2026年3月1日 星期日

川瀬健一 Kawase 先生 ( 2026年3月1日 給Kawase 先生小震撼"教育"......印50~100本 "台灣映畵 2025 中文版"送給他,轉送朋友。才不呢! 我建議他至少向朋友收款成本價,而不是當禮物送人。 我建議台灣版的放大字體,以及討論日本台灣的郵寄費用的不同.... 我當然可以送他萬元,補助出版,像前年的作法。然而,過去2個月,日本台灣之間的"三校-討論-郵寄"等等,心力和成本超過萬元..... 我們利用手機,跟ai 大師討教"紀念/記念"在日本台灣CONTEXTS 下的用法 (手寫輸入及語音輸入.....),然後請他去八方雲集吃"大餐 去年今天的川賴先生文章翻譯,鬼打架.....補充前天與川賴先生午餐.....

 2026年3月1日

給Kawase 先生小震撼"教育"......
他一直誤以為我會印50~100本 "台灣映畵 2025 中文版"送給他,轉送朋友。才不呢! 我建議他至少向朋友收款成本價,而不是當禮物送人。
我建議台灣版的放大字體,以及討論日本台灣的郵寄費用的不同....

我當然可以送他萬元,補助出版,像前年的作法。然而,過去2個月,日本台灣之間的"三校-討論-郵寄"等等,心力和成本超過萬元.....

我們利用手機,跟ai 大師討教"紀念/記念"在日本台灣CONTEXTS 下的用法 (手寫輸入及語音輸入.....),然後請他去八方雲集吃"大餐"。

兩位老先生談機場-商店的機械輸入。......
於戲,如此友情的紀錄。





Hanching Chung
2025年3月2日

2025 0227 Kawase 先生說,他人到台灣了....
有人帥氣的拿數箱舊書捐給書店

川瀬健一 Kawase 《台湾で上映された映画の研究 1945(民国34)~1949(民国38)年》


------

2025 去年今天的川賴先生文章翻譯,鬼打架.....補充前天與川賴先生午餐.....

前天與川賴先生午餐,有些沒記下來,或許重要:

他經過爭鮮,忘記日文 sushi
附近的八方雲集改成機械點餐,我很不喜歡,故意用填訂單方式,這次的 豬頭皮40元,很好,他很喜歡。每道菜都拍照,可能回日本給他孫兒參考---讀餐飲,我招待過。

經他示範,我知道google的日文 ai很強,他語音輸入問自己的台灣電影研究,ai 立刻給一堆,他似乎很滿意,一鍵翻譯成中文趕我參考。
我問他既然ai 如此強,為何不將日文年刊台灣電影翻成中文,在台灣推廣,他搞不清楚如何推廣...... 我說,可以義助....
88號的咖啡似乎過期,還是煮一杯請他,哈哈,
他晚上還會來文感謝招待,並附上我拍照以及當天參加其他女朋友的合照,很得意......

------

去年今天的川賴先生文章
我用google翻譯服務,結果,先生翻成教授,文夏先生變成另一人,文化先生。真是鬼打架:

川瀨教授已平安返回日本。

我的航班延誤了一個小時,所以到得比較晚。

也因為如此,我才有機會和電影裡出現的那架飛機的飛行員聊了一會兒。

這位飛行員很年輕,35歲左右,他告訴我他的父母是文化(一位人間國寶,也是我的熟人)的忠實影迷。

川瀬先生已“奈良”:なんとか元気に帰国 いたしました。
帰りの飛行機が出発が1時間遅れましたので だいぶ遅くなりました。
おかげで登場する飛行機のパイロットと少し話しすることができました。
35歳の若いパイロットでお父さんお母さんは私の知人であった人間国宝の文夏の大ファンだと話していました。

Much Abides:剩下的還不少呢! 去努力,去探尋,去發現 永不退讓,不屈服。 (ULYSSES ByTennyson)。 Emily Wilson’s 2017的The Odyssey 新英文譯本(400年來第一位女性:《奧德賽》譯者,諸多創見。值得與楊憲益先生之《奧德修紀》比較 ),使古代文本與現代讀者產生共鳴、引人入勝且貼近生活而廣受讚譽(背景資料豐富:包含一篇長達100頁的詳盡導言、註釋和地圖,有助於理解詩的歷史背景。)被《紐約時報》評為2018百佳圖書之一。

 

 Much Abides:剩下的還不少呢! 去努力,去探尋,去發現 永不退讓,不屈服。 (ULYSSES ByTennyson)。   Emily Wilson’s 2017的The Odyssey 新英文譯本(400年來第一位女性:《奧德賽》譯者,諸多創見。值得與楊憲益先生之《奧德修紀》比較 ),使古代文本與現代讀者產生共鳴、引人入勝且貼近生活而廣受讚譽(背景資料豐富:包含一篇長達100頁的詳盡導言、註釋和地圖,有助於理解詩的歷史背景。)被《紐約時報》評為2018百佳圖書之一。

Much Abides:剩下的還不少呢! 去努力,去探尋,去發現 永不退讓,不屈服。 (ULYSSES ByTennyson) 。Ulysses/ Odysseus , Homer 高宗武和胡適交往檔案(胡長明) 《高宗武回憶錄》
賀林世堂兄 胡適 丁尼生 Much Abides ..要奮鬥、要尋求、要探險、永不屈服。... 東海大學建築系大門 1976/21世紀 林世堂 6小時 · 炎夏高溫,躲冷氣房內,抄經祈福🙏。 #心經 #抄經 #母難日

-----

最重要的 "He saw the cities and came to know the thoughts of many men."
先生之奧德修紀 之翻譯 可能是
看到不少種族的城國
了解到他們的心腸


----

人工智慧概述


亞馬遜:《奧德賽》:9780393089059:荷馬,艾蜜莉威爾森…


艾蜜莉威爾森2017年翻譯的《奧德賽》是首部由女性完成的英文譯本,以其「晶瑩剔透」的語言、明快的節奏和抑揚格五音步的運用而備受讚譽。這是一部現代、易讀且嚴謹的譯本,避免了“冗餘”,力求捕捉荷馬“輕快的步伐”。威爾森經常探討性別、社會階級和人物的人性,她曾將希臘文「polutropos」(複雜的)翻譯成著名的「複雜的」。


維基百科


維基百科


譯文要點

結構與風格:譯文採用抑揚格五音步(每行十音節),與希臘原文的行數相近。


清晰度與語調:威爾遜力求“晶瑩剔透”,使文本易於理解,避免使用古語,同時保持詩歌形式。


頗具爭議的選擇:她將開篇詞“polutropos”譯為“複雜的”,以此指代英雄奧德修斯是一位“複雜的人”,這為一種全新的、不那麼虔誠的、更注重心理層面的解讀奠定了基調。


聚焦權力結構:威爾森運用精準直接的語言(例如用「奴隸」而非「女僕」),突顯了奴隸制和階級問題。


「非英雄式」的視角:威爾森旨在讓人們關注女性、僕人的遭遇以及戰爭的殘酷現實,而不僅僅是奧德修斯的英雄事蹟。


Youtube

反響與影響


「必讀之作」:該譯本因其使古代文本與現代讀者產生共鳴、引人入勝且貼近生活而廣受讚譽。


獎項與榮譽:本書被《紐約時報》評為2018百佳圖書之一。


背景資料:出版版本包含一篇長達100頁的詳盡導言、註釋和地圖,有助於理解詩的歷史背景。


相關作品:繼本書成功之後,威爾森也翻譯了荷馬史詩《伊利亞德》。



Amazon.com: The Odyssey: 9780393089059: Homer, Wilson, Emily ...
Emily Wilson’s 2017 translation of The Odyssey is the first complete English rendering by a woman, acclaimed for its "crystalline clarity" brisk pace, and use of iambic pentameter. It is a modern, accessible, and rigorous translation that avoids "padding" to capture Homer's "nimble gallop". Wilson often addresses gender, social hierarchy, and the humanity of characters, famously translating polutropos as "complicated".
Key Aspects of the Translation
  • Structure and Style: The translation is in iambic pentameter (ten-syllable lines) and maintains a similar line count to the original Greek.
  • Clarity and Tone: Wilson aimed for a "crystalline clarity" that makes the text accessible, avoiding archaic language while maintaining poetic form.
  • Controversial Choices: Her translation of the opening word polutropos as "complicated"—referring to the hero Odysseus as a "complicated man"—set the tone for a fresh, less-reverential, and more psychological interpretation.
  • Focus on Power Structures: Wilson highlights issues of slavery and class by using precise, direct language (like "slave" instead of "maid").
  • The "Un-heroic" Focus: Wilson aims to draw attention to the treatment of women, servants, and the reality of war, rather than just the heroics of Odysseus.
Reception and Impact
  • "A Must-Read": The translation has been widely praised for making the ancient text feel relevant, exciting, and immediate for modern readers.
  • Awards and Recognition: It was named one of The New York Times 100 Notable Books of 2018.
  • Contextual Support: The published edition includes a comprehensive 100-page introduction, notes, and a map, which aid in understanding the historical context of the poem.
  • Companion Work: Following its success, Wilson also translated Homer's Iliad.

世界歷史

艾蜜莉威爾森翻譯的《奧德賽》以一個顛覆性的選擇開篇:她將描述奧德修斯的第一個形容詞“polytropos”(多才多藝)譯為“複雜的”,而非“足智多謀”或“善於變通”。這一個詞改變了整部史詩的基調。我們看到的不再是一位完美無瑕的英雄,而是一個充滿矛盾、道德模糊且不斷適應環境的人。希臘原文的字面意思是“反复無常”,暗示著一個在變遷、欺騙和韌性中生存下來的人物。早期的譯者之所以淡化奧德修斯的形象,是因為讀者期待的是高貴的英雄;而威爾遜則只是忠實地翻譯了原文。


然而,她最引人注目的改動在於詩中女性角色的描繪。當奧德修斯回到家鄉,他家中的奴隸婦女被處決時,荷馬稱她們為「dmôai」——奴隸婦女。幾個世紀以來,譯者用「女僕」、「僕人」或「女孩」來代替她們,掩蓋了她們缺乏自主權的事實。有些譯者甚至插入了希臘原文中並不存在的厭女侮辱性字詞。威爾遜恢復了原文的含義,場景也隨之轉變:它不再是關於懲罰不道德的僕人,而是關於奴隸主家庭殺害被奴役的女性。


卡呂普索的形像也經歷了類似的重構。早期的譯本將她描述為渴望奧德修斯或依戀他,將他們共同生活的歲月描繪成浪漫的愛情。威爾森的譯本則直白地呈現了希臘原文:卡呂普索困住了他。他不是一個戀人,而是一個被迫囚禁的俘虜。文本原本就表達了這一點──翻譯淡化了它。


威爾森的創作之路始於牛津,她於1971年出生於學者世家。在牛津大學學習古典文學,並在耶魯大學獲得博士學位後,她成為賓州大學的教授。她花了五年時間翻譯《奧德賽》,遵循一個簡單的原則:翻譯希臘原文,而不是後世幾個世紀對原文的解讀。她堅持前後一致——「奴隸」永遠是「奴隸」——並採用抑揚格五音步,在保持與荷馬原作相同的行數的同時,創作出一個節奏更快、更清晰、也更令人不安的版本。譯本於2017年出版,一問世便成為暢銷書,並為她贏得了麥克阿瑟獎。她是第一位將這部史詩翻譯成英文的女性,這並非因為女性缺乏翻譯能力,而是因為之前沒有人提出過她所提出的問題。


一些評論家指責她對荷馬進行了現代化改編。她的回答很簡單:去讀希臘原文。她並沒有添加任何憤怒或意識形態,而是剔除了幾個世紀以來維多利亞時代對原作的粉飾、浪漫化和道德說教。最終呈現的是一個更犀利的人物。奧德修斯成為一個既溫柔又殘酷的倖存者。佩涅洛佩顯得富有謀略且洞察力敏銳。被奴役的女性也重獲了她們在歷史上的真實面貌。卡呂普索不再是悲劇戀人,而是俘虜者。史詩本身並未改變——改變的只是我們接觸它的方式。


威爾森的譯本展現了精準的強大力量。她拒絕潤飾或粉飾,從而揭示了一個更有人情味的奧德修斯:才華橫溢、危險重重、複雜深邃。也因為如此,她讓我們更接近荷馬筆下的世界。


Emily Wilson’s translation of The Odyssey begins with a single, destabilizing choice: rendering polytropos—the very first adjective describing Odysseus—not as “resourceful” or “versatile,” but as “complicated.” That one word shifts the ground beneath the epic. Instead of a polished hero, we meet a man marked by contradiction, moral ambiguity, and constant adaptation. The Greek literally means “many‑turning,” suggesting a figure who survives through change, deception, and resilience. Earlier translators softened him because audiences expected noble heroes; Wilson simply translated what was there.
Her most striking interventions, however, involve the women of the poem. When Odysseus returns home and the enslaved women of his household are executed, Homer calls them dmôai—enslaved women. For centuries, translators replaced this with “maids,” “servants,” or “girls,” obscuring their lack of agency. Some even inserted misogynistic slurs absent from the Greek. Wilson restored the original meaning, and the scene transforms: it is no longer about punishing immoral servants but about the killing of enslaved women by the family that owns them.
Calypso undergoes a similar reframing. Earlier translations described her as longing for Odysseus or clinging to him, casting their years together as romantic. Wilson’s version makes the Greek plain: Calypso traps him. He is not a lover lingering; he is a captive held against his will. Again, the text had always said this—translation had softened it.
Wilson’s path to this work began in Oxford, where she was born in 1971 into a family of scholars. After studying classics at Oxford and earning her PhD at Yale, she became a professor at the University of Pennsylvania. She spent five years translating The Odyssey, guided by a simple principle: translate what the Greek says, not what later centuries preferred it to say. She enforced consistency—“slave” always means “slave”—and wrote in iambic pentameter, matching Homer’s line count while producing a version that is faster, clearer, and more unsettling. Published in 2017, it became a bestseller and earned her a MacArthur Fellowship. She was the first woman to translate the epic into English, not because women lacked the ability, but because no one had previously asked the questions she did.
Some critics accused her of modernizing Homer. Her answer was straightforward: read the Greek. She wasn’t adding outrage or ideology; she was removing centuries of Victorian smoothing, romanticizing, and moralizing. What emerges is sharper. Odysseus becomes a survivor capable of both tenderness and cruelty. Penelope appears strategic and perceptive. The enslaved women regain their historical reality. Calypso becomes a captor, not a tragic lover. The epic itself hasn’t changed—only our access to it has.
Wilson’s translation demonstrates the radical power of accuracy. By refusing to embellish or sanitize, she reveals a more human Odysseus: brilliant, dangerous, and deeply complicated. And in doing so, she brings us closer to the world Homer actually wrote.



2026年2月28日 星期六

讀/抄 A Lineage of Light — Lecture Three, Herbert Allen Giles (1845-1935。 入門可參考《英譯中國詩歌選》(1934 商務/台灣商務1967) PART I.頁1~46 ): 光明的傳承-第三講,赫伯特·艾倫·賈爾斯 ( 著名文言文翻譯家約翰·明福德(John Minford)在香港恆生管理學院舉辦了題為“論文化與翻譯”的五場系列公開講座 約翰在他的講座中追溯了英國中國文學和思想領域傑出譯者的傳承脈絡,重點介紹了四位譯者:詹姆斯·萊格、赫伯特·賈爾斯、阿瑟·韋利 ( 入門可參考 歡迎查閱:https://hcpeople.blogspot.com/ People 人物 To Mention Only A FEW. 】 網頁:亞瑟·韋利 Arthur David Waley/ Madly Singing in the Mountains... )和大衛·霍克斯 (入門可參考 林以亮《紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯》(1976 台北:聯經) 。)

 


讀/抄   A Lineage of Light — Lecture Three, Herbert Allen Giles (1845-1935。  入門可參考《英譯中國詩歌選》(1934 商務/台灣商務1967) PART I.頁1~46    ): 光明的傳承-第三講,赫伯特·艾倫·賈爾斯 (  著名文言文翻譯家約翰·明福德(John Minford)在香港恆生管理學院舉辦了題為“論文化與翻譯”的五場系列公開講座  約翰在他的講座中追溯了英國中國文學和思想領域傑出譯者的傳承脈絡,重點介紹了四位譯者:詹姆斯·萊格、赫伯特·賈爾斯、阿瑟·韋利 (  入門可參考  歡迎查閱:https://hcpeople.blogspot.com/  People 人物 To Mention Only A FEW. 】 網頁:亞瑟·韋利 Arthur David Waley/ Madly Singing in the Mountains...   )和大衛·霍克斯 (入門可參考 林以亮《紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯》(1976 台北:聯經) 。)



重溫《英譯中國詩歌選》(1934 商務/台灣商務1967)的感動與學習:張元濟曾為駱任廷爵士 (Sir James Lockhart)編選的《英譯中國詩歌選》撰序,其中說:「英譯吾國詩歌向以英國翟理斯(Herbert A.Giles)與韋勒(Arthur Waley)二君為最多而精。前者用韻,後者直譯,文從字順,各有所長。其有功於吾國韻文之西傳者甚大。唯二君所著分刊於所譯四書之中,讀者每以篇帙分散,難窺全豹為憾。駱君交二君久,得其同意,選其足以代表各時世及各宗派者,匯而刊之。並以漢文對照,俾學者開卷之際,獲中英原文互讀之樂。其為功洵足與二君後先輝映矣。 」。。。      細推物理須行樂 何用浮名絆此身 -- 杜甫/杜少陵   曲江對酒 - (一片花飛減卻春,風飄萬點正愁人。 且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇。 江上小堂巢翡翠,花邊高塚臥麒麟。 細推物理須行樂,何用浮名絆此身。 )

張元濟曾為駱任廷爵士 (Sir James Lockhart)編選的《英譯中國詩歌選》撰序,其中說:「英譯吾國詩歌向以英國翟理斯(Herbert A.Giles)與韋勒(Arthur Waley)二君為最多而精。 
前者用韻,後者直譯,文從字順,各有所長。其有功於吾國韻文之西傳者甚大。唯二君所著分刊於所譯四書之中,讀者每以篇帙分散,難窺全豹為憾。駱君交二君久,得其同意,選其足以代表各時世及各宗派者,匯而刊之。並以漢文對照,俾學者開卷之際,獲中英原文互讀之樂。其為功洵足與二君後先輝映矣。 」

駱君交二君久,得其同意,選其足以代表各時世及各宗派者,匯而刊之。

他曾为骆任廷编选的《英译中国诗歌选》撰序,其中说:“英译吾国诗歌向以英国翟理斯(Herbert A.Giles)与韦勒(Arthur Waley)二君为最多而精。前者用韵,后者直译,文从字顺,各有所长。其有功于吾国韵文之西传者甚大。唯二君所著分刊于所译四书之中,读者每以篇帙分散,难窥全豹为憾。骆君交二君久,得其同意,选其足以代表各时世及各宗派者,汇而刊之。并以汉文对照,俾学者开卷之际,获中英原文互读之乐。其为功洵足与二君后先辉映矣。”


-----

"TRANSLATORS GILES"

 GOOGLE之(本頁中文全採用 GOOGLE 翻譯) 2026 0301


https://chinaheritage.net/journal/a-lineage-of-light-lecture-three-herbert-allen-giles/