跟劉慕沙本身就很自在,不讓客人覺得造成主人負擔。」
——天下雜誌專訪〈不必互相遷就,卻能情牽一生〉
謝謝劉慕沙先生為臺灣文學與翻譯帶來的貢獻。
劉慕沙、朱西甯於台灣文壇的傳奇歷史,請見紀錄片《願未央》!

2026年3月22日 星期日

Ben Chen作2026:1881 年出版的 《哲學字彙》(Tetsugaku Jii)約收錄了 3,600 個 英文術語。 * 1884 年增訂版: 詞彙量大幅增加。 > * 1912 年《英独仏和 哲学字彙》: 最終版本收錄了英、德、法、日四國語言對照,字彙量已擴張至近 10,000 條。,在日本近代思想史與語言史上具有極其重要的地位。它不僅是一本字典,更是將西方近現代思想「在地化」的奠基之石。令和2年度(東京大學) 東京大学卒業式 総長告辞 | 東京大学

 


這部由東京大學於 1881 年出版的 《哲學字彙》(Tetsugaku Jii),在日本近代思想史與語言史上具有極其重要的地位。它不僅是一本字典,更是將西方近現代思想「在地化」的奠基之石。
以下是這本書的核心內容與規模:
1. 主要內容:創造「西學」的共通語言
在明治維新初期,日本學者在翻譯西方哲學、法學、理學概念時,往往各說各話(例如 "Liberty" 有人譯為「自主」,有人譯為「不羈」)。
* 統一術語: 該書的主要目的是標準化當時法、理、文三學部的學術用語。透過這本書,許多我們現在習以為常的漢字詞彙被正式固定下來。
* 編纂者: 主要由當時東京大學的教授井上哲次郎(Inoue Tetsujiro)主編,並參考了美籍教授費諾羅薩(Ernest Fenollosa)等人的建議。
* 收錄範疇: 雖然書名為「哲學」,但其實涵蓋了廣義的人文與社會科學,包括哲學、心理學、倫理學、邏輯學(辨學)、法學及政治學。
2. 字彙規模:收錄了多少詞?
根據 1881 年的初版統計:
* 收錄詞數: 約收錄了 3,600 個 英文術語。
* 對應關係: 書中以英、日、漢(文言文)三者對照。例如,它確立了將 "Philosophy" 翻譯為 「哲學」(西周所創,井上哲次郎在此書中正式採納並推廣)。
> 後續擴充:
> 由於學術發展迅速,這本書後來經歷過兩次大規模增訂:
> * 1884 年增訂版: 詞彙量大幅增加。
> * 1912 年《英独仏和 哲学字彙》: 最終版本收錄了英、德、法、日四國語言對照,字彙量已擴張至近 10,000 條。
>
3. 這本書對現代中文的影響
這本書的影響力遠超日本國境。19 世紀末至 20 世紀初,大量中國留學生前往日本,並將這些日本學者編纂的「和製漢語」引進中國。
現在我們使用的 「個人」、「社會」、「主觀」、「客觀」、「理性」、「意識」、「演繹」 等詞彙,很大一部分都要歸功於《哲學字彙》及其後續版本的整理與確立。可以說,沒有這本書,我們今天可能無法用現代漢語討論深奧的學術問題。
その努力の出発点を象徴するのが、東京大学の創立から4年後の1881(明治14)年に法学・理学・文学の三学部共同で刊行した『哲学字彙(てつがくじい)』です。英語やドイツ語の学術用語を、たとえば「惰性」「存在」「比率」などのように、複数の漢字を組み合わせた熟語に翻訳しています。幕末の蘭学に由来する言葉もありますが、明治初期に欧米の学知を取り入れる際に、日本語で表現し、自分たちの新しい言葉として使いこなし、消化吸収する努力が活発になされたのです。

2026年3月18日 星期三

Beowulf《貝爾武甫》 Seamus Heaney英譯; 馮象《貝奧武甫:古英語史詩》 Beowulf: A 'superhero story' and its enduring appeal;三部歐洲中古史詩都有漢文本 German: Das Nibelungenlied French: Chanson de Roland

 










正如謝默斯·希尼在《墊腳石:謝默斯·希尼訪談錄》(2008)中所述,20世紀80年代中期,《諾頓英國文學選集》的編輯們首次邀請他翻譯《貝奧武夫》。儘管他…




 Beowulf《貝爾武甫》 Seamus Heaney英譯;  馮象《貝奧武甫:古英語史詩》 Beowulf: A 'superhero story' and its enduring appeal;三部歐洲中古史詩都有漢文本 German: Das Nibelungenlied French: Chanson de Roland


From Wikipedia, the free encyclopedia



Beowulf: A New Verse Translation
First Edition (Faber and Faber)
Author Anonymous (the Beowulf poet)
Translator Seamus Heaney
Language English, Old English
Subject Old English poetry
Genre Epic poetry
Published 1999
Publisher Farrar, Straus, and Giroux
Faber and Faber
Pages 256
ISBN 978-0374111199


Beowulf: A New Verse Translation (also known as Heaneywulf[1]) is a verse translation of the Old English epic poem Beowulf into modern English by the Irish poet and playwright Seamus Heaney. It was published in 1999 by Farrar, Straus, and Giroux and Faber and Faber, and won that year's Whitbread Book of the Year Award.

The book was widely but not universally welcomed by critics, scholars, and poets. The poet Andrew Motion wrote that Heaney had made a masterpiece out of a masterpiece, while David Donoghue called it a brilliant translation. The critic Terry Eagleton wrote that Heaney had superb control of language and had made a magnificent translation, but that Heaney had failed to notice that treating British and Irish culture as one was a liberal Unionist viewpoint. Howell Chickering noted that there had been many translations, and that it was impossible for any translation to be pure Beowulf, as no translation of the poem could be faithful. He admired the dramatic speeches, but was doubtful of Heaney's occasional use of Northern Irish dialect, as it meant he was writing in "two different Englishes". The Tolkien scholar Tom Shippey wrote that if Heaney thought his dialect had somehow maintained a native purity, he was deluded.

Background

Beowulf is an epic Old English poem, written in the strict metre of alliterative verse. Each line consists of two half-lines, separated by a caesura; each half-line contains two stresses but a variable number of syllables. A sentence may end mid-line. Rhyme is rare throughout the poem. Stressed words alliterated; all vowels were considered to alliterate with each other. Half-line phrases are compact; they are often made indirect using metaphorical kennings.[2]

Seamus Heaney was an Irish poet, playwright and translator, born and raised in a Roman Catholic family in Northern Ireland. He received the 1995 Nobel Prize in Literature.[3] He hoped that translating Beowulf would result in "a kind of aural antidote," and a "linguistic anchor would stay lodged on the Anglo-Saxon sea-floor." Heaney began work on the translation while teaching at Harvard, but a lack of connection to the source material caused him to take a break from the effort. The translation was reinvigorated once he realized connections between the form and manner of the original poem and his own early poetic work, including how his early poems diverted from the conventional English pentameter line and "conformed to the requirements of Anglo-Saxon metrics."[4]

Book

Publication history

Beowulf: A New Verse Translation was first published in 1999 by Farrar, Straus and Giroux in New York, and by Faber and Faber in London, followed in 2000 by a paperback edition and a bilingual edition.[5] It was included in the seventh edition (2000) of the Norton Anthology of English Literature.[1]

Contents

The book is dedicated in memory of Heaney's friend, the poet and translator Ted Hughes.[6]

An introduction gives first an overview of Beowulf as a poem. Heaney notes that "one publication stands out" when considering it as a work of literature: J. R. R. Tolkien's 1936 essay "Beowulf: The Monsters and the Critics".[7] Heaney then provides a note about his translation, writing that "I suppose all I am saying is that I consider Beowulf to be part of my voice-right."[8] He at once follows this by stating that coming from an Irish nationalist background and having learnt Irish in a culture which saw that as the language it had been robbed of, it took him "a while" to persuade himself that he was born into the language of Beowulf.[9]

The translation is followed by family trees of the Danish/Shielding's, Swedish/Ongentheow's, and Geat/Hrethel's dynasties;[10] and a note on Old English names by Alfred David.[11]

Plot
Main article: Beowulf

Heorot, the mead-hall of King Hroðgar of the Danes, is under nightly attack by the monster Grendel, killing the king's men as they sleep.
Grendel reaches HeorotBeowulf 710–714Seamus Heaney's verse



Ðá cóm of móre under misthleoþum
Grendel gongan· godes yrre bær·
mynte se mánscaða manna cynnes
sumne besyrwan in sele þám héan·


In off the moors, down through the mist-bands
God-cursed Grendel came greedily loping.
The bane of the race of men roamed forth,
hunting for prey in the high hall.


The Prince of the GeatsBeowulf, comes to defend Heorot and defeat the monster Grendel, which he accomplishes by wounding the monster through unarmed combat. Soon after, Grendel's Mother comes to avenge her son, but Beowulf slays her as well, this time by using a sword found among the hoard of treasure in the Mother's cavernous abode.

Beowulf returns to the Geats and becomes their king, ruling for 50 years up until a great dragon begins to terrorize his people. The now old Beowulf attempts to fight the new monster, which he accomplished but at the price of a fatal wound. As he lies dying, he declares Wiglaf as his heir. The old king is buried with a monument by the sea.



5,000



取自維基百科,自由的百科全書 《貝奧武夫:新詩譯本》 第一版(費伯出版社) 作者:佚名(《貝奧武夫》的作者) 譯者:謝默斯·希尼 語言:英語,古英語 主題:古英語詩歌 文類:史詩 出版年份:1999 出版社:法勒、斯特勞斯和吉魯出版社 費伯出版社 頁數:256 ISBN:978-0374111199 《貝奧武夫:新詩譯本》(又稱《希尼之歌》[1])是愛爾蘭詩人兼劇作家謝默斯·希尼將古英語史詩《貝奧武夫》翻譯成現代英語的詩體版本。該書於1999年由法勒、史特勞斯和吉魯出版社以及費伯出版社共同出版,並榮獲當年的惠特布雷德年度圖書獎。 這本書受到了評論家、學者和詩人的廣泛歡迎,但並非所有人都持相同看法。詩人安德魯莫申寫道,希尼將一部傑作演繹成了一部傑作;大衛多諾霍則稱讚其譯文精彩絕倫。評論家崔伊格頓寫道,希尼對語言的駕馭爐火純青,譯文也堪稱精妙絕倫,但他卻忽略了將英國和愛爾蘭文化視為一體是一種自由主義聯合派的觀點。豪厄爾·奇克林指出,《貝奧武夫》已被翻譯成多種語言,任何譯本都不可能做到純粹,因為任何譯本都無法忠於原作。他讚賞書中充滿戲劇性的台詞,但對希尼偶爾使用北愛爾蘭方言的做法持懷疑態度,因為這意味著他使用了「兩種不同的英語」。托爾金研究學者湯姆希佩寫道,如果希尼認為他的方言保持了某種程度的本土純潔性,那他就大錯特錯了。 背景 《貝奧武夫》是一部用古英語寫成的史詩,採用嚴格的頭韻韻律。每行由兩個半行組成,中間以停頓分隔;每個半行包含兩個重音,但音節數不定。句子可能在行中結束。整首詩很少押韻。重音詞頭韻;所有元音都被認為彼此頭韻。半行短語簡潔精煉;它們通常使用隱喻性的肯寧格來表達間接意義。 [2] 謝默斯·希尼是一位愛爾蘭詩人、劇作家和翻譯家,出生並成長於北愛爾蘭的羅馬天主教家庭。他榮獲1995年諾貝爾文學獎。 [3] 他希望翻譯《貝奧武夫》能帶來“一種聽覺上的解藥”,並“在盎格魯-撒克遜的海底留下一個語言的錨點”。希尼在哈佛大學任教期間開始翻譯這部作品,但由於與原文缺乏聯繫,他不得不暫停翻譯工作。當希尼意識到原詩的形式和風格與他早期的詩歌作品之間的聯繫,包括他早期的詩歌如何偏離了傳統的英國五音步詩行,並「符合盎格魯-撒克遜韻律的要求」[4]時,他的翻譯工作煥發了新的活力。 書籍 出版歷史 《貝奧武夫:新詩譯本》於1999年由紐約的法勒、斯特勞斯和吉魯出版社以及倫敦的費伯出版社首次出版,隨後於2000年發行了平裝本和雙語版。 [5] 該書收錄於第七版(2000年)的《諾頓英國文學選集》[1]。 內容 本書獻給希尼的朋友、詩人兼翻譯家泰德‧休斯,以示紀念。 [6] 導言首先概述了《貝奧武夫》這首詩。希尼指出,在將《貝奧武夫》視為文學作品時,「有一篇出版物格外引人注目」:J·R·R·托爾金1936年的文章《貝奧武夫:怪物與評論家》。 [7] 隨後,希尼就他的譯文作了一段說明,寫道:「我想我只是想說,我認為《貝奧武夫》是我聲音的一部分——理所當然。」[8] 他緊接著表示,由於他出身於愛爾蘭民族主義背景,並且是在一個視愛爾蘭語為被剝奪語言的文化中學習愛爾蘭的,他出身於愛爾蘭民族主義背景,並且是在一個視愛爾蘭語為被剝奪語言的文化中學習愛爾蘭的,他出身了《奧武夫》。 [9] 譯文之後是丹麥/希爾丁王朝、瑞典/翁根西奧王朝和吉特/赫雷塞爾王朝的族譜;[10] 以及阿爾弗雷德·戴維撰寫的關於古英語人名的註釋。 [11] 劇情 主條目:貝奧武夫 丹麥國王赫羅德加的宴會廳赫羅特宮每晚都遭受怪物格倫德爾的襲擊,趁國王的侍衛熟睡時將其殺死。 格倫德爾抵達赫羅特宮 貝奧武夫 710–714 謝默斯希尼的詩句 Ðá cóm of móre under misthleoþum Grendel gongan· godes yrre bær· mynte se mánscaða manna cynnes sumne besyrwan in sele þám héan· In off the moors, down through the mist-bands God-cursed Grendel came gratidly loping. The cane of the race of human roamed out, hunting for presed in the high hall. 蓋特人的王子貝奧武夫前來保衛赫羅特宮,擊敗了怪物格倫德爾。他徒手搏鬥,重創了怪物,最後戰勝了它。不久之後,格倫德爾的母親前來為子復仇,但貝奧武夫也殺死了她。這次,他使用的是格倫德爾母親洞穴住所的寶藏中找到的寶劍。 貝奧武夫回來了…
------


Times Literary Supplement
‘Gold under gravel, gone to earth, / as useless to men as it ever was’ – by Seamus Heaney
Poem of the Week: ‘The Funeral of Beowulf’
As Seamus Heaney tells us in Stepping Stones: interviews with Seamus Heaney (2008), he was first asked for a translation of Beowulf by the editors of the Norton Anthology of English Literature in the mid-1980s. Although he…https://www.nytimes.com/....../israel-us-iran-strategy......






From Wikipedia, the free encyclopedia



Beowulf: A New Verse Translation
First Edition (Faber and Faber)
Author Anonymous (the Beowulf poet)
Translator Seamus Heaney
Language English, Old English
Subject Old English poetry
Genre Epic poetry
Published 1999
Publisher Farrar, Straus, and Giroux
Faber and Faber
Pages 256
ISBN 978-0374111199


Beowulf: A New Verse Translation (also known as Heaneywulf[1]) is a verse translation of the Old English epic poem Beowulf into modern English by the Irish poet and playwright Seamus Heaney. It was published in 1999 by Farrar, Straus, and Giroux and Faber and Faber, and won that year's Whitbread Book of the Year Award.

The book was widely but not universally welcomed by critics, scholars, and poets. The poet Andrew Motion wrote that Heaney had made a masterpiece out of a masterpiece, while David Donoghue called it a brilliant translation. The critic Terry Eagleton wrote that Heaney had superb control of language and had made a magnificent translation, but that Heaney had failed to notice that treating British and Irish culture as one was a liberal Unionist viewpoint. Howell Chickering noted that there had been many translations, and that it was impossible for any translation to be pure Beowulf, as no translation of the poem could be faithful. He admired the dramatic speeches, but was doubtful of Heaney's occasional use of Northern Irish dialect, as it meant he was writing in "two different Englishes". The Tolkien scholar Tom Shippey wrote that if Heaney thought his dialect had somehow maintained a native purity, he was deluded.

Background

Beowulf is an epic Old English poem, written in the strict metre of alliterative verse. Each line consists of two half-lines, separated by a caesura; each half-line contains two stresses but a variable number of syllables. A sentence may end mid-line. Rhyme is rare throughout the poem. Stressed words alliterated; all vowels were considered to alliterate with each other. Half-line phrases are compact; they are often made indirect using metaphorical kennings.[2]

Seamus Heaney was an Irish poet, playwright and translator, born and raised in a Roman Catholic family in Northern Ireland. He received the 1995 Nobel Prize in Literature.[3] He hoped that translating Beowulf would result in "a kind of aural antidote," and a "linguistic anchor would stay lodged on the Anglo-Saxon sea-floor." Heaney began work on the translation while teaching at Harvard, but a lack of connection to the source material caused him to take a break from the effort. The translation was reinvigorated once he realized connections between the form and manner of the original poem and his own early poetic work, including how his early poems diverted from the conventional English pentameter line and "conformed to the requirements of Anglo-Saxon metrics."[4]

Book

Publication history

Beowulf: A New Verse Translation was first published in 1999 by Farrar, Straus and Giroux in New York, and by Faber and Faber in London, followed in 2000 by a paperback edition and a bilingual edition.[5] It was included in the seventh edition (2000) of the Norton Anthology of English Literature.[1]

Contents

The book is dedicated in memory of Heaney's friend, the poet and translator Ted Hughes.[6]

An introduction gives first an overview of Beowulf as a poem. Heaney notes that "one publication stands out" when considering it as a work of literature: J. R. R. Tolkien's 1936 essay "Beowulf: The Monsters and the Critics".[7] Heaney then provides a note about his translation, writing that "I suppose all I am saying is that I consider Beowulf to be part of my voice-right."[8] He at once follows this by stating that coming from an Irish nationalist background and having learnt Irish in a culture which saw that as the language it had been robbed of, it took him "a while" to persuade himself that he was born into the language of Beowulf.[9]

The translation is followed by family trees of the Danish/Shielding's, Swedish/Ongentheow's, and Geat/Hrethel's dynasties;[10] and a note on Old English names by Alfred David.[11]

Plot

Heorot, the mead-hall of King Hroðgar of the Danes, is under nightly attack by the monster Grendel, killing the king's men as they sleep.

Grendel reaches Heorot
Beowulf 710–714Seamus Heaney's verse

Ðá cóm of móre     under misthleoþum    
Grendel gongan·     godes yrre bær·
mynte se mánscaða     manna cynnes
sumne besyrwan     in sele þám héan·

In off the moors, down through the mist-bands
God-cursed Grendel came greedily loping.
The bane of the race of men roamed forth,
hunting for prey in the high hall.

The Prince of the GeatsBeowulf, comes to defend Heorot and defeat the monster Grendel, which he accomplishes by wounding the monster through unarmed combat. Soon after, Grendel's Mother comes to avenge her son, but Beowulf slays her as well, this time by using a sword found among the hoard of treasure in the Mother's cavernous abode.

Beowulf returns to the Geats and becomes their king, ruling for 50 years up until a great dragon begins to terrorize his people. The now old Beowulf attempts to fight the new monster, which he accomplished but at the price of a fatal wound. As he lies dying, he declares Wiglaf as his heir. The old king is buried with a monument by the sea.


++++
三部歐洲中古史詩
British: Beowulf
German: Das Nibelungenlied
French: Chanson de Roland



2004年我介紹過馮象「從《貝爾武甫》到《聖經 摩西五書》」。(2004-10-21 10:32:33 評論賞析|藝術人文
譯人故事(二十九):馮象從《貝爾武甫》到《聖經 摩西五書》)


昨天紐約時報有篇評介近十來年西方對於古英語史詩《貝奧武甫》的熱衷:電影、歌劇,甚至於諾貝爾獎詩人的新翻譯本成為暢銷書:
Politically Aware 'Beowulfs' Miss an Ancient Delight: Terror
By CHARLES McGRATH
Published: July 4, 2006
"Beowulf," as college lit majors used to have to learn, is the first
significant work written in English, or in what passes for English: a
3,000-line epic poem composed — in alliterative, unrhymed verse —
probably during the first half of the eighth century. It's also the
original horror story, featuring three monsters of not quite
escalating horrificness.

要了解這篇,馮象譯的《貝奧武甫:古英語史詩》(北京:三聯,1992)是最好得入門書,這本是深入淺出的「貝學」,包括引J. R. R.
Tolkien(之套喻), the author of the "Lord of the Rings" trilogy, taught
Old English at Oxford and was one of the first scholars to pay
attention to "Beowulf" for its genuine literary merit and not just
because it was a way station in the development of our language. In
his own writing he borrowed freely from the poem, most obviously for
the character of Smaug, the cunning dragon.



近十來年,幾乎每隔二年就可以看到他的新書,品質都很不錯。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》(北京三聯,1992),

馮象從《貝爾武甫》到《聖經 摩西五書》

近十來年,幾乎每隔二年就可以看到他的新書,品質都很不錯。著/,


The tale of Beowulf
Call Number: Rare Folio PR1583 .M6 1895
Publication Date: 1895

Peterson, W. S. Kelmscott Press A32
Inscribed by William Morris to F. J. Furnivall

BBC England



⚔️🐉🔥 Monsters, violence, a fire-breathing dragon and the defence of a nation ⚔️🐉🔥
Beowulf's got it all



Beowulf: A 'superhero story' and its enduring appeal

BBC.CO.UK