請Google翻譯成英文,看懂了:
"What balances the absurd is the community of men struggling against it. And if we choose to serve this community, we choose dialogue to the point of absurdity - against any policy of lying or silence."
再請Google 翻譯,看懂一半
“在荒謬的社會中掙扎的是平衡這一斗爭的人。如果我們選擇為這個社區服務,我們就會選擇荒謬的對話-反對任何說謊或沉默的政策。”
----
底下中文翻譯看不懂。
"Ce qui équilibre l’absurde, c’est la communauté des hommes en lutte contre lui. Et si nous choisissons de servir cette communauté, nous choisissons le dialogue jusqu’à l’absurde – contre toute politique du mensonge ou du silence".
---- Albert Camus à Louis Guilloux, 5 janvier 1946 (in Correspondance 1945-1959 / https://urlz.fr/b9rx)
"與他戰鬥的人群是荒謬的是甚麼平衡. 如果我們選擇為這個社羣服務, 我們選擇對話直到荒謬-反對任何謊言或沈默的政策".---- albert camus在Louis Guilloux, 5年一月1946日(在通訊1945-1959 / https://urlz.fr/b9rx)
Louis Guilloux
"與他戰鬥的人群是荒謬的是甚麼平衡. 如果我們選擇為這個社羣服務, 我們選擇對話直到荒謬-反對任何謊言或沈默的政策".
---- Albert Camus給路易斯·吉盧克斯, 5年一月1946日(1945-1959 / Folio-Gallimard, https://urlz.fr/b9rx)
沒有留言:
張貼留言