2026年7月17日 星期五

Ken借羅新璋編的「翻譯論集」 (北京商務),他發現安世高的, 少引了十來字。 讀過的,值得介紹的:罗新璋(1936年生)译《 特利斯当和伊瑟》(1991/2003: 2003版 有文章家施康強寫的《跋》,內有師法傅雷的翻譯方法:“一外文字二中文字”译法 ) ,取《愁斯丹和伊瑟迪耶》(朱光潛 1930) 極有光彩的一句,p.108 按語,))别 名《愁斯丹和伊瑟迪耶》(朱光潛 1930) 百度百科


 
 Ken借羅新璋編的「翻譯論集」 (北京商務),他發現安世高的, 少引了十來字。 讀過的,值得介紹的:罗新璋(1936年生)译《 特利斯当和伊瑟》(1991/2003: 2003版 有文章家施康強寫的《跋》,內有師法傅雷的翻譯方法:“一外文字二中文字”译法    ) ,取《愁斯丹和伊瑟迪耶》(朱光潛 1930) 極有光彩的一句,p.108 按語,))别 名《愁斯丹和伊瑟迪耶》(朱光潛 1930)  百度百科 


罗新璋(1936年生)译《 特利斯当和伊瑟》(1991/2003 有文章家施康強寫的《跋》,內有師法傅雷的翻譯方法:“一外文字二中文字”译法    ) ,取《愁斯丹和伊瑟迪耶》(朱光潛 1930) 極有光彩的一句,p.108 按語,).....




特利斯当和伊瑟  百度百科

特利斯当和伊瑟


百度百科

特利斯当和伊瑟

1991年人民文学出版社出版的图书

《特利斯当和伊瑟》是法国学者约瑟夫·贝迪耶根据凯尔特传说和中世纪文学整理的法语改写本,该作品于1900年完成近代法语改编,1991年由人民文学出版社出版罗新璋翻译的中文译本,2019年5月人民文学出版社出版了罗新璋翻译的新版精装本。 [6] [8] [10]贝迪耶的重编本受法兰西学术院嘉许而成为“钦定本”。 [13]该故事的中文翻译史上,朱光潜曾于1930年出版译本《愁斯丹和伊瑟》,1979年朱光潜在给罗新璋的信中鼓励其继续翻译工作。 [16]罗新璋中文译本采用仿明清话本的古典白话文体,通过“一字二译”和音义兼译法营造时间距离感。 [2] [4] [6] [8] [14]


故事源自中世纪骑士文学传统,讲述骑士特利斯当护送金发公主伊瑟远嫁国王,返航途中两人误饮爱情魔酒后陷入禁忌之恋,最终为情殉身的悲剧。 [1] [3] [5]作品通过药酒意象展现爱情与忠诚的伦理冲突,塑造了特利斯当对伊瑟刻骨铭心的追求,成为中世纪“风雅之爱”的文学典型。 [1] [7]

中文名
作 者(法)贝特利斯当和伊瑟
别 名愁斯丹和伊瑟迪耶
题 材骑士文学
语 言法语
出版时间1991年5月1日
出版社人民文学出版社
页 数137 页
ISBN7020042244,9787020042241

目录
1创作背景
2角色介绍
3作品特色4出版历史
中国大陆
海外出版版本情况


创作背景
播报
编辑
特利斯当与伊瑟》的故事起源于古代凯尔特族的传说,在中世纪吟唱诗人写成文字时染上骑士文学的色彩。 [14-16]
今天通行的版本是法国学者约瑟夫·贝迪耶于1900年完成的近代法语整理和改写本,贝迪耶的重编本是一次成功的再创作,问世后颇获好评,并受法兰西学术院嘉许。 [9] [13-14]作者约瑟夫·贝迪耶(1864-1938)是法国作家、中世纪法国文学研究家,曾任法兰西公学院教授,1920年入选法兰西学院院士,重点研究法国的中世纪传奇文学和英雄史诗。 [10-11]
文译者罗新璋(1936年生),毕业于北京大学西语系,曾长期从事中译法文学翻译工作,译有《特利斯当与伊瑟》《红与黑》等,并撰有翻译理论文章。 [10-11]

角色介绍
播报
编辑
特利斯当是故事男主角,康沃尔国王玛克的外甥和骑士 [11] [13],他的名字在法语中寓意“忧伤” [11] [16]。特利斯当为玛克国王寻找金发新娘,返航途中与伊瑟误饮爱情魔药后相爱 [1] [13],最终两人为情殉身。伊瑟即“金发伊瑟”,是爱尔兰公主,被许配给玛克国王,与特利斯当共饮魔药后陷入禁忌之恋 [1] [13]。
玛克国王是康沃尔国王,特利斯当的舅舅和君主,伊瑟的丈夫 [11] [13],他发现二人恋情后曾一度宽容 [13]。白兰仙是伊瑟忠心的伴娘,知晓魔药秘密,在故事中多次帮助两位主角 [14]。
其他重要角色包括爱尔兰巨人莫豪敌、特利斯当流落阿莫尼克后所娶的妻子玉手伊瑟、玉手伊瑟的兄弟卡埃敦、玛克国王的弄臣矮子伏偻生以及特利斯当的爱犬尤驰腾 [13-15]。上述角色姓名翻译均采用罗新璋译本译名 [14]。

作品特色
播报
编辑
罗新璋的中文译本在文体上刻意模仿,使用与现代汉语有别的白话,成功营造了时间上的距离感 [9] [14] [16]。译者在翻译中善用“一字二译”法和“音义兼译”法处理人名,如将爱尔兰巨人译为“莫豪敌”,伴娘译为“白兰仙” [9] [14]。
作品是骑士文学中“风雅之爱”的典型,通过药酒意象展现爱情与忠诚的伦理冲突 [1] [7]。故事中,特利斯当经历了从忠君思想到忠于爱情的思想转变,这种爱情同封建骑士社会的原则表现出尖锐矛盾 [12]。

出版历史
播报
编辑
特利斯当与伊瑟的故事起源于古代凯尔特族的传说,在中世纪被吟唱诗人写成文字时染上骑士文学的色彩,今天通行的是法国学者贝迪耶的近代法语改写本(1900)。 [9] [14-16]

中国大陆
朱光潜先生曾于1930年以《愁斯丹和伊瑟》为名翻译此书。 [16]罗新璋译本最初于1991年由人民文学出版社出版。 [6] [8]2019年5月,该译本作为“外国文学名著丛书(新网格本)”之一由人民文学出版社再版,精装,ISBN 9787020150601。 [10]

海外出版
英文版本《The Romance of Tristan and Iseult》由BiblioBazaar于2007年出版平装本,ISBN 1434696154。 [16]

版本情况
法国学者约瑟夫·贝迪耶的近代法语整理改写本于1900年问世,成为后世通行的权威版本。 [9] [14-16]朱光潜先生于1930年完成首个中文译本《愁斯丹和伊瑟》。1979年,朱光潜致信罗新璋,鼓励其完成新译。罗新璋译本在文体上刻意模仿古典白话,以营造时间距离感,与朱译形成区别。 [14] [16]

词条图册更多图册

分享你的世界查看更多


特利斯当和伊瑟的爱情故事
文HH
HHH
参考

作品特色

播报
编辑
罗新璋的中文译本在文体上刻意模仿,使用与现代汉语有别的白话,成功营造了时间上的距离感 [9] [14] [16]。译者在翻译中善用“一字二译”法和“音义兼译”法处理人名,如将爱尔兰巨人译为“莫豪敌”,伴娘译为“白兰仙” [9] [14]
作品是骑士文学中“风雅之爱”的典型,通过药酒意象展现爱情与忠诚的伦理冲突 [1] [7]。故事中,特利斯当经历了从忠君思想到忠于爱情的思想转变,这种爱情同封建骑士社会的原则表现出尖锐矛盾 [12]

出版历史

播报
编辑
特利斯当与伊瑟的故事起源于古代凯尔特族的传说,在中世纪被吟唱诗人写成文字时染上骑士文学的色彩,今天通行的是法国学者贝迪耶的近代法语改写本(1900)。 [9] [14-16]

中国大陆

朱光潜先生曾于1930年以《愁斯丹和伊瑟》为名翻译此书。 [16]罗新璋译本最初于1991年由人民文学出版社出版。 [6] [8]2019年5月,该译本作为“外国文学名著丛书(新网格本)”之一由人民文学出版社再版,精装,ISBN 9787020150601。 [10]

海外出版

英文版本《The Romance of Tristan and Iseult》由BiblioBazaar于2007年出版平装本,ISBN 1434696154。 [16]

版本情况

法国学者约瑟夫·贝迪耶的近代法语整理改写本于1900年问世,成为后世通行的权威版本。 [9] [14-16]朱光潜先生于1930年完成首个中文译本《愁斯丹和伊瑟》。1979年,朱光潜致信罗新璋,鼓励其完成新译。罗新璋译本在文体上刻意模仿古典白话,以营造时间距离感,与朱译形成区别。 [14] [16]



他自謙:“本書譯者愧非名家﹔隻在同行中,薄有虛名。”“性好讀書,懶於動筆,隻譯得《特利斯當與伊瑟》 ... 第三,朱光潛認為“絕對的'信'只是一個理想”




0107 2015三  Ken SU來訪,借羅新璋編的「翻譯論集」,他發現安世高的, 少引十來字。
---
马尔罗硏究
叢書名:法囯现代当代文学硏究资料丛刊

柳鳴九 1934- ; 羅新璋

南宁市 : 漓江出版社 1984
可在 總圖 (784.28 7119 4764 )獲得



羅新璋編《翻f譯論集》羅新璋保存的傅雷書信....2009羅新璋寫出了一篇又一篇的妙 文,令譯壇受到了一次又一次的感動,如《讀傅雷譯品隨感》、《我國自成體系的翻譯理論》等等。斯湯達STENDHAL《紅與黑》THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830 


羅新璋編《翻譯論集》北京:商務印書館,1984/2009(revised)


劫後輝煌/鄭延國 2009-4-29

「文 化大革命」的熊熊烈火曾燃燒達十年之久。期間,不知有多少歷經千百年的文物古

跡毀於一旦,不知有多少值得永久保存的文書筆劄付之一炬。前者往往是造反者所 為,後者有時也難免是蒙難人的一種自保。但亦有不少人,在「最後一分鐘」,果斷地將一些文物,特別是將那些珍貴的書劄加以保藏,使它們免受了火焚的劫難。 羅新璋保藏傅雷信函便是一例。

一九六七年冬天,羅新璋、高慧勤伉儷被好心人告知,他們可能會有抄家之災,原因是高老師的父親有所謂「歷史問題」。羅、高二人環顧空空落落的斗室,坦然地說:我們兩個窮書生,生在舊社會,長在紅旗下,有什麼東西值得一抄?

不 過細心的高老師還是想到了傅雷的幾封書信和經他修改的譯稿。倘若被翻了出來,無疑是一樁「罪證」。於是二人忍痛將其火焚。當一頁頁的紙箋投入火中化為飛灰 湮滅時,羅新璋將傅雷一九六三年一月六日的那封信函,看了又看,撫了又撫,剛要擲於火中,又慌忙縮了回來,如是者再三。最後,勇敢戰勝了怯懦,他將此信迅 速地塞進了棉褲口袋……

十年之後,邪惡的罪火終於為聖潔的甘霖澆熄,免於焚毀的寶物很快又重見 天日。羅新璋保存的傅雷書信於一九七九年全文刊布在《讀書》雜誌上。傅雷那些別具識見的翻譯理念終於得到了充分的張揚。隨後,羅新璋寫出了一篇又一篇的妙 文,令譯壇受到了一次又一次的感動,如《讀傅雷譯品隨感》、《我國自成體系的翻譯理論》等等。

由是商務印書館決定請羅新璋編輯一部翻譯論文集。正值盛年的他欣然應諾。從此寢饋於斯,昕夕勞作。遂於一九八二年歲末殺青,一九八四年五月槧行,印數整整一萬冊,書名為《翻譯論集》。輯錄的文章上起漢朝,下迄二十世紀八十年代,跨越的時空幾近二千年。

這本被許國璋譽為「同類書中編得最好的一本」論集,霎時間變得洛陽紙貴,很快便銷售一空。如今雖匆匆二十餘年過去,翻譯界同仁,尤其是攻讀翻譯方向的碩士生、博士生,仍然視其為「譯壇聖經」。



羅新璋編《翻f譯論集》羅新璋保存的傅雷書信....2009羅新璋寫出了一篇又一篇的妙 文,令譯壇受到了一次又一次的感動,如《讀傅雷譯品隨感》、《我國自成體系的翻譯理論》等等。斯湯達STENDHAL《紅與黑》THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830 

 斯湯達STENDHAL《紅與黑》THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830 

Translations[edit]

Le Rouge et le Noir, Chronique du XIXe siècle (1830) was first translated to English c. 1900; the best-known translation, The Red and the Black (1926), by Charles Kenneth Scott-Moncrieff, has been, like his other translations, characterised as one of his “fine, spirited renderings, not entirely accurate on minor points of meaning . . . Scott Moncrieff’s versions have not really been superseded”.[6] The version by Robert M. Adams, for the Norton Critical Editions series, is also highly regarded; it “is more colloquial; his edition includes an informative section on backgrounds and sources, and excerpts from critical studies”;[7] it is modernized compared to Moncrieff, but also contains many errors on detailed points. Burton Raffel’s 2006 translation for the Modern Library is sometimes criticized, but generally earned positive reviews, with Salon.com saying, “[Burton Raffel’s] exciting new translation of The Red and the Black blasts Stendhal into the twenty-first century.”


THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830 
By 
STENDHAL 

Translated by HORACE B. SAMUEL, M.A., 

Late Scholar Corpus Christi College, Oxford 


http://archive.org/stream/redblackchronicl00steniala/redblackchronicl00steniala_djvu.txt


" Thy water refreshes me not," said the transformed genie. 
" 'Tis nevertheless the freshest well in ali Diar-Bekir Peliico.  sic l v i


Silvio Pellico (Italian pronunciation: [ˈsilvjo ˈpɛlliko]; 24 June 1789 – 31 January 1854) was anItalian writer, poet, dramatist and patriot.






Ludicrous and pathetic memory : the first drawing-room where 
one appeared alone and without support at the age of eighteen !... how beautiful did I find  a beautiful day  (Kant). 


"真實,無情的真實。" The first volume’s epigraph is attributed to Danton: "La vérité, l’âpre vérité" (“The truth, the harsh truth”),http://en.wikipedia.org/wiki/The_Red_and_the_Black

The Red and the Black - Wikipedia, the free encyclopediaen.wikipedia.org
Le Rouge et le Noir (French pronunciation: ​[lə ʁuʒ e lə nwaʁ]; French for The R⋯⋯更多


錢鍾書《宋詩選註》范成大
前村火吠無他事,不是搜鹽定榷茶。
頭腦保守的批評家總覺得田園詩裏提到官吏榨逼農民,那未免像音樂合奏時來一響手槍聲*,有點兒殺風景......
*注斯湯達《紅與黑》第二部二十二章講文藝裏攙入政治的比喻。
翻讀手頭有的黎烈文翻譯本(文壇出版社1967、桂冠) 和上海譯文的郝運譯本1990。
郝的翻譯比較順,黎教授的,參考過英日譯本,卻比較硬......
《紅與黑》有大量的中譯本,列舉最終句風格如下:
Madame de Rênal fut fidèl à sa promesse.Elle nechercha en aucune manière à attenter à sa vie;mais,trois jours après Julien,elle mourut en embrassant ses enfants.
Madame de Renal kept her promise. She did not try to 
make any attempt upon her life ; but she died embracing her 
children, three days after Julien. 
羅玉君譯本:「德·瑞那夫人忠實於她的諾言,她沒有用任何方法自尋短見。但在於連死後三天,她抱吻著她的兒子,離開了這個世界。」
郝運譯本:「她絲毫沒有企圖自殺;但在於連死後三天,她抱吻著她的孩子們離開了人世。」
聞家駟譯本:「但是在朱利安死後的三天,她擁抱著她的孩子,離開了人世。」
郭宏安譯本:「然而,于連死後三天,她擁抱著孩子們去世了。」
羅新璋譯本:「但在於連死後三天,她摟著自己的孩子,離開了人間。」1997
許淵沖譯本:「但在於連死後三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了。」
黎烈文譯本:「雷拉爾夫人守著自己的諾言。她不曾以任何方式來設法殘害自己的生命;可是在志利安死後的第三天,她竟抱吻著她的孩子們而一暝不返。」
-----

 斯湯達STENDHAL《紅與黑》THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830 

Translations[edit]

Le Rouge et le Noir, Chronique du XIXe siècle (1830) was first translated to English c. 1900; the best-known translation, The Red and the Black (1926), by Charles Kenneth Scott-Moncrieff, has been, like his other translations, characterised as one of his “fine, spirited renderings, not entirely accurate on minor points of meaning . . . Scott Moncrieff’s versions have not really been superseded”.[6] The version by Robert M. Adams, for the Norton Critical Editions series, is also highly regarded; it “is more colloquial; his edition includes an informative section on backgrounds and sources, and excerpts from critical studies”;[7] it is modernized compared to Moncrieff, but also contains many errors on detailed points. Burton Raffel’s 2006 translation for the Modern Library is sometimes criticized, but generally earned positive reviews, with Salon.com saying, “[Burton Raffel’s] exciting new translation of The Red and the Black blasts Stendhal into the twenty-first century.”


THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830 
By 
STENDHAL 

Translated by HORACE B. SAMUEL, M.A., 

Late Scholar Corpus Christi College, Oxford 

http://archive.org/stream/redblackchronicl00steniala/redblackchronicl00steniala_djvu.txt


" Thy water refreshes me not," said the transformed genie. 
" 'Tis nevertheless the freshest well in ali Diar-Bekir Peliico.  sic l v i

Silvio Pellico (Italian pronunciation: [ˈsilvjo ˈpɛlliko]; 24 June 1789 – 31 January 1854) was anItalian writer, poet, dramatist and patriot.






Ludicrous and pathetic memory : the first drawing-room where 
one appeared alone and without support at the age of eighteen !... how beautiful did I find  a beautiful day  (Kant). 

"真實,無情的真實。" The first volume’s epigraph is attributed to Danton: "La vérité, l’âpre vérité" (“The truth, the harsh truth”),http://en.wikipedia.org/wiki/The_Red_and_the_Black

The Red and the Black - Wikipedia, the free encyclopediaen.wikipedia.org
Le Rouge et le Noir (French pronunciation: ​[lə ʁuʒ e lə nwaʁ]; French for The R⋯⋯更多

錢鍾書《宋詩選註》范成大
前村火吠無他事,不是搜鹽定榷茶。
頭腦保守的批評家總覺得田園詩裏提到官吏榨逼農民,那未免像音樂合奏時來一響手槍聲*,有點兒殺風景......
*注斯湯達《紅與黑》第二部二十二章講文藝裏攙入政治的比喻。
翻讀手頭有的黎烈文翻譯本(文壇出版社1967、桂冠) 和上海譯文的郝運譯本1990。
郝的翻譯比較順,黎教授的,參考過英日譯本,卻比較硬......
《紅與黑》有大量的中譯本,列舉最終句風格如下:
Madame de Rênal fut fidèl à sa promesse.Elle nechercha en aucune manière à attenter à sa vie;mais,trois jours après Julien,elle mourut en embrassant ses enfants.
Madame de Renal kept her promise. She did not try to 
make any attempt upon her life ; but she died embracing her 
children, three days after Julien. 
羅玉君譯本:「德·瑞那夫人忠實於她的諾言,她沒有用任何方法自尋短見。但在於連死後三天,她抱吻著她的兒子,離開了這個世界。」
郝運譯本:「她絲毫沒有企圖自殺;但在於連死後三天,她抱吻著她的孩子們離開了人世。」
聞家駟譯本:「但是在朱利安死後的三天,她擁抱著她的孩子,離開了人世。」
郭宏安譯本:「然而,于連死後三天,她擁抱著孩子們去世了。」
羅新璋譯本:「但在於連死後三天,她摟著自己的孩子,離開了人間。」
許淵沖譯本:「但在於連死後三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了。」
黎烈文譯本:「雷拉爾夫人守著自己的諾言。她不曾以任何方式來設法殘害自己的生命;可是在志利安死後的第三天,她竟抱吻著她的孩子們而一暝不返。」



(轉 譯者之言)譯書出版的團隊努力2020 06; 香港《賣書者言》 202607陳璇 / Pazu薯伯伯; 20260716 記得有一天在夏慤道,一名青年拿著結他自彈自唱,是當時頗 hit 的新青的歌《這個家》 「如若你愛這個家,請不要任由她倒下」

"自由譯者,迄今已於台灣出版譯作六十餘本,財經題材為主。"
"譯者之言"在台的香港人。 曾婉謝 我們頒的翻譯藝術獎 (約2020)。
這6年間,台灣翻譯書籍的市場萎縮嚴重。
香港也淪陷,情況越來越糟。

----
026071622
台灣人應該關注。

林彥邦 

1天 
大概是上星期,從另一行家大城誌那,留意到有個香港女生張加欣,在台北戲劇獎贏了最佳編劇。
工作需要,點開相關直播,聽聽她獲獎致辭說了甚麼。其實也不算特別,就是感謝台灣仍在守護文字的自由,和感謝她的家鄉香港。
不知為何,聽著就眼眶一熱,片段後來亦在網上引發頗大迴響。
思前想後,到底是甚麼、為這寥寥數語加了洋蔥?
我想,可能是家鄉這兩個字吧。
家鄉,對很多香港人而言,曾經是個很陌生的詞彙。小時候聽得多的,是鄉下,而返鄉下,通常都是個令人卻步的活動;還有一個類似的概念,叫籍貫,小學會寫在手冊上,拜山時會看到刻在石碑上,東莞、新會、開平之類,不知是啥意思。
而香港,除了港闊水深、地小人多,我們自小學得最多、聽得最常的,是說這裡是借來的地方、借來的時間。
一直到可能是十多年前那些夏天,在金鐘、在旺角的很多個日與夜,讓很多人第一次萌生了這裡就是我的家的想法。
記得有一天在夏慤道,一名青年拿著結他自彈自唱,是當時頗 hit 的新青的歌《這個家》
「如若你愛這個家,請不要任由她倒下」
當時有叫 camman 影底,結果理所當然地沒有播出街,只是這個小片段一直留在心中。
家,就是那個你想要守護的地方。而最後你不得不離開的那一個,就是家鄉。
因為流過汗、血和淚守護過,這才是家,也因為無法不離開,這裡才是家鄉。而這些年,我們都慢慢學會,何謂家、何謂家鄉。
張加欣那一句我的家鄉香港,或許正好就勾起了,幾許人的鄉愁。
對已離開的人而言,鄉愁可能是地球的兩端,可能是自由和恐懼之間的取捨;但對仍留在這裡的人而言,鄉愁一直以另一種方式出現:
就是每天看著這個家,變得愈來愈不像她原來的樣子,即使我們的肉身並未離開,曾經的香港卻離我們愈來愈遠。
曾經我們一度以為,香港已經不能更壞,但原來權力仍然有辦法,令壞的前方只有更壞。
今天,在田園和留下的樓梯口,看著權力的爪牙將一箱箱他們沒看過、也大抵看不懂的書搬上車,心中一直在反覆咕嚕著,清風不識字,何故亂翻書,被一群不識之無當成「證據」運走,可能也是對一本書最大的侮辱。
然後想著想著,Mandy 就穿著那件「我是書店店員」TEE,昂首步出。
是的,她的罪名,就是「我是書店店員」,而且是一個在權力面前仍會挺直腰板的書店店員。
是的,我們都知道、相信她們自己都有設想過,這一天終歸會來到,只是當那一刻真的來到之時,心底還是不免會感嘆,曾經的香港,又離我們再遠了一點。
------



//最近幾年不少熟客都走了,每次見到熟客送來二手書,我都有種「暈得一陣陣」的感覺。我覺得這次移民潮與以往不同,之前走了可能還會回來,但這次更像是走了便不會回來。有人以為移民潮差不多完,其實不是,第一批人走了,在外地站穩腳,成為接應站,讓第二批人有地方落腳。就像我們第一次來香港,去投靠親戚,安定了才自己找地方。
但我喜歡香港,亦喜歡書店,所以還是留下來。書店當然難賺錢,但我覺得有上天眷顧:我喜歡書、喜歡貓、喜歡音樂,現在三樣都有了,還有甚麼資格抱怨?
父親在世時,常常呆坐家中,視線落在前方,但前面甚麼都沒有。我問:「爸,你在看甚麼?」他答:「我在打一張腹稿,人要有一張腹稿,想清楚自己想走哪條路。」
有一位熟客知道書店近來生意冷清,問我有何打算。我忽然問自己,對了,我的腹稿是甚麼?
想了半晌,脫口而出:「守住!」
答完,雙眼不禁通紅,眼淚就湧了出來。/
-----2026 0717

//最近幾年不少熟客都走了,每次見到熟客送來二手書,我都有種「暈得一陣陣」的感覺。我覺得這次移民潮與以往不同,之前走了可能還會回來,但這次更像是走了便不會回來。有人以為移民潮差不多完,其實不是,第一批人走了,在外地站穩腳,成為接應站,讓第二批人有地方落腳。就像我們第一次來香港,去投靠親戚,安定了才自己找地方。
但我喜歡香港,亦喜歡書店,所以還是留下來。書店當然難賺錢,但我覺得有上天眷顧:我喜歡書、喜歡貓、喜歡音樂,現在三樣都有了,還有甚麼資格抱怨?
父親在世時,常常呆坐家中,視線落在前方,但前面甚麼都沒有。我問:「爸,你在看甚麼?」他答:「我在打一張腹稿,人要有一張腹稿,想清楚自己想走哪條路。」
有一位熟客知道書店近來生意冷清,問我有何打算。我忽然問自己,對了,我的腹稿是甚麼?
想了半晌,脫口而出:「守住!」
答完,雙眼不禁通紅,眼淚就湧了出來。/

-----20260717

Pazu 薯伯伯 
追蹤

【長文提示:此文共 4482 字。】
早前在海邊的一場飯局,聽到有出版人要趕著出一本書,講述書店故事。受邀的書店店主幾乎都交齊稿,「連 XX 都交了稿」,只剩兩位未交,其中一人是森記店主。
森記是我最常光顧的書店之一,隨便都能在腦海裡想起幾個關於書店的故事。若然一本講香港獨立書店的紀事中少了森記,始終有點遺憾。於是我脫口而出,說如果店主陳小姐趕不及交稿,我幫她寫吧。出版人很興奮,想立即通知店主。
不過距截稿日期只剩一星期,我又剛好事忙,怕誇下海口卻無法兌現承諾,立即打了半個退堂鼓,說要先跟店主談一談。翌晚我去找她,陳小姐知道我想代筆,連聲說好,但又提到:「我尋晚幾乎無瞓,要先休息一陣。」我知她人手短缺,馬上叫她先小睡片刻。只見她打開桌椅,便坐了下來,滔滔不絕地說起來前塵往事,倒沒見她休息。
我本打算只訪談數十分鐘,最終卻花了三小時,聊至零時,之後用了三天把全文完成,趕得及在出版死線前交稿。
我非常喜歡這篇文章,部份細節是我最近才首次聽說。起題為〈書香半生〉,因為店主經歷的,不只是書店故事,更是香港書業,由興盛至今天局面的時代見證。
誠摯推薦這本書給所有人,書中有你我均熟悉的名字。希望大家讀這本書時,可以代入角色,感受一日 #我是書店店員 的心境。
——
〈書香半生〉
(文章摘自《賣書者言》第一章)
口述:陳璇(北角森記店主)
筆錄:Pazu 薯伯伯
我叫阿璇,家鄉在福建廈門,小時候來香港,在北角唸中學。有一天聽說同學在附近書店做暑期工,我暗自羨慕,書店工資雖不高,但我盤算:一本書要三、四元,一天讀一本,便省下千多元,還有薪水,何樂而不為?我跟同學說:「如果你不做,記得介紹我去。」後來她覺得按摩更賺錢,便辭了書店,我立刻去應徵。
那家書店,就是森記圖書公司。
第一次走進書店,有股撲鼻書香;現在印刷技術不同,都沒有這種氣息了。那時我完全不懂廣東話,但老闆說沒有關係,只要懂三句話就能開工:「唔該、多謝、無折。」那時森記的書賣七折,讀者打完折還是會問:「有冇折㗎?」我只用回答無折頭。我至今有時仍分不清「唔該」和「多謝」,後來乾脆合併,一律說:「唔該晒,多謝!」萬無一失,皆大歡喜。後來問老闆當初為何錄用,她說喜歡我笑容好,甚麼都笑,麻煩也笑。
老闆崔小姐雖然排行第二,但我們和她的家人也稱呼她做「大家姐」。她教了我很多做生意的智慧,例如晚上即使關門之後,都不要鎖上收銀機。萬一賊人撬門闖入,讓他把錢拿走就算了,總好過砸爛那部機,得不償失。所以我習慣裡面不存太多現金,保住人,保住店,其餘都是身外物。
那個年代的警察也有來書店買書,久而久之便熟絡起來。炮台山一帶的警察都很照顧我們,有一位沙展,每次巡查都叮囑同事:「要多加留意這裡,因為只有一個女子看店。」那名沙展早就退休了,現在仍經常光顧。
* * *
當年書業有「正邪兩大高手」之說:正,是羅斌,建立環球出版社,即《新報》老闆;邪,是崔巍,他有一股江湖氣,旗下開了六間書店,都叫森記,在灣仔、銅鑼灣、中環、西環都有他的店,六個子女各管一間。他辦起娛樂小報,請來的編輯兼寫手名叫馮嘉,娶了其大女兒。馮先生文筆好,後來用自己名字出書,當中一個系列《奇俠司馬洛》曾頗為流行。
北角這間森記的話事人,就是崔巍的二女兒。
那時香港還沒有版權法,崔巍拖著行李箱飛去台灣,把整批武俠小說掃光,運回翻印,自己開印刷廠。他翻印的武俠小說,精挑細選,價錢便宜,在自己經營的六間門市售賣,讀者趨之若鶩。
後來香港有了版權法,但道高一尺,魔高一丈,他靈機一動:用菲林把原書一頁頁拍下,再用剪刀「剪拼」,遊走灰色地帶。按當時法律,只要與正版有一點分別,便不算翻版。現在想來好笑,仔細看那些書,還能見到剪拼的痕跡。
我進店時,崔巍已經老了,做到八十多歲,做到死。一個人能如此熱愛自己的工作,我覺得很值得尊敬。
* * *
我有很多技能都是跟崔巍學的,多年後自己成立了敦煌出版社,發行武俠小說,最初就是用菲林製版。我執著錯別字,見到一定要改,因為一本書印兩千本,一個錯字便影響二千人。父親替我做了燈箱以便校對,我用刀片把錯字剪出,換上正確的字,用白油填補邊位,印出來便不見痕跡。我喜歡這種剪剪貼貼的手作功夫。
店裡有個男職員,話不多,但人很扎實。他教了我包書,把一套七、八本包得方方正正,像一塊磚頭遞給客人。第一次見他包書,我目瞪口呆,原來書可以這樣包,拿在手裡有種份量。
附近(即現在花園餐廳的位置)有一檔賣叉鵝瀨粉的小店,我總把「瀨粉」讀成「奶粉」,師傅一見我便笑問:「妹妹,你又嚟買『奶粉』呀?」我是幫老闆買的。那款叉鵝瀨粉有紅有白,再灑上蔥花的綠,好看極了,但一碗要十四元,我那時窮,不捨得買,後來省了錢嚐了一碗,滋味至今難忘。爐火旁的師傅動作極快,把菜「咔咔咔」幾刀剪得整齊,一碗熱騰騰的瀨粉便端了出來,湯汁從不外溢。我喜歡手到拿來、乾淨利落的感覺。
八十年代初生意不好,我建議老闆租一台影印機。後來有菲律賓傭工姐姐來自製錄音帶封面,我把封面剪齊,膠盒擦淨才交到對方手上。至今還記得 Brothers Four 唱的〈500 Miles〉。那時剛學英文,聽不懂歌詞,只是喜歡旋律,覺得有甚麼東西碰到心裡。封面一刀一刀親手剪出,每邊都要齊,四角要方正,做出來跟原裝一樣。工序繁複,錢賺得不多,但我見外傭姐姐驚喜得「嘩」一聲,心裡就覺舒服。
現在我也為人重新裝訂書籍,換封面,釘書脊,把一本快要散掉的書重新整合成形,把硬皮改成軟皮。每一刀都要剪得準,每一條邊都要齊。有朋友笑說這是「新時代的手藝」,我想,不過是第一天包書便沒有放下過的習慣。
* * *
到了八十年代,中英聯合聲明,大家姐把店轉給麥小姐,很快又轉給黃婉文小姐。我跟黃小姐合作最久,她見我喜歡這份工,決定把三分之一股份慢慢轉給我,先由工資代替。
書店部份書由我選,我喜歡文學類。黃小姐問我有沒有留意哪些書轉得快、哪些轉得慢,我當時心想書架怎會「轉」,後來才明白是指銷路。
武俠小說熱潮興旺,我知道好賣,但我覺得書架上始終要有些有靈魂、能衝擊頭腦的書,不能一味顧銷量。有些流行作家,我看了幾頁,稍為把書放下,便忘記看到哪一頁,因為每頁都差不多,了無新意,卻很好賣。發行那邊說別人幾包幾包地入,一包四十八本,但我只入幾本。並非跟生意作對,只是我們的客人確實少有這種讀者。
我為此感到自豪。
那是森記最輝煌的年代,嚴格來說不是因為武俠浪潮,而是武俠加上走私潮。現在說來很難想像,但當年每天早上還未開門,書店門外已有人排隊,一開門就進來搶購,見甚麼搶甚麼。他們不一定自己讀,而是走私往福建晉江和石獅。那時我弟弟一星期跑幾趟,把整箱書帶過羅湖,跑一次有一百元,兩星期就賺了八百元,給母親買了一台洗衣機。
武俠熱潮還沒有過,但大陸後來有了自己的發行渠道,不必再經香港。
* * *
九十年代,台灣興起港漫風潮。《天下》之類的港產漫畫在台灣買不到,台灣人便專程來港找貨源。
有一天,一位姓蕭的先生找上門,說是馬來西亞書商介紹的,我幫他找到批發渠道,他回去介紹朋友來。不消多久,台北(兩間)、台中、台南、高雄、宜蘭,六個點的書商都找到我。我和店員阿東,還有一位司機朋友三人合作。阿東用六種顏色的紙區分六個客戶,每批貨用不同顏色標記。每個星期日流水五千元,三人分賬。
消息傳開,陸續有台灣書商打來,指名要找我做。我一律婉拒,已答應了蕭先生介紹的六個人,就只做這六位。有人不死心,說非我不可;我說抱歉,實在無法答應。他生氣,說要來「教訓我」,我也沒有動搖。答應了的事,就是答應了。
然而我心裡一直有個隱憂:漫畫靠批發,隨時可以不給我入貨,台灣客戶也可以找別人入書。這兩件事,我都控制不了。後來果然應驗,漫畫批發商直接跑去跟台灣客戶談,把我繞過去。蕭先生知道後非常不高興,覺得是朋友背叛了我們。我跟他說,留不住的,只能放手。
有些東西你以為握在手裡,其實從來都不是你的。
* * *
九七年前,移民潮再湧現,這次輪到黃小姐也要走了,把餘下三分之二的股份全讓給我。我說沒有錢,她便留下存摺,叫我慢慢入帳。她希望我能在三年找清數,但我年半就搞定。
那時我一個人看店,自己打掃,省下每月一兩百元;母親來幫忙,每天下午從電車站提著六、七包書走回來。去郵局寄書,職員說:「你唔好攞咁多書,手會唔靚㗎。」我懶得分兩次走,一個人看店,走了便沒人顧,寧願一次過搬。
移民潮起先還有郵寄生意,我記住哪個客人喜歡推理,哪個喜歡文學,為他們推介。後來有了互聯網,朋友笑說我是「人肉亞馬遜」,但他們逐漸適應移民後的生活,這種生意也慢慢消失了。
* * *
北角森記的幾代老闆,都是因移民潮而轉變:創店老闆崔巍的二女,八十年代要走,轉給麥小姐,再轉給黃婉文小姐;九七年,黃小姐把股份全讓給我。
我自己也是新移民,文革剛過,父母本來是大學教授,父親執意要走。在羅湖過關那天,父親把金條放在我們小孩身上,叮囑:「如果有人叫你們,千萬別回頭;回了頭,以後就再沒機會去香港。」
到了香港,第一次坐上電車,整個人忽然「鬆了一下」,就像余英時寫的,過羅湖橋那一刻,「突然覺得頭上一鬆,整個人好像處於一種逍遙自在的狀態之中。」沒有懷疑的眼神,沒有人指指點點。
父親在大學副修藝術,來港後發現文化不同、英文不行,只好替畫廊畫重複的風景畫維生,卻說:「這不叫畫家,叫畫匠。」母親廣東話不通,仍一戶一戶地敲門問請不請人。有一次在五金店幫忙,不慎切掉了左手無名指。後來憑一口流利國語,去普通話研習社當老師,兼做補習,賺了錢便瘋狂買袋買衣,在大陸壓抑太久的欲望,終於釋放出來。
我以前也想過要走,想著大不了去台灣,那邊我有很多認識的人,但現在反而想留下來。
最近幾年不少熟客都走了,每次見到熟客送來二手書,我都有種「暈得一陣陣」的感覺。我覺得這次移民潮與以往不同,之前走了可能還會回來,但這次更像是走了便不會回來。有人以為移民潮差不多完,其實不是,第一批人走了,在外地站穩腳,成為接應站,讓第二批人有地方落腳。就像我們第一次來香港,去投靠親戚,安定了才自己找地方。
但我喜歡香港,亦喜歡書店,所以還是留下來。書店當然難賺錢,但我覺得有上天眷顧:我喜歡書、喜歡貓、喜歡音樂,現在三樣都有了,還有甚麼資格抱怨?
父親在世時,常常呆坐家中,視線落在前方,但前面甚麼都沒有。我問:「爸,你在看甚麼?」他答:「我在打一張腹稿,人要有一張腹稿,想清楚自己想走哪條路。」
有一位熟客知道書店近來生意冷清,問我有何打算。我忽然問自己,對了,我的腹稿是甚麼?
想了半晌,脫口而出:「守住!」
答完,雙眼不禁通紅,眼淚就湧了出來。
(全文完)
《賣書者言》
作者: 陳璇 / Pazu薯伯伯 / 楊孝明 / 王澤山 / 葉寶琳 / 彭依仁 / 艺鵠個嘢 / Jessica Hui / 見山 Sharon / 一鳴 / Gigi / Kit Chan / Stephanie Chong / 嬋 / 岑蘊華 / 黃文萱 / 廖詠怡 / Ella / 林輝 / Taki / 高重建 / 店長E / 文倩
編輯:阿豆
出版社:藍藍的天
出版日期:2026年7月
ISBN:9789887107149
顯示較少






----





2020 06 一本翻譯書如果譯得不錯,是整個團隊努力的結果?
大部分情況下,一本書如果譯得不錯,絕不是整個團隊努力的結果,除非譯者是一整個團隊。
如果譯者只有一個人,書譯得不錯,而譯文沒怎麼修改就出版,那就是譯者的成果。
道理就是這麼簡單。
一本翻譯書,譯文上乘、美術出色、製作優良,才是團隊努力的結果。
翻譯部分就只是譯者的事,而譯者通常就是一個人而已。
至於譯文如果被改壞了或改錯了,譯者也沒有理由要概括承受,責任就在那個改壞或改錯了譯文的人身上。(真要問責,還可以追究下去,但無論如何都很難說是譯者的責任。)
每個人都應該有足夠的能力做好自己的工作,也要為自己做的事負責任,這才是專業。
道理就是這麼簡單,但現實卻往往複雜。現實是能力不足、混飯吃、不自知或不負責任的偽專業者隨處可見。