其實,到1960年 (末),日本名作家川端康成,三島由紀夫等人,早知道奇國際聲望要靠翻譯師,所以川端康成得諾貝爾文學獎時,就笑說要分一半獎金給主要譯者......然而,這或許說說而已。
這次,趁2024年德文 的小說翻譯成中文《凱羅斯》(2026年),我用AI OVERVIEW 簡介2024年 BOOKER 獎金平分給Jenny Erpenbeck和英譯者這一事: the history of splitting prize between writer and traslator,
----
Historically, literary prizes often neglected translators, viewing them as secondary to the original creator. However, the landscape has shifted toward recognizing translation as a collaborative "co-creation," leading several major awards to establish formal prize-splitting rules.
Major Milestones in Prize Splitting
- International Booker Prize: In 2016, this prize was reconfigured from a biennial award for an author's body of work into an annual award for a single translated book. It set a major precedent by splitting the £50,000 prize money equally (50/50) between the author and the translator.
- National Book Award for Translated Literature: The National Book Foundation reintroduced this category in 2018 (after a long hiatus since 1983). The $10,000 award is now split evenly between the author and translator to reflect their joint contribution.
- Dublin Literary Award: Since its inception in 1996, this award has recognized that works in translation are a dual effort. It features a 75/25 split of its €100,000 purse, with the author receiving €75,000 and the translator receiving €25,000.
- James Tait Black Prizes: In 2021, the James Tait Black Prizes (the UK's oldest book awards) opened to translated works for the first time, honoring authors and translators equally.
Cultural Impact
This evolution reflects a broader movement to bring translators "out of the shadows". Beyond just the money, these splits have led to more frequent cover credits for translators and better contractual terms within the publishing industry.
Are you researching this for a writing project, or are you looking for specific criteria for another literary award?
Show all
-----
Author and the translator, rewarding their collaboration. Jenny Erpenbeck is the first German writer to win the International Booker Prize, awarded in 2024 for her novel Kairos. The novel, translated by Michael Hofmann, tells the story of a destructive love affair in 1980s East Berlin, symbolizing the decay of a political system, and is praised for its "luminous prose".
Historically, literary prizes often neglected translators, viewing them as secondary to the original creator. However, the landscape has shifted toward recognizing translation as a collaborative "co-creation," leading several major awards to establish formal prize-splitting rules.
Major Milestones in Prize Splitting
- International Booker Prize: In 2016, this prize was reconfigured from a biennial award for an author's body of work into an annual award for a single translated book. It set a major precedent by splitting the £50,000 prize money equally (50/50) between the author and the translator.
- National Book Award for Translated Literature: The National Book Foundation reintroduced this category in 2018 (after a long hiatus since 1983). The $10,000 award is now split evenly between the author and translator to reflect their joint contribution.
- Dublin Literary Award: Since its inception in 1996, this award has recognized that works in translation are a dual effort. It features a 75/25 split of its €100,000 purse, with the author receiving €75,000 and the translator receiving €25,000.
- James Tait Black Prizes: In 2021, the James Tait Black Prizes (the UK's oldest book awards) opened to translated works for the first time, honoring authors and translators equally.
Cultural Impact
This evolution reflects a broader movement to bring translators "out of the shadows". Beyond just the money, these splits have led to more frequent cover credits for translators and better contractual terms within the publishing industry.
Are you researching this for a writing project, or are you looking for specific criteria for another literary award?
AI Overview
Key Details About Jenny Erpenbeck and Kairos
- Winner of the 2024 International Booker Prize: Erpenbeck became the first German author to win this prize, which focuses on translated works.
- The Novel Kairos: The story follows a 19-year-old student and a married man in his 50s who meet on a bus in East Berlin in the 1980s, set against the backdrop of the crumbling East German state.
- Award Winning Translation: The novel was translated from German by Michael Hofmann.
- Background: Born in East Berlin in 1967, Erpenbeck is a novelist, playwright, and former opera director known for works that explore German history and politics.
- Previous Accolades: Erpenbeck's work is well-regarded internationally, and her 2017 novel Go, Went, Gone was previously longlisted for the International Booker Prize.
The
(approx.
) prize is split equally between the author and the translator, rewarding their collaboration.