2026年5月7日 星期四

英文學習"By and by", 從 魯拜集 66 (And by and by my Soul return’d to me, And answer’d: I myself am Heav’n and Hell.許多著名中譯本省略它"By and by", 從 魯拜集 66 (許多著名中譯本省略它) 到 狄更斯' ˋ I AM SENT AWAY FROM HOME' (Chapter 5 - David Copperfield - Charles Dickens (1812-1870))

 

大學時代,王大閎先生 杜連魁 或許在思考將它翻譯成:

不料我那靈魂回來傾訴,

我自身就是地獄與天堂。


英文學習"By and by", 從   魯拜集 66 (And by and by my Soul return’d to me, And answer’d: I myself am Heav’n and Hell.許多著名中譯本省略它"By and by", 從   魯拜集 66 (許多著名中譯本省略它) 到 狄更斯' ˋ I AM SENT AWAY FROM HOME' (Chapter 5 - David Copperfield - Charles Dickens (1812-1870))



AI Overview

This line comes from the famous poem The Rubaiyat of Omar Khayyam, translated by Edward FitzGerald (specifically Quatrain 66 in early editions, often 53 or 66 in later, or 53 in later revisions). The full stanza represents a philosophical realization that heaven and hell are internal states rather than external places, discovered after searching the afterlife. [12345]

Full Stanza (FitzGerald Translation):
I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that After-life to spell:
And by and by my Soul return’d to me,
And answer’d: I myself am Heav’n and Hell. [12]



597

人工智慧概述 這句詩出自奧馬爾·海亞姆的著名詩篇《魯拜集》,由愛德華·菲茨杰拉德翻譯(早期版本為第66節,後期版本通常為第53或66節,或後期修訂版為第53節)。完整的詩節表達了一種哲學領悟:天堂和地獄是內在狀態而非外在場所,這是在探尋來世之後發現的。 [1, 2, 3, 4, 5] 完整詩節(菲茨傑拉德譯本): 我派遣我的靈魂穿越無形之境, 去拼湊那來世的某個字母: 不久之後,我的靈魂回到我身邊, 並回答:我即是天堂,亦即是地獄。 [1, 2]

 

Meaning and Context:
  • The Search: The narrator sends their soul into the "Invisible" (the afterlife or spiritual realm) to learn about the nature of death.
  • The Return: The soul returns, having understood that external, supernatural heaven or hell does not exist as commonly believed.
  • The Conclusion: The soul reveals that the individual is responsible for their own joy ("Heav'n") and misery ("Hell") in life.
  • Context: It is part of a series of poems written by Persian poet Omar Khayyam (1048–1131), which often celebrate life, love, and the transience of human existence. [12345]


Chapter 5 - David Copperfield - Charles Dickens (1812-1870)
' I AM SENT AWAY FROM HOME'

By and by, he said: 'No sweethearts, Ib'lieve?... Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?' For I thought he wanted something else to eat, and had pointedly alluded to that description of refreshment. 'Hearts,' said Mr. Barkis. 'Sweet hearts; no person walks with her!'. 'With Peggotty?'. 'Ah!' he said. 'Her.'. 'Oh, no. She never had a sweetheart.'. ...

過了一會兒,他開口說道:「沒有心上人嗎?…您說的是甜點嗎,巴基斯先生?」因為我以為他想吃點別的,所以特意提到了甜點。 「心形,」巴基斯先生說,「心形甜點;沒人陪她走!」「和佩格蒂?」「啊!」他說,「她。」「哦,不。她從來沒有過心上人。」…



AI Overview


"By and by" is an idiom meaning before long, soon, or after a short period. It generally indicates that something will happen in the near future, though it can sometimes mean "eventually". [1234]
Key Aspects:
  • Usage: It often functions as an adverb, as in "You'll get used to it by and by".
  • Alternative Meanings: While commonly meaning "soon" in modern usage, it historically meant "immediately" or "one by one".
  • Context: It is sometimes considered old-fashioned or literary.
  • Cultural References: "By and By" is a famous 1905 hymn by Charles Albert Tindley and the title of a 2019 folk album by the band Caamp. [12345]
Examples in a Sentence:
  • "By and by a man appeared".
  • "But by and by, the man realized the error of his ways". [12]

2026年5月2日 星期六

據胡適給吳相湘的信(1958年11月21日) 『......但1912年我從農學院改入文理學院,不但每年需出學費,還須補還 農學院三個學期學費。故我當時曾為《大共和日報 》翻譯一點東西,短篇小說《最後一課》 (1912)似即是為此報翻譯的。稿費即由《日報 》寄我家中。...... 《胡適全集‧ 胡適中文書信集 4 》2018,頁481~482:

 



據胡適給吳相湘的信(1958年11月21日)   『......但1912年我從農學院改入文理學院,不但每年需出學費,還須補還農學院三個學期學費。故我當時曾為《大共和日報 》翻譯一點東西,短篇小說《最後一課》 (1912)似即是為此報翻譯的。稿費即由《日報 》寄我家中。......《胡適全集‧ 胡適中文書信集 4 》2018,頁481~482:

2019年5月2日 
分享對象:所有人
當時沒提胡適的法文老師知道胡適是中文界最先翻譯都德的,說他認識其遺孀,當轉告之......現在國家圖書館可全文閱讀.....
2018年5月2日上午8:45 ·
胡適之先生翻譯都德名作的時間為《最後一課》 (1912)、《柏林之圍》(1914)。
郝運先生翻譯《最後一課》、《圍攻柏林》,收入《都德小說選》上海譯文,2000。
換句話說,胡適、郝運的翻譯時間,約相距80年以上。地名等專有名稱都不同了。
胡適之先生的《最後一課》、《柏林之圍》文章,多次收入課本,成為經典。
郝運先生在其《譯本序》中說,
《最後一課》曾教育過好幾代中國的孩子......重新提起他的名字和小說,.......心靈深處的老朋友,.......當然想更多地了解一些有關他的情況。
今天重讀胡適之先生和郝運先生翻譯的《最後一課》、《柏林之圍》,有不少溫故知新的心得。


A ROOM WITH A VIEW 半段: It had been a call to the blood and to the relaxed will, a passing benediction whose influence did not pass, a holiness, a spell, a momentary chalice for youth.



(That evening and all that night the water ran away. On the morrow the pool had shrunk to its old size and lost its glory.) It had been a call to the blood and to the relaxed will, a passing benediction whose influence did not pass, a holiness, a spell, a momentary chalice for youth.


A ROOM WITH A VIEW


By E. M. Forster



"那是一次對熱血和放鬆的意志的召喚,是一次轉瞬即逝而影響卻沒有消逝的祝福,是一股神聖的力量,是一道具有魔力的符咒,是一道青春的短暫的聖餐。"
~ 《看得見風景的房間》上海譯文出版社,2007,p.161 

2026 GOOGLE TRSLATE
(那天晚上,池水整夜都在流逝。第二天,池水又恢復了原狀,失去了往日的榮光。)它曾是喚醒血脈和放鬆意志的召喚,是轉瞬即逝的祝福,其影響卻揮之不去,是一種神聖,一種魔力,是青春的短暫聖杯。

看得見風景的房間

E·M·福斯特著



Mr. Beebe 是神職人員,所以作者在第12章之末段,採用教會用語,它們很能"表現"戲水解放之盛事。


首先談些宗教用語:
holiness :聖;神聖;聖德: (1) 指全能天主的無限美善。 (2) 指人領受的天主恩寵或為愛天主而作之奉獻。 (3) 教會四特徵之一,稱為至聖,其他三特徵為:至一、至公、從宗徒傳下來的。 (4) 對教宗的尊稱。

chalice  (1) 聖爵:行祭使用的聖爵,裏面的葡萄酒經祝聖後成為基督的血。 (2) 苦爵:象徵耶穌的苦難(瑪廿六 42 ;若十八 11 )。拉丁文稱作 calix 

benediction  (1) 祝福;祝聖;祝禱;感謝:通常聖職人員以手畫十字為人或物祈求天主降福之儀式。 (2) 降福:指聖體降福。

spell
呪文じゅもん,魔法,まじない文句;魅力