2026年5月2日 星期六

據胡適給吳相湘的信(1958年11月21日) 『......但1912年我從農學院改入文理學院,不但每年需出學費,還須補還 農學院三個學期學費。故我當時曾為《大共和日報 》翻譯一點東西,短篇小說《最後一課》 (1912)似即是為此報翻譯的。稿費即由《日報 》寄我家中。...... 《胡適全集‧ 胡適中文書信集 4 》2018,頁481~482:

 



據胡適給吳相湘的信(1958年11月21日)   『......但1912年我從農學院改入文理學院,不但每年需出學費,還須補還農學院三個學期學費。故我當時曾為《大共和日報 》翻譯一點東西,短篇小說《最後一課》 (1912)似即是為此報翻譯的。稿費即由《日報 》寄我家中。......《胡適全集‧ 胡適中文書信集 4 》2018,頁481~482:

2019年5月2日 
分享對象:所有人
當時沒提胡適的法文老師知道胡適是中文界最先翻譯都德的,說他認識其遺孀,當轉告之......現在國家圖書館可全文閱讀.....
2018年5月2日上午8:45 ·
胡適之先生翻譯都德名作的時間為《最後一課》 (1912)、《柏林之圍》(1914)。
郝運先生翻譯《最後一課》、《圍攻柏林》,收入《都德小說選》上海譯文,2000。
換句話說,胡適、郝運的翻譯時間,約相距80年以上。地名等專有名稱都不同了。
胡適之先生的《最後一課》、《柏林之圍》文章,多次收入課本,成為經典。
郝運先生在其《譯本序》中說,
《最後一課》曾教育過好幾代中國的孩子......重新提起他的名字和小說,.......心靈深處的老朋友,.......當然想更多地了解一些有關他的情況。
今天重讀胡適之先生和郝運先生翻譯的《最後一課》、《柏林之圍》,有不少溫故知新的心得。


A ROOM WITH A VIEW 半段: It had been a call to the blood and to the relaxed will, a passing benediction whose influence did not pass, a holiness, a spell, a momentary chalice for youth.



(That evening and all that night the water ran away. On the morrow the pool had shrunk to its old size and lost its glory.) It had been a call to the blood and to the relaxed will, a passing benediction whose influence did not pass, a holiness, a spell, a momentary chalice for youth.


A ROOM WITH A VIEW


By E. M. Forster



"那是一次對熱血和放鬆的意志的召喚,是一次轉瞬即逝而影響卻沒有消逝的祝福,是一股神聖的力量,是一道具有魔力的符咒,是一道青春的短暫的聖餐。"
~ 《看得見風景的房間》上海譯文出版社,2007,p.161 

2026 GOOGLE TRSLATE
(那天晚上,池水整夜都在流逝。第二天,池水又恢復了原狀,失去了往日的榮光。)它曾是喚醒血脈和放鬆意志的召喚,是轉瞬即逝的祝福,其影響卻揮之不去,是一種神聖,一種魔力,是青春的短暫聖杯。

看得見風景的房間

E·M·福斯特著



Mr. Beebe 是神職人員,所以作者在第12章之末段,採用教會用語,它們很能"表現"戲水解放之盛事。


首先談些宗教用語:
holiness :聖;神聖;聖德: (1) 指全能天主的無限美善。 (2) 指人領受的天主恩寵或為愛天主而作之奉獻。 (3) 教會四特徵之一,稱為至聖,其他三特徵為:至一、至公、從宗徒傳下來的。 (4) 對教宗的尊稱。

chalice  (1) 聖爵:行祭使用的聖爵,裏面的葡萄酒經祝聖後成為基督的血。 (2) 苦爵:象徵耶穌的苦難(瑪廿六 42 ;若十八 11 )。拉丁文稱作 calix 

benediction  (1) 祝福;祝聖;祝禱;感謝:通常聖職人員以手畫十字為人或物祈求天主降福之儀式。 (2) 降福:指聖體降福。

spell
呪文じゅもん,魔法,まじない文句;魅力



A ROOM WITH A VIEW : I suppose your generation knows its own business;“Mistrust all enterprises that require new clothes.”*

文學的翻譯很難,英文很精簡,大部分的中譯都很拙劣,舉一例,
“Mother wouldn’t mind I’m sure,” said Lucy, but again had the sense of larger and unsuspected issues.
(A ROOM WITH A VIEW By E. M. Forster
Chapter I: The Bertolini 末尾)
......但再一次感到這後面還有她沒有想到的更大的問題存在。p.15

2026 GOOGLE TRASLATE:「媽媽肯定不會介意的,」露西說道,但她再次感覺到背後可能隱藏著更大、更意想不到的問題。
---

The passage was blocked by a wardrobe, which the removal men had failed to carry up the stairs. Mr. Beebe edged round it with difficulty. The sitting-room itself was blocked with books.
“Are these people great readers?” Freddy whispered. “Are they that sort?”
“I fancy they know how to read—a rare accomplishment. What have they got? Byron. Exactly. A Shropshire Lad. Never heard of it. The Way of All Flesh*. Never heard of it. Gibbon*. Hullo! dear George reads German. Um—um—Schopenhauer, Nietzsche, and so we go on. Well, I suppose your generation knows its own business, Honeychurch.”
“Mr. Beebe, look at that,” said Freddy in awestruck tones.
On the cornice of the wardrobe, the hand of an amateur had painted this inscription: “Mistrust all enterprises that require new clothes.”*


第12章還有些可以談談

A ROOM WITH A VIEW


By E. M. Forster




《看得見風景的房間》上海譯文出版社,2007,p.151 對*處有註解。但是缺A Shropshire Lad,這是名詩集:


A Shropshire Lad is a collection of sixty-three poems by the English poet Alfred Edward Housman, published in 1896. Selling slowly at first, it then rapidly grew in popularity, particularly among young readers. Wikipedia

 最有趣的是,該譯本對“Mistrust all enterprises that require new clothes.”*有詳說,但是該書對business和enterprises 的翻譯可能都搞錯,前者翻譯成"所幹的那一行",後者,"企業"




 I say, beware of all enterprises that require new clothes, and not rather a new wearer of clothes. If there is not a new man, how can the new clothes be made to fit? 
If you have any enterprise before you, try it in your old clothes. All men want, not something to do with, but something to do, or rather something to be.

Henry David ThoreauWalden

1. Economy (continued)



[名]
  1. 1U(困難を伴う大きな)事業(を行うこと);C(大がかりな)事業(計画),企画
    • joint enterprise
    • 共同事業
    • launch a new enterprise
    • 新事業を始める
  2. 1aU((ほめて))(新しい事業を考え成功させる)進取の気性,企画力,冒険心
  3. 2U(会社などの)事業(経営);C企業,会社
    • large [medium-sized and smallenterprises
    • 大[中小]企業
語源
[原義は「間で心がつかまれること」]

ENTERPRISE Meaning: "an undertaking," formerly also enterprize, from Old French enterprise "an undertaking," noun use of… See definitions of enterprise.