2020年12月18日 星期五

line the road :"Our poems like milestones must line the road." Museum Boijmans Van Beuningen (Rotterdam)

 

本文指出中(2017)、台(2009)兩譯本的幾處都有改善空間......




 "Our poems like milestones must line the road." Nâzım Hikmet Ran (1902 –1963) 的師,John Berger英譯。Hikmet 是Berger 崇拜的詩人......

By Hikmet, translated by Jon Berger, in ' I WOULD SOFTLY TELL MY LOVE', Jan., 2002

 Nâzım Hikmet /Berger 這首,有兩中譯:


 我們的詩
    如里程碑
    定須排列成路。

留住一切親愛的
生存•反抗•欲望與愛的限時信
Hold Everything Dear: Dispatches on Survival and Resistance

作者:約翰•伯格(John Berger)
譯者:吳莉君
出版:麥田出版
定價:260元
出版日期:2009


----中國版 留住一切親愛的 北京台海,2017,p.35


 我們的詩歌
    像里程碑
    必須標示道路。


****

上述兩翻譯都有問題,請讀者查好的英文字典的 LINE 動詞


--------------

 「我寫信給你,是因為有兩個朋友(一個在波多[Porto],一個在鹿特丹)想邀請你和我去男孩汽車博物館(Boyman’s Car Museum)*的地下室,和波多舊城裡的另一個地窖(但願有很多烈酒)。


博伊曼斯·范伯寧恩美術館,位於荷蘭南荷蘭省鹿特丹,創建於1849年,美術館收藏著許多著名畫家作品,例如倫勃朗克洛德·莫奈文森特·梵谷以及薩爾瓦多·達利等。與阿姆斯特丹國家博物館和海牙毛里茨之家博物館並稱為荷蘭的三大美術館。2013年,美術館接待來訪遊客292,711名,成為荷蘭參觀人數最多的博物館第14名。

1958年商人Daniël George van Beuningen (1877–1955)收藏的作品被加入館藏。美術館改名為Museum Boymans-van Beuningen,1996年改為現在的名字Museum Boijmans Van Beuningen。[3]

 Museum Boymans-van Beuningen, Rotterdam, 1994 to coincide with the exhibition. A finely printed exhibition catalogue from the ... MATTHEW BARNEY: Pace Car for the Hubris Pill. Rotterdam. Museum Boymans


Practical details. The exhibition is open only to electric and hybrid cars. You can bring your own electric car or ...

Museum Boijmans Van Beuningen (Rotterdam) 

The museum opened in 1849. It houses the collections of Frans Jacob Otto Boijmans (1767–1847) and Daniël George van Beuningen (1877–1955). 



2020年12月10日 星期四

繆詠華解答. Georges Rouault 引言


cry vs sob 請問中文

 La peinture n'est pour moi qu'un moyen d'oublier la vie. Un cri dans la nuit. Un sanglot raté. Un rire qui s'étrangle. Georges Rouault


「對我來說,繪畫不過是一種忘卻生活的方式。 一聲暗夜吶喊。一句哭不出來的嗚咽。一個哽住了的笑聲。 」~喬治·魯奧


繆詠華解答
半夜三更,校長傳來功課
La peinture n'est pour moi qu'un moyen d'oublier la vie. Un cri dans la nuit. Un sanglot raté. Un rire qui s'étrangle. Georges Rouault
「對我來說,繪畫不過是一種忘卻生活的方式。 一聲暗夜吶喊。一句哭不出來的嗚咽。一個哽住了的笑聲。 」~喬治·魯奧
"Painting is for me only a means of forgetting life. A cry in the night. A sob missed. A laugh that strangles."
英譯最後一句錯誤。不是笑聲會勒住,而是笑聲被勒住。
未提供相片說明。
Hanching Chung

黃苗子的〈遺囑〉與〈後遺囑〉:馬克思的安樂死

 黃苗子的〈遺囑〉與〈後遺囑〉:馬克思的安樂死

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4019594128051364

2020年12月9日 星期三

從林語堂得意的英譯〈西江月·梅花〉(蘇東坡)說起

  

從林語堂得意的英譯〈西江月·梅花〉(蘇東坡)說起

清先聽/讀我的直播:

林語堂: The gay genius, the life and times of Su Tungpo. By Lin Yutang. 1947〈蘇東坡與其堂妹〉1965、〈閒話東坡〉,收入《無所不談》集 (台北:文星,1966)。蘇東坡的初戀 (小川環樹〈初戀〉)

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4016418301702280

參考文本: https://hcmemory.blogspot.com/2020/12/gay-genius-life-and-times-of-su-tungpo.html


林語堂得意的英譯〈西江月·梅花〉(蘇東坡),出自《無所不談·論譯詩》集 (台北:文星,1966,pp. 89~93)























·

比較:

西江月·梅花_原文、翻譯及賞析_蘇軾詩詞_讀古詩詞網

ㄒㄧ ㄐㄧㄤ ㄩㄝˋ · ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ

西江月·梅花

朝代:宋代

原文:

玉骨那愁瘴霧,冰姿自有仙風。海仙時遣探芳叢。倒掛綠毛麼鳳。(麼 同:幺)
素面翻嫌粉涴,洗妝不褪脣紅。高情已逐曉雲空。不與梨花同夢。

英譯

更多

作者:佚名
The Moon over the West River
To the Fairy of Mume Flower
Your bones of jade defy miasmal death;
Your flesh of snow exhales immortal breath.
The sea sprite among flowers often sends to you
A golden-eyed, green-feathered cockatoo.
Powder would spoil your face;
Your ...




***






譯文:

玉潔冰清的風骨是自然的,哪裡會去理會那些瘴霧,它自有一種仙人的風度。海上之仙人時不時派遣來探視芬芳的花叢,那倒掛著綠羽裝點的鳳兒。

它的素色面容施鉛粉還怕弄髒,就算雨雪洗去妝色也不會褪去那朱唇樣的紅色。高尚的情操已經追隨向曉雲的天空,就不會想到與梨花有同一種夢想。

賞析:

這首詞明為詠梅,暗為悼亡,是蘇軾為悼念毅然隨自己貶謫嶺南惠州的侍妾朝雲而作。詞中所描寫的惠州梅花,實為朝雲美麗的姿容和高潔的人品的化身。

詞的上闋寫惠州梅花的風姿、神韻。起首兩句,突兀而起,說惠州的梅花生長在瘴癘之鄉,卻不怕瘴氣的侵襲,是因這它有冰雪般的肌體、神仙般的風致。接下來兩句說它的仙姿艷態,引起了海仙的羨愛,海仙經常派遣使者來到花叢中探望;這個使者,原來是倒掛在樹上的綠毛小鳥(狀如么鳳)。以上數句,傳神地勾勒出嶺南梅花超塵脫俗的風韻。

下闋追寫梅花的形貌。「素麵翻嫌粉涴」,嶺南梅天然潔白的容貌,是不屑於用鉛粉來妝飾的;施了鉛粉,反而掩蓋了它的自然美容。嶺南的梅花,花葉四周皆紅,即使梅花謝了(洗妝),而梅葉仍有紅色(不褪唇紅),稱得上是絢麗多姿,大可游目騁情。面對著這種美景的東坡,卻另有懷抱:「高情已逐曉雲空,不與梨花同夢」。東坡慨嘆愛梅的高尚情操已隨著曉雲而成空無,已不再夢見梅花,不像王昌齡夢見梨花雲那樣做同一類的夢了。句中「梨花」即「梨花雲」,「雲」字承前「曉雲」而來。曉與朝疊韻同義,這句里的「曉雲」,可以認為是朝雲的代稱,透露出這首詞的主旨所在。

這一首悼亡詞是借詠梅來抒發自己的哀傷之情的,寫的是梅花,而且是惠州特產的梅花,卻能很自然地綰合到朝雲身上來。上闋的前兩句,讚賞惠州梅花的不畏瘴霧,實質上則是懷念朝雲對自己的深情。下闋的前兩句,結合蘇軾《殢人嬌·贈朝雲》一詞看,明顯也是寫朝雲。再結合末兩句來看,哀悼朝雲的用意,更加明朗。

這首詠梅詞空靈蘊藉,言近旨遠,給人以深深的遐思。詞雖詠梅,實有寄託,其中蘊有對朝雲的一往情深和無限思戀。作者既以人擬花,又借比喻以花擬人,無論是寫人還是寫花都妙在得其神韻。張貴《詞源》論及詠物詞時指出:「體物稍真,則拘而不暢;模寫差遠,則晦而不明。要須收縱聯密,用事合題,一段意思,全在結句,斯為絕妙。」以這一標準來衡量此詞,可以窺見其藝術技巧的精湛。

2020年12月3日 星期四

英國大學的 Reader和 Faculty;書名花俏又能怎樣?



我不太喜歡現在台灣流行的書名俏皮翻譯/要表達不清楚地取名方式:


好老師的課堂上會發生什麼事?探索優秀教學背後的道理!
Building a Better Teacher: How Teaching Works (and How to Teach It to Everyone)
作者: 伊莉莎白.葛林原文作者:Elizabeth Green


-----
將 英國大學的 Reader銜翻譯錯誤很常見,安徽教育出版社的【胡適日記】1933.2.25
"Hughes現將往 Oxford 為 Reader in Chinese Philosophy and Religion (.....講師)..."

(胡適日記沒將孟真邀8位陪客,在靜心齋請Hughes 吃飯的全名寫出,現補上:

R. G. Collingwood: A Research Companion

https://books.google.com.tw/books?isbn=1441140727
James Connelly, ‎Peter Johnson, ‎Stephen Leach - 2014 - ‎Philosophy
Publication: as above HUGHES, REV. ERNEST ... Reader in Chinese Religion andPhilosophy University of Oxford, 1934–47; for an Obituary see The Times 13 ...)

Wikipedia
普林斯頓大學完成學業後,楊小凱接受了耶魯大學的博士後研究獎學金。1988年,他移居澳大利亞,接受了在莫納什大學的講師工作。[2]隨後他出版了一系列英文的論文和著作,很快獲得了廣泛的國際矚目。1989年他成為高級講師,1993年成為正教授(Reader  HC:錯誤,此職務在英國介於正教授、"副教授"之間),他於2000年被授予經濟系首席教授。1993年,楊小凱成為澳大利亞社會科學院院士。[3]楊小凱曾經被兩次提名諾貝爾經濟學獎(2002年和2003年)[4]



(Reader) British A university lecturer of the highest grade below professor:
Dr Gardiner is Reader in Mathematics
5 ((しばしばR-))((英))(大学の)准教授(▼professorとsenior lecturerの間. ((米))のassociate professorに相当);((米))(professorの)助手(▼採点などを手伝う)
2020年

2020年





'I don’t mean, I am sure you will be relieved to know, that reading has finished in the University. I mean that the academic title of “Reader” (which currently sits in the hierarchy between Senior Lecturer and Professor) is to be abolished'



THE-TLS.CO.UK
The end of Readers at Cambridge | Mary Beard
I don’t mean, I am sure you will be relieved to know, that reading

----

因為現在在翻譯書,所以看到此篇姓名等用原文.....
英國的學制有Faculty,此Faculty 包括三個學院School

Faculty of Life Sciences and Computing - London ...



www.londonmet.ac.uk › Faculties


倫敦城市大學在京舉辦大數據與網絡安全研討會

2014年07月07日21:34:04來源:環球網

【環球網報道記者鄧景軍】2014年IEEE計算智能世界大會(WCCI)將於2014年07月06日在北京舉行,英國倫敦城市大學 (Londonmet)生命科學與計算機學院智能係統研究中心主任,博士生導師Hassan Kazemian教授將在本次大會做主旨發言。會前,該校北京辦公室邀請Hassan Kazemian教授舉行了一場大數據的技術研討會,金山雲,易寶支付,到到旅遊網,樂視大數據,北京全人視界等國內知名企業高層與嘉賓進行了精彩互動。本次研討會由英國商會董事、教育委員會主席屈敏女士主持。
作為Londonmet)計算機學院智能係統研究中心主人,Hassan Kazemian教授詳細介紹了他們的研究重點領域,包括軟計算生物信息學中的應用;軟計算的應用到無線/有線網絡,IT和信息安全,視頻流和分佈,基於位置的服務和移動計算;數據挖掘,虛擬學習環境(VLE),模式識別,自然語言處理,認知科學,生物識別技術和地理信息係統數據庫的性能,並行分佈式係統和基於代理的用於構建數據倉庫的方法;先進的網絡技術及其應用(如電子商務,內容管理係統,語義Web和Web服務);提高人群來源數據信息質量,人工智能輔助生活中的應用研究等。
在回答北京全人視界CEO張璽輝關於音視頻的傳輸安全和數據挖掘的問題時,Hassan Kazemian教授講到美國Youtube、亞馬遜等國外網際網路巨頭也都是根據自己平臺的業務發展規劃設計自己的產品模型,目前還沒有一套成型的數據跟蹤係統可以直接照搬。在接受環球網健康主編王志勝專訪時,Hassan Kazemian教授特別提到大數據在醫療健康領域大有可為,並以該校與一個慈善基金會合作開展的一個醫療項目作為案例做了分享。
帕金森綜合症患者的手部關節眾多,容易受肌肉僵直的影響,患者的手往往呈一種奇特屈曲的姿勢,掌指關節屈曲,導致手掌展開困難;而其它手指間的小關節伸直,又使手掌握拳困難。針對這種情況,倫敦城市大學大數據項目組通過觀察患者手指敲擊鍵盤的規律,收集到足夠多的樣本,通過機器學習和人工智能能夠掌握他們的打字錯誤數據,從而研究出一整套適合這類患者的輔助生活方式(Assisted living)。除了 ​​這類特殊患者之外,尤其是隨著老齡化社會的到來,大數據在健康領域的應用會越來越廣泛。Hassan Kazemian教授也講到,英國葛蘭素史克GSK公司在大分子生物學、DNA測序等、遺傳等醫療層面廣泛應用大數據,已經走在國際前列。
屈敏主席介紹,倫敦城市大學(Londonmet)非常重視培養學生實踐能力,很大的一部分精力或者說目標是放在讓實際的產業和教學之間,很多課程也都是跟企業聯合做項目,尤其是建築學、工業設計、藥學等該校的特色專業,和上海中醫藥大學、諾華制藥、奔馳汽車等機構都有長期穩定的合作。該校也希望中國的企業公司關注該校的畢業生,希望實現校企互動,讓優秀的海外留學人才學以致用,不再“海待”。
關於Hassan Kazemian教授
Hassan Kazemian教授,現任倫敦城市大學智能係統研究中心主任,並擔任博士生導師。計算機控制係統工程碩士學位、計算機智能博士學位。Kazemian教授除去在倫敦城市大學(Londonmet)任教,同時進行多項專業研究,如:生物人工智能(AI )的應用信息學(膜蛋白); IT安全和DoS攻擊探測; 性能和安全性的Web應用程序的優化; 小企業的IT安全政策; 提高人群數據存儲庫的信息質量; 輔助生活;情境感知移動計算;有線和無線;視頻數據流及分銷;人工智能機器人應用;人工智能的應用加工;數據挖掘和多領域數據倉儲,如英國的創意產業數據倉庫; 英國河流的流體動力學流建模。
Kazemian教授曾主持或參與多個國際性專業論壇,如:2013年參與IEEE研究與發展學生論壇,2012年主持的安全與密碼技術國際論壇,並向大會提交一份聯合文案;2012年主持計算機與信息科學國際論壇;2011年主持通訊軟計算應用國際會議(EANN及AIAI聯合論壇)等。
Kazemain 教授出版及參與的著作或發表文章近80餘冊,其中包括《專家體統預測與應用》(2013年7月);《人工智能基礎——語言建​​模框架》(2012年4月);《計算機和信息科學通訊》(2011年7月);《智能工程係統與計算控制論》(2009)等等。
關於倫敦城市大學智能係統研究中心(ISRC)
ISRC成立於2001年,該中心旨在推動研究的理論分析與智能和自適應係統的實際應用,包括模糊邏輯、神經網絡、遺傳算法和人工智能技術。


該中心成立至今吸引了約300萬英鎊(合3000萬人民幣)的研究經費,包括英格蘭高等教育撥款委員會、歐盟第七研發框架計劃(FP7)、英國工程與自然科學研究理事會、英國皇家學會、翡翠基金、發展基金、LDA、Knowledge Connect 及KTPs等機構。

2020年12月2日 星期三

To give testimony by affidavit or deposition.

 

問題:To give testimony by affidavit or deposition. 

Google翻譯成:通過證詞或證詞作證


問Google

affidavit 和 deposition之間的差別:


答:In context|legal|lang=en terms the difference between affidavit and depositionis that affidavit is (legal) a signed document wherein an affiant makes a sworn statement while deposition is (legal) the process of taking sworn testimony out of court; the testimony so taken.




depose

Law The giving of sworn evidence:

2020年11月29日 星期日

我們要談論市場和掛毯, 以及路‧康在加利福尼亞捕捉到的那道光




Ruben Garcia Rubio

YES, LOUIS KAHN!
















David García-Asenjo Llana
8 小時 ·

Esta semana en el Comanche de Julia en la Onda hablamos de mercados y tapices, y del rayo de luz que Kahn atrapó en California. https://www.ondacero.es/....../territorio-comanche......


本週在Julia ' s Comanche on the Wave, 我們談論市場和掛毯, 以及在加利福尼亞捕捉到的閃電射線卡恩. https://www.ondacero.es/programas/julia-en-la-onda/audios-podcast/territorios/comanche/territo……
更多

****

Esta semana en el Comanche de Julia en la Onda hablamos de mercados y tapices, y del rayo de luz que Kahn atrapó en California.

FACEBOOK 中文:本週在Julia ' s Comanche on the Wave, 我們談論市場和掛毯, 以及在加利福尼亞捕捉到的閃電射線卡恩.

Google 英文:This week at Julia en la Onda's Comanche we talked about markets and tapestries, and the ray of light that Kahn caught in California.

本刊中文:本週在Julia ' s Comanche on the Wave, 我們要談論市場和掛毯, 以及路‧康在加利福尼亞"捕捉到的那道光"

2020年11月27日 星期五

empowering, risqué and risk-taking





WAP may be breathlessly direct, but it also continues a long legacy of risqué and risk-taking female pop artists.



BBC.COM
From Like a Virgin to WAP: The truly provocative pop songs
Can explicit expressions of female sexuality in pop – from Madonna to Cardi B and Megan Thee Stallion – really be empowering, asks Arwa Haider.


google 的中譯
WAP可能是直率的,但它也延續了冒險和冒險女性流行歌手的悠久傳統。
從像處女到WAP:真正挑釁的流行歌曲
英國廣播公司
從像處女到WAP:真正挑釁的流行歌曲


Arwa Haider問道,從麥當娜到Cardi B和Megan Thee種馬,在流行音樂中能明確表達女性性慾的確可以增強力量。
------
risqué and risk-taking 風騷到色情邊緣和冒風險


Arwa Haider問道,從麥當娜到 Cardi B和Megan Thee種馬,在流行音樂中能明確表達女性性慾的確可以增強力量。


Arwa Haider問道,從麥當娜到 Cardi B和Megan Thee Stallion,在流行音樂中,能明確表達女性性慾的,確可以激動人心?

2020年11月24日 星期二

building to architecture: Sir Nikolaus 到 柯比意。 比較:LE CORBUSIER 一段話/詩的翻譯 (繁體字、 簡體字版本)


Sir Nikolaus was the author of such classic studies as ''Pioneers of the Modern Movement,'' ''An Outline of European Architecture,'' ''The Englishness of English Art'' and ''A History of Building Types.'' He was also the originator of, and chief contributor to, the 46-volume Penguin survey of ''The Buildings of England'' and editor and coordinator of the multivolumed Pelican History of Art.


Sir Nikolaus Bernhard Leon Pevsner CBE FBA (30 January 1902 – 18 August 1983) was a German-British art historian and architectural historian best known for his monumental 46-volume series of county-by-county guides, The Buildings of England (1951–74).


"A bicycle shed is a building; Lincoln Cathedral is a piece of architecture. Nearly everything that encloses space on a scale sufficient for a human being to move in is a building; the term architecture applies only to buildings designed with a view to aesthetic appeal." From An Outline of European Architecture, 1943.
















Architecture is the masterly, correct, and magnificent play of masses brought together in light. Our eyes are made to see forms in light: light and shade reveal these forms.



Architecture is the masterly, correct and magnificent play of masses brought together in light. Our eyes are made to see forms in light; light and shade reveal these forms; cubes, cones, spheres, cylinders or pyramids are the great primary forms which light reveals to advantage; the image of these is distinct and tangible within us without ambiguity. It is for this reason that these are beautiful forms, the most beautiful forms. Everybody is agreed to that, the child, the savage and th


吳興華《森林的沉默:詩集》;吳興華譯《終成眷屬》 William Shakespeare 漢譯三抽樣:吳興華 等;被遺忘的吳興華(袁曉琳)


2020



吳興華《森林的沉默:詩集》桂林:廣西師範大學,2017,462頁



吳興華譯

《黎爾克詩選》1944

《亞里斯多德〈詩學〉疏證》1943


2017 


2014
~~~
朋友,我近12小時內讀過2本德語的詩歌譯本:H. Hesse的 (上海人民2013):荷爾德林頌--換言之,德語詩人圈自成一系統

Georg Trakl 1887-1914 特拉克爾詩集 (北京商務2014)--譯者認為,世界最好的哲學和詩都在德文.....

剛剛讀了朱生豪譯、吳興華校的:可知詩的確難譯:
"越是出於意外,我們越是應該努力加強我們的防禦。因為勇氣是在磨練中生長的。讓我們歡迎他們到來,我們已經準備好了。"


William Shakespeare
"By how much unexpected, by so much
We must awake endeavour for defence,
For courage mounteth with occasion:
Let them be welcome, then; we are prepared."
--Limoges, Archduke of Austria from "King John" (2.1.82)
----
2014年11月26日星期三
William Shakespeare
一切辦法都在我們自己,雖然我們把它諉之天意;注定人類運命的上天,給我們自由發展的機會,只有當我們自己冥頑不靈,不能利用這種機會的時候,我們的計畫才會張遭到挫折。——吳興華譯《終成眷屬》
"Our remedies oft in ourselves do lie
Which we ascribe to heaven. The fated sky
Gives us free scope, only doth backward pull
Our slow designs when we ourselves are dull."
--Helena from "All's Well That Ends Well" (1.1.233)William Shakespeare"Our remedies oft in ourselves do lie
Which we ascribe to heaven. The fated sky
Gives us free scope, only doth backward pull
Our slow designs when we ourselves are dull."
--Helena from "All's Well That Ends Well" (1.1.233)
Hanching Chung 分享了 William Shakespeare 的相片12小時 ·

莎士比亞十四行詩 第二三首(梁宗岱譯)
彷彿舞台上初次演出的戲子
慌亂中竟忘記了自己的角色,
又像被觸犯的野獸滿腔怒氣,
它那過猛的力量反使它膽怯;同樣,缺乏著冷靜,我不覺忘掉舉行愛情的儀節的彬彬盛典,被我愛情的過度重量所壓倒,在我自己的熱愛中一息奄奄。哦,請讓我的詩篇做我的辯士,替我把纏綿的衷曲默默訴說,它為愛情申訴,並希求著賞賜,多於那對你絮絮不休的狡舌:請學會去讀緘默的愛的情書,用眼睛來聽原屬於愛的妙術。
Sonnet XXIII

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
   O! learn to read what silent love hath writ:
   To hear with eyes belongs to love's fine wit.

*

More on Shakespeare's Sonnets: http://www.williamshakespeare-sonnets.comWilliam ShakespeareSonnet XXIII
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;So I, for fear of trust, forget to sayThe perfect ceremony of love's rite,And in mine own love's strength seem to decay,O'ercharged with burthen of mine own love's might.O! let my looks be then the eloquenceAnd dumb presagers of my speaking breast,Who plead for love, and look for recompense,More than that tongue that more hath more express'd.O! learn to read what silent love hath writ:To hear with eyes belongs to love's fine wit.*
~~~~

大法官:您的身上已經寫滿了老年的字樣,您還要把您的名字登記在少年人的名單裡嗎?您不是有一雙昏花的眼、一對乾癟的手、一張焦黃的臉、一把斑白的鬍鬚、兩條瘦下去的腿、一個胖起來的肚子嗎?您的聲音不是已經嗄啞,您的呼吸不是已經短促,您的下巴上不是多了一層肉,您的智慧不是一天一天空虛,您的全身每一部分不是都在老朽腐化,您卻還要自命為青年嗎?啐,啐,啐,約翰爵士!(朱生豪譯、吳興華校)





William Shakespeare


2015年11月26日 ·

"Do you set down your name in the scroll of youth,
that are written down old with all the characters of age?
Have you not a moist eye, a dry hand, a yellow cheek, a white beard, a decreasing leg, an increasing belly?
Is not your voice broken, your wind short, your chin double,
your wit single, and every part about you blasted with antiquity, and will you yet call yourself young?
Fie, fie, fie, Sir John!"
--Lord Chief Justice from "The Second Part of King Henry the Fourth" (Act I, Scene II)

被遺忘的吳興華

袁曉琳2017-01-15 11:32 來源:澎湃新聞
吳興華
吳先生的書要公版了。如一大批在這個年份即將公版的作者一樣,1966年去世的吳興華先生,2017年即將過版權期,就要公版了。我提醒責編這件事,順便附上了有人整理出的長長的名單。可以想見,明年將有一大批名家名作出版的爆發,那大概將是出版界的一場群星璀璨的盛會,雖然,是建立在一場傷痛之上。
可是在很多的名單裡——大多以傅雷、陳夢家等為首——“吳興華”這三個字並不在其上,可見這個名字所知者甚少,即使是應當對名家的才華生平瞭如指掌的出版界,亦將其遺漏了。但是諷刺的是,僅僅在今年,就我們及吳先生夫人女兒所見所知,就有兩套書使用了吳先生的文稿而未予告知,甚至未予署名,也許出版者更不知吳先生還未過版權期吧。
吳興華一家人合影。
那兩套,都是吳先生翻譯或參與翻譯的莎士比亞。翻譯是吳先生的專長之一,他所譯的《亨利四世》,是至今唯一的詩體中譯本;以及,應該更少有人知道,他是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹入中國的第一人,也參與校譯朱生豪版的《莎士比亞全集》和楊憲益所譯的《儒林外史》。他通曉英、法、德、意大利多種語言,也精通拉丁文、希臘文,31歲時便已榮陞北大西語系英語教研室主任……但這僅僅是吳先生的天才之一小塊。他16歲時考入燕京大學西語系,並以一首《森林的沉默》轟動詩壇,被周煦良譽為“中國新詩的轉折”;他在燕京時的導師謝迪克稱,吳興華是他在燕京教過的學生中才華最高的一位,足以與其康奈爾的學生哈羅德·布魯姆匹敵;而其多位好友或同代人,皆對其才華多有稱頌,認為吳興華之才華、學力、眼力“無人可及”,“是錢鍾書式的人物”……
你知道不知道王荊公的這一段詩?我覺得整個舊詩領域內很難找到如此悲哀的句子,比Housman引Milton的那句有過之而無不及。詩是這樣的(記憶可能有錯):願為五陵輕薄兒,生當開元天寶時,鬥雞走狗過一生,天地興亡兩不知。
(吳興華記憶有誤,原文是:“願為五陵輕薄兒,生在貞觀開元時,鬥雞走犬過一生,天地安危兩不知。”出自王安石《鳳凰山》。)你是解人,一定明白我喜愛這段詩的心理。——吳興華致宋淇,1951年2月20日
一個灰頭土臉的小編輯,在昏暗的樣書間裡,撿起跌落在地上的兩冊書。那是多年前出版的《吳興華詩文集》,落滿了灰。她翻開封面,勒口上這樣介紹這個她從未聽過的名字:
詩人、學者、翻譯家。少年時即有神童之譽。年僅16歲考入燕京大學西語系。同年發表無韻體長詩《森林的沉默》,轟動了詩壇。“這裡,詩又恢復為明朗的聲音,坦白說出,而所暗示的又都在”(周煦良語)。
在燕京就學期間,他的語方和文學天才就開始引人注目。他的英籍導師謝迪克(Harold Shedick)教授在48年後追憶說,吳興華“是我在燕京教過的學生中才華最高的一位,足以和我在康乃爾大學教過的學生、文學批評家哈羅德・布魯姆(耶魯大學教授,英語文學批評界巨擘)相匹敵”。
他在詩歌、學術研究、翻譯三個領域齊頭並進,都取得了不凡的成就:
――在詩歌創作上,他的詩崛起於抗戰時期的淪陷區,在現實主義和現代主義之外另闢蹊徑,融合了中國傳統的意境、漢語文字的物質和西洋詩歌的形式,力圖實現中國古典詩歌的現代轉化;
――學術研究上,他學貫中西、博通文史,一手寫出《威尼斯商人――衝突與解決》,一手寫出《讀通鑑札記》和《讀〈國朝常州駢體文尋〉》,倘若天假以年,蔚為一代大家當可預期;
――在翻譯領域裡,他是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進中國的第一人,他那現已佚失的《神曲》譯稿被譽為譯林神品,他譯的莎翁劇作《亨利四世》受到廣泛推崇,此外,他還為現在流行的《莎士比亞戲劇全集》譯本作了大量校譯工作;
他的才華令人瞠目,他的命運卻令人扼腕。1957年,因與蘇聯專家持有不同見解而被錯劃為右派,被取消了授課和發表論著的資格;1966年,慘死於“文革”初期的暴虐之中,年僅45歲。
吳興華參與翻譯的部分書籍。
出於文科生的驕傲,她當即驚訝於這樣厲害的人物自己竟然無所了解。她拿著書出門,開始檢索關於這個作者的信息。可惜網上的信息也實在寥寥,而其中的大部分,也是對於這一版本的書的評述,提到有多處錯漏和訛誤,也大多言簡意賅,歷數缺漏之篇目,僅此而已。唯見一篇長篇解讀,對人對文多有詳述,署名馮晞乾,在他自己的博客中細細梳理了吳興華詩文之價值,考證其博學之淵源。
輾轉曲折,她找到馮晞乾的聯繫方式,很冒昧地寫去一封信,詢問他關於吳興華的種種。沒有抱任何希望,也沒想過若是回信了又當如何,只是出於一個編輯的訓練,她不想錯過任何珍貴的文字。畢竟看發表時間,這篇文章也是寫於很多年前的了。當了幾年編輯,她早已習慣了石沉大海這件事。
可是竟然回信了。
馮先生說,他很偶然地在他的朋友宋以朗那裡看到很多吳興華的文稿材料,當即對他有了興趣,有兩年一直在翻閱他的詩文,甚至跟著他提到的書目來閱讀,也從其他的材料中發現了吳先生其他的文章,很可惜這套書有很多沒有收錄。另外,宋家還藏有一批吳興華書信,是寫給宋以朗的父親宋淇的。
1941年,吳興華畢業於燕京大學西語系,因成績優異,在法文、德文和意大利文等多種語言班中皆名列前茅而留校任教。此時,太平洋戰爭爆發,學校內遷。但吳興華身體不好,且父母相繼病故,作為兄長的他需擔負起撫養弟妹的責任,所以不得隨師友同走。在這段兵荒馬亂,物資又極度缺乏的日子裡,吳興華別無他長,僅能憑一些微薄的稿費養活全家。他終日埋頭苦讀,筆耕不輟,做了大量的中國古典文史研究,創作了不少詩作,也翻譯了很多西方文學作品。
除卻他逝世前那段暴風驟雨的日子外,這段時間大約是他最艱苦的歲月了。然而,在給好友宋淇寫信的時候,他永遠只在陳述著各種文學工作,隻字未提物質之缺乏,唯一反复提到的缺乏是:書——請給我寄些書來吧。
“書寄來後再談,我等書等死了。”
“你最近看了甚麼好的西文書沒有?來信告我一聲,我已是out of touch with現代西洋文學好久了。”
……
由於生活清苦,長期營養不良,他染上了肺結核。1945年抗戰勝利,司徒雷登本要送他去美國,謝迪克也從康奈爾來信說可以聘他去做講師。然而因為身體與家庭,他終究未能成行。他依然日日埋頭,讀文讀史,一部《羅馬興亡史》和《資治通鑑》幾乎可以背誦下來。(謝蔚英,《憶興華》)謝蔚英
一個削弱的書生,在動蕩的世界中獨自埋首,到處找可談的人討論文學,急切地問朋友討書看。誰會知道,他本可以成為世界頂尖的學者的。
宋奇(淇)曾將他的詩介紹到國外,以致至今在美國的E. Gunn,Perry Link和San Diego大學的葉威廉,還有Lon​​don大學的賀麥曉都表示很欣賞他的詩,他們皆寄過評論他的詩的論文,1983年我去美探親時,葉威廉教授及梁委均先生曾約我去談過一次。他們對他的詩極為讚賞,他們認為他的詩是糅合了中外歷史和文學典故,一般人如文學、歷史功底不深很難讀懂。他們說:“那是一種新的風格,是超前的。”(謝蔚英《憶興華》)
我對英美現代文學還甚留意,小說,戲劇,詩,散文,無所不看,對比之下,中國情形真叫人灰心,恐怕須一百年之後才能普遍的抬頭,目前只有耳聞某某作家不錯,有希望,眼見的作品毫無例外的都是幼稚不堪,此地朋友常常笑我見了古書,洋書都是愛不釋手,唯獨不屑一顧人人搶著看的鉛印書。其實在我看起來,理由是非常充足的,想你和芝聯一定也是如此。——吳興華致宋淇,1948年6月15日

(本文作者為理想國出版的吳興華全集特約策劃)
責任編輯:石劍峰