As you said, ‘Poetry helps us slow down, deepen our attention, connect and live more fully.’”
人工智慧概述
在將亞瑟·謝的詩作《弦鑽》翻譯成中文時,詩人陳黎用亞洲瀕危物種替換了詩中列出的30種美國瀕危物種。陳黎做出這項創意決定,是因為中國讀者可能難以理解美國動植物,例如綠花珠蚌或刀背吸盤魚,而此舉能使這份清單更能引起目標讀者的情感共鳴。《紐約時報》
關於翻譯和詩歌的關鍵訊息:
原文:亞瑟‧謝的《弦鑽》,其中包含列舉30種瀕危物種的段落,稱之為「逝去的輓歌」。譯者:陳黎,台灣著名詩人及翻譯家。
翻譯策略:陳黎沒有直接翻譯美國物種(例如,赤狼、虎貓),而是用亞洲瀕危物種替換,以保持詩歌的感染力。"I thought that was a creative stroke."
背景:這份清單旨在成為令人難忘、不加評論的環境損失目錄。
紐約時報
專訪:亞瑟·澤談詩歌翻譯及其最愛…
2026年4月16日-多年前,詩人兼翻譯家陳力在將我的組詩《弦之鑽石》翻譯成中文時寫信給我。其中…
紐約時報
亞瑟·澤,詩人 - 午餐券
AS:讓我回到目錄的問題,並將其與政治聯繫起來。在名為《弦之鑽石》的組詩(收錄於《紅色…》)…》
2021年7月1日-在《弦之鑽石》 “The String Diamond” 中,有一個瀕危物種目錄,它們只是按名稱列出,沒有任何評論。我想要的是…
乳草出版社
- Original Poem: “The String Diamond” by Arthur Sze, which includes a section listing 30 endangered species as a "litany of loss".
- The Translator: Chen Li (陳黎), a noted Taiwanese poet and translator.
- Translation Strategy: Rather than a literal translation of American species (e.g., red wolf, ocelot), Chen Li substituted them with Asian endangered species to maintain the poetic impact.
- Context: The list is designed to function as a haunting, uncommented catalog of environmental loss.
What books are on your night stand?
The constellation at hand are Emily Wilson’s translation of the “Iliad”; Forrest Gander’s “Mojave Ghost”; Carol Moldaw’s “Go Figure”; Kevin Young’s “Night Watch”; “Best Literary Translations 2026”; “A Compass on the Navigable Sea,” edited by Daniel Simon; and “The Poems of Gerard Manley Hopkins.”
Arthur Sze Treasures Sappho, Neruda and More
The U.S. poet laureate’s new book shows the many ways a work can be translated.