介紹譯家錢稻孫的文章,除了下述的 文潔若的〈我所知道的錢稻孫〉等,
更重要的是,楊聯陞的〈記錢稻孫先生—兼憶賈德納〉,收入《哈佛遺墨:楊聯陞詩文簡》
,該篇文章末尾提到錢稻孫的翻譯,《萬葉集選》是在日本出版的 (當時 錢先生70歲)。北京作家出版社1961年出版的 山代巴的《板車之歌》、木下順二的《待月之夜》(1963)。
早期的:羽田亨《西域文明史概論》、原田淑人《從考古學上觀察中日文化之關係》等。
维基百科,自由的百科全书
錢稻孫(1887年-1966年),中國浙江吳興人,翻譯家、作家、教育工作者,譯有《萬葉集選》、近松門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學家林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書。
1900年隨外交官父親到日本,完成中學學業後,隨家到比利時,在當地接受法語教育,後到義大利,在羅馬的義大利國立大學完成本科學業。
1910年回中國,1912年中華民國成立後,到教育部工作,1915年升視學(督學)。
與當時同在教育部工作的魯迅、許壽裳交往密切,
1921年,他發表譯作《神曲一臠》,用文言楚辭體裁,從義大利語原文譯出《神曲》地獄篇的前5章。
1927年起在北京清華大學教日本語等課程,1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。
華北政務委員會(後與汪精衛政權合併)成立後,他歷任北京大學秘書長(1938年起,輔助職稱「總監督」的首長湯爾和)、校長(1940年起,1942年到1943年兼農學院院長)。
中華人民共和國成立後,他在家裡翻譯日本古典文學作品,譯出源氏物語的前幾回,在刊物發表後,影響很好,應人民文學出版社委約,翻譯全部《源氏物語》(未完成),社方改請豐子愷譯出全部後,請他和周作人在責任編輯文潔若協助下校訂譯稿。
他是中國史上漢譯但丁《神曲》的第1人,同時是從義大利原文漢譯的第1人,他從原文漢譯《萬葉集》和《源氏物語》,都是史上第1個,雖然都沒有譯完。
[編輯] 參考文獻
文潔若,〈我所知道的錢稻孫〉,收在劉靖之主編《翻譯新論集-香港翻譯學會20週年紀念文集》,臺灣商務印書館,1993年,台北。
未署名,〈錢稻孫是誰-文潔若《我所知道的錢稻孫》補證〉,網路文章。
曹豆豆,〈日偽時期的北京大學〉,《文史精華》,2005年3期。
許雪姬,〈1937至1947年在北京的台灣人〉,《長庚人文社會學報》,第1卷第1期,長庚大學,2008年,桃園縣龜山鄉。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B3%E5%AE%B6%E7%89%A9%E8%AF%AD
平家物語(日本語:平家物語/へいけ ものがたり Heike Monogatari),成書於13世紀(日本鎌倉時代)的軍記物語,作者不詳,記敘了1156年-1185年這一時期源氏與平氏的政權爭奪。
鐘磬是古漢文的習語. 我現在還沒弄清楚"祇園精舎"有無"磬".......
我的懷疑是有根據的,請參考:
「祇園精舍之鐘聲,有諸行無常之響。」
林謙三《東亞樂器考‧梵钟形态里的印度要素》錢稻孫譯 北京: 人民音乐出版社,1999,頁52-56
原文譯文
平家物語 巻第一
第一句 祇園精舎 ぎおんしょうじゃ
祇園精舎の鐘の声
諸行無常のひびきあり
沙羅双樹の花の色
盛者必衰のことわりをあらはす
おごれる者も久しからず
ただ春の夜の夢のごとし
たけき者もつひには滅びぬ
ひとへに風のまへの塵におなじ[2] 周作人漢譯[3]:
祇園精舍的鐘磬,
敲出人生無常的響聲;
娑羅雙樹的花色,
顯示盛極必衰的道理。
驕奢者不久長,
猶似春夢;
強梁者必消逝,
恰如輕塵。
沒想到是錢稻孫先生翻譯的
1962年初版千冊
1996年2刷 作者/譯者都作古啦
書末作者也懷念日本消逝的賣唐 (中國和朝鮮)飴者的音樂
东亚乐器考
作者: (日) 林 谦三
译者: 钱稻孙
出版社: 人民音乐出版社
出版年: 1999-08-01
页数: 508
内容简介 · · · · · ·
本书作者就东亚各国――主要是中国,以及日本、印度、朝鲜、缅甸、柬埔寨诸国的 古乐器著述考据论文共四十篇及附论四篇。作者采用乐器分类法的四大纲目,针对前人之所未致,论述了“体鸣乐器”、“皮乐器”、“弦乐器”、“气乐器”中各 种乐器的起源、沿革、乐律以及乐器的名称的语源等问题。可供研究东方各民族音乐及东方文化史者作参考。
目录 · · · · · ·
前言
东亚乐器之叙言
前言
序说
第一章 体鸣乐器
1 铜钹的语源
2 鸣子与护花铃
3 塔庙用风铃的习俗之东传
4 关于金刚铃
5 梵钟形态里的印度要素
6 方响的音律
7 关于钲鼓
8 铜鼓及其发生与唐代的附会之说
第二章 皮乐器
1 关于答腊鼓
2 中国所知道的印
井原西鶴作品選 錢稻孫譯 上海书店出版社 2011
《日本永代藏》中譯本(又譯《日本致富寶鑒》《世間胸算用》中譯本(又譯《家計貴在精心》 根據1960岩波書店版翻譯
文潔若序
井原西鶴(假名標記:いはら さいかく、本名平山藤五(ひらやま とうご),1642年(寬永19年) - 1693年9月9日(元祿6年8月10日)),別號是鶴永、二萬翁,晩年所用的名號西鵬[註 1] 。井原西鶴是江戶時代的浮世草子·人形淨瑠璃的作者以及俳人(俳句詩人)。井原西鶴獨創了文學體裁「浮世草子」,從而促使町人文學的誕生,被譽為「日本近代文學大師」。[1]
万叶集精选上海书店出版社
钱稻孙 / / 35.0
近松门左卫门选集
(日) 近松门左卫门 / 钱稻孙 / 上海书店出版社 2012
此版本與之前的"人民文學"版本是多下面的 文潔若 序言
《近松門左衛門選集》本書包括日本江戶時代劇作家近松門左衛門的四部淨璃代表劇作。《曾根崎鴛鴦殉情》和《情死天網島》是“世話物”(歷史劇),《景清》和 《俊寬》是“時代物”(社會劇)。近松享有“日本莎士比亞”的美譽,其劇作結構嚴謹、劇情復雜、戲劇沖突激烈、語言優美雋永。其中《景清》一劇更被認為淨 列璃史上劃時代的作品,成為新舊淨璃的分水嶺,標志著日本古典悲劇的誕生。
作者近松門左衛門(1653-1724),本名杉森信盛,日本江戶時代淨璃和歌舞伎劇作家,與同時代的井原西鶴、松尾芭蕉並稱為“元祿三文豪”。出身于沒 落的武士家庭,青年時代作過公卿的侍臣。二十五歲前後開始寫作生涯,直到七十二歲去世為止,創作了大量的傀儡淨璃劇本和歌舞伎劇本,把江戶戲劇由市井說唱 推上了藝術的高峰,被譽為日本的莎士比亞。
譯者錢稻孫(1887-1966),中國現代文學史上與周作人齊名的日本古典文學翻譯大家。涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文;文采與譯 才兼修,文學素養深厚。譯有《萬葉集精選》、近松門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學家林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本 《羅生門》等書,著有多篇有關日本文學與文化的文章。
目錄
序言 文潔若
《曾根崎鴛鴦殉情》
《情死天網島》
《景清》
《俊寬》
序
近松門左衛門(一六五三至一七二五)是日本江戶時代(一六。三至一八六七,亦稱德川時代)首屈一指的劇作家,原名杉森信盛。近松門左衛門是他的筆名。他出 身于武士家庭,曾供職于一個公卿家。後來辭職,從事戲劇創作。他畢生發表了一百一十多篇淨*璃(一種用三弦伴奏的說唱曲藝)以及二十八篇歌舞伎劇本。三十 四歲的時候,他留下了這樣的記錄︰ “過去姑且不論,現在生活業已成了嚴重問題,既然已經下定決心把一切獻給戲劇,就將作者近松的名字公之于眾,甚至還擔任了為劇團修理道具的工作。”他在晚 年曾說︰ “淨*璃即以木偶表演為主,那麼,它就不同于其他草子,而是一種需要每句台詞都起作用的活的創作。”
木偶戲本來是雜耍說書之類的比較單調的藝術,近松以出色的詞章賦予了台上的木偶以新的生命。這些木偶不再是被人操縱的傀儡。而成了栩栩如生的戲劇化的人物。近松之前的木偶戲統統被稱為舊木偶戲(古淨*璃),他的改革使木偶戲進入了新階段。
藝術源于生活。近松的社會劇寫得十分逼真,因為作者取材于當時大阪的商人、家庭主婦、小販、竊賊、妓女等。他筆下的大部分社會劇是對頻頻發生的情死等真人 真情進行藝術加工而成。近松膾炙人口的兩出戲((曾根崎鴛鴦殉情》(原題((曾根崎心中》,一七。三)和《情死天網島》(原題《心中天網島》,一七O 二)。
《曾根崎鴛鴦殉情》是淨瑁璃史上最早的社會劇。當時大阪的一個醬油批發商要求伙計德兵衛與自己的佷女結婚。德兵衛與妓女阿初已訂了白首之盟,不肯答應。老 板塞給德兵衛的繼母一筆錢,訂下這門親事。德兵衛從繼母處討回錢,打算還給老板,竟被嫖友九平次勒索去了。及至德兵衛向九平次討債,九平次非但不還錢,還 說德兵衛手里的那張借據是偽造的,並把他毒打一頓。阿初呼喊著讓人解救德兵衛,卻被嫖客強制拉走。德兵衛答應還老板錢的日期滿了。照這樣下去,就得違心地 與老板的佷女結婚,何況還被扣上個偽造借據的污名。這對堅貞不屈的鴛鴦當晚就雙雙殉情了。
試看錢稻孫所譯的此劇這段文字︰
慶傳寺外風光好,
三面無遮景色嬈︰
朝西望,連天一碧征帆杳;
亙南北,[歌]淡路波回泡未消。
滄海外,晚潮鷗鳥,
成風里,嗆咽呼號。
呀,你都怨風煙無常,
為相思,拼將身殉莽波濤?
則真是︰浮生沒計較,
身世總萍飄!
譯文韻字的安排,長短句形式的結構,以及化俗為雅,俗中有雅的風格,不禁令人聯想到我國的元雜劇、明清傳奇。
《情死天網島》也很受歡迎,至今仍經常上演。這出社會劇取材于在大阪天滿開紙鋪的治兵衛與曾根崎新地的妓女小春于網島的大長寺殉情的真人真事。他們二人為了追求純真愛情,不得不用殉情來對金錢萬惡的惡勢力提出控訴。
近松的第一部具有劃時代意義的歷史劇是《景清》(原題《景清出家》,一六八六)。演唱者為竹本義大夫,獲得觀眾空前的好評。主人公景清是平家的武士,平家 被源氏消滅後,他伺機暗殺源賴朝。他的情婦阿古屋在其兄十藏的挑撥下,告發了此事,景清鋃鐺入獄。阿古屋事後懊悔不迭,先殺死與景清所生的二子,並自刎。 十藏到獄中來責罵景清,景清被激怒,沖出牢門,打死十藏。景清本可以就勢兒逃之天天,由于怕嫁禍于妻子小野姬君,遂又回到牢房。賴朝下令砍掉景清的頭。結 果被示眾的卻是景清所信仰的觀音的頭。賴朝非但釋放了景清,還給予俸祿。景清盡管感激,然而一見到賴朝,還是按捺不住為平家報仇雪恨的殺機。景清十分苦 惱,最後挖去雙目,出家為僧,一心一意為平家的亡靈祈求冥福。
錢稻孫還選譯了近松的另一部歷史劇《俊寬》(原題《平家女護島》,一七一九)。俊寬是平安時代末期的僧官,在鹿谷的山莊與平康賴和藤原成親、成經父子等人 密謀擁戴後白河法皇,殲滅太政大臣平清盛。由于源行綱告密,事敗。一一七七年,一千人被流放到鬼界島。翌年大赦,藤原成經與平康賴蒙寬宥,俊寬孤零零地留 在島上。俊寬的義女千島和男僕王丸,欲給他報仇,遭到殺害。一一七九年,俊寬去世。然而,平清盛惡貫滿盈,遭到報應。由于各種冤魂作祟,患了熱病,一一八 一年,受盡折磨而死。一一八五年,平氏滅亡。
錢稻孫先生的畢生志願是完成《源氏物語》的翻譯。當時,能勝任日本古典文學名著的譯者,寥若晨星。近松門左衛門的淨瑁璃一直找不到合適的譯者。起先請蕭蕭 試譯了一下,並請張夢麟先生看了,他連連搖頭。于是,我該請錢先生譯了一段,送給他過目。張先生讀罷,說︰“看來是非錢稻孫先生莫屬了。”我只好請錢先生 放下已譯了五帖的《源氏物語》,改為翻譯近松的作品和江戶時代著名的小說家井原西鶴的選集。今天回想起來,當初請錢先生放下《源氏物語》,改譯近松和井原 的作品,絕對是做對了。豐子愷在文化大革命前夕把九十一萬字的《源氏物語》譯完,該書已于八十年代初分三卷出版。倘若滯留在錢稻孫手里,至多只能譯出全書 的一半。一九八七年十一月,錢稻孫譯的《近松門左衛門‧井原西鶴選集》問世。這兩個日本作家的文字難度之大,不下于《源氏物語》。錢稻孫的譯文填補了我國 對江戶時代文學翻譯介紹的空白,而且這是無與倫比的。
錢稻孫的母親單士厘(一八五六至一九四三)是浙江蕭山人,出身于書香世家。她的外祖父家先人官至禮部尚書。父親單思溥,也有文名。錢稻孫的堂弟錢仲聯在自 述中寫道︰“我在國專讀書時,除了讀‘四書五經’儒學經典外,還要研究《莊子》、《史記》、《漢書》、《說文》、《文選》、《文心雕龍》、《古文辭類 纂》、《十八家詩鈔》等桐城派教人誦讀的幾種,這在今天青年學子看來,似乎難以做到,其實,這在舊時是尋常之事。我的叔父錢玄同、從兄稻孫、*孫在年齡比 我小的時候就讀通這類書了。我叔祖父振常在給繆荃孫的信札中說︰”長孫稻孫,九歲畢四書,授《毛詩》。次孫稽孫,六歲誦《小學韻語》之類,皆母(指我伯母 單士厘)授也。稚子師黃(玄同的原名,與稻孫同年),畢《爾雅》、《易》、《書》、《詩》,刻誦《戴禮》小半。“(見上海古籍出版社本《藝風堂友朋書札》 下冊七五九頁)玄同、稻孫、*孫早年就留學海外,並非三家村冬烘,但幼時讀書已有那樣根底。”
鐘叔河先生主編的《走向世界叢書》(岳麓書社出版,一九八五年九月第一版第一次印刷)收有錢單士厘的《癸卯旅行記》和《歸潛記》。《歸潛記》中的((新釋 官‧景寺之屬》是錢稻孫執筆的。單士厘在書中寫道︰“此長子稻孫為予游覽之便而撰。”《歸潛記》成書于一九一。年,當時錢稻孫只有二十三歲,文筆已相當老 練了。他的觀察細膩,語言樸實、生動、精確,具有藝術魅力。
东亚乐器考
[日] 林谦三 / 钱稻孙 / 音乐出版社 / 1962-2 / 7.20元(少于10人评价)
木偶净瑠璃
有吉佐和子 / 钱稻孙 / 作家出版社 / 1965-04(少于10人评价)
好色一代女 : 日本文学名著丛书
[日本] 井原西鹤 / 刘丕坤 / 译林出版社 / 1994-8 / 11.80元
7.2(27人评价)
万叶集精选(日本文学名著选译丛书) : 日本文学名著选译丛书
钱稻孙 / 中国友谊出版公司 / 1992 / 6.8
9.4(19人评价)
近松门左卫门 井原西鹤选集
钱稻孙 / 人民文学出版社 / 1987-11 /
8.4(12人评价)
近松门左卫门 井原西鹤作品选
近松门左卫门 / 钱稻孙 / 人民文学出版社 / 1996 4
东亚乐器考
(日)林谦三 / 钱稻孙 / 人民音乐出版社 / 1999-08-01 / 29.5
9.5(29人评价)
民间故事剧
木下顺二 / 钱稻孙 / 作家出版社 / 1963-4(目前无人评价)
樱花国歌话
钱稻孙 / 中国留日同学会 / 1943 / 二元三角(目前无人评价)
板车之歌
山代巴 / 钱稻孙 / 作家出版社 / 1961-9(目前无人评价)
罗生门 : 外国影片研究丛书
筱竹丛中
芥川龙之介 / 钱稻孙 / 中国电影出版社 / 1979-10-01 / 0.54
9.0(33人评价)
维基百科,自由的百科全书
錢稻孫(1887年-1966年),中國浙江吳興人,翻譯家、作家、教育工作者,譯有《萬葉集選》、近松門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學家林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書。
1900年隨外交官父親到日本,完成中學學業後,隨家到比利時,在當地接受法語教育,後到義大利,在羅馬的義大利國立大學完成本科學業。
1910年回中國,1912年中華民國成立後,到教育部工作,1915年升視學(督學)。
與當時同在教育部工作的魯迅、許壽裳交往密切,
1921年,他發表譯作《神曲一臠》,用文言楚辭體裁,從義大利語原文譯出《神曲》地獄篇的前5章。
1927年起在北京清華大學教日本語等課程,1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。
華北政務委員會(後與汪精衛政權合併)成立後,他歷任北京大學秘書長(1938年起,輔助職稱「總監督」的首長湯爾和)、校長(1940年起,1942年到1943年兼農學院院長)。
中華人民共和國成立後,他在家裡翻譯日本古典文學作品,譯出源氏物語的前幾回,在刊物發表後,影響很好,應人民文學出版社委約,翻譯全部《源氏物語》(未完成),社方改請豐子愷譯出全部後,請他和周作人在責任編輯文潔若協助下校訂譯稿。
他是中國史上漢譯但丁《神曲》的第1人,同時是從義大利原文漢譯的第1人,他從原文漢譯《萬葉集》和《源氏物語》,都是史上第1個,雖然都沒有譯完。
[編輯] 參考文獻
文潔若,〈我所知道的錢稻孫〉,收在劉靖之主編《翻譯新論集-香港翻譯學會20週年紀念文集》,臺灣商務印書館,1993年,台北。
未署名,〈錢稻孫是誰-文潔若《我所知道的錢稻孫》補證〉,網路文章。
曹豆豆,〈日偽時期的北京大學〉,《文史精華》,2005年3期。
許雪姬,〈1937至1947年在北京的台灣人〉,《長庚人文社會學報》,第1卷第1期,長庚大學,2008年,桃園縣龜山鄉。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B3%E5%AE%B6%E7%89%A9%E8%AF%AD
平家物語(日本語:平家物語/へいけ ものがたり Heike Monogatari),成書於13世紀(日本鎌倉時代)的軍記物語,作者不詳,記敘了1156年-1185年這一時期源氏與平氏的政權爭奪。
鐘磬是古漢文的習語. 我現在還沒弄清楚"祇園精舎"有無"磬".......
我的懷疑是有根據的,請參考:
「祇園精舍之鐘聲,有諸行無常之響。」
林謙三《東亞樂器考‧梵钟形态里的印度要素》錢稻孫譯 北京: 人民音乐出版社,1999,頁52-56
原文譯文
平家物語 巻第一
第一句 祇園精舎 ぎおんしょうじゃ
祇園精舎の鐘の声
諸行無常のひびきあり
沙羅双樹の花の色
盛者必衰のことわりをあらはす
おごれる者も久しからず
ただ春の夜の夢のごとし
たけき者もつひには滅びぬ
ひとへに風のまへの塵におなじ[2] 周作人漢譯[3]:
祇園精舍的鐘磬,
敲出人生無常的響聲;
娑羅雙樹的花色,
顯示盛極必衰的道理。
驕奢者不久長,
猶似春夢;
強梁者必消逝,
恰如輕塵。
沒想到是錢稻孫先生翻譯的
1962年初版千冊
1996年2刷 作者/譯者都作古啦
書末作者也懷念日本消逝的賣唐 (中國和朝鮮)飴者的音樂
东亚乐器考
作者: (日) 林 谦三
译者: 钱稻孙
出版社: 人民音乐出版社
出版年: 1999-08-01
页数: 508
内容简介 · · · · · ·
本书作者就东亚各国――主要是中国,以及日本、印度、朝鲜、缅甸、柬埔寨诸国的 古乐器著述考据论文共四十篇及附论四篇。作者采用乐器分类法的四大纲目,针对前人之所未致,论述了“体鸣乐器”、“皮乐器”、“弦乐器”、“气乐器”中各 种乐器的起源、沿革、乐律以及乐器的名称的语源等问题。可供研究东方各民族音乐及东方文化史者作参考。
目录 · · · · · ·
前言
东亚乐器之叙言
前言
序说
第一章 体鸣乐器
1 铜钹的语源
2 鸣子与护花铃
3 塔庙用风铃的习俗之东传
4 关于金刚铃
5 梵钟形态里的印度要素
6 方响的音律
7 关于钲鼓
8 铜鼓及其发生与唐代的附会之说
第二章 皮乐器
1 关于答腊鼓
2 中国所知道的印
井原西鶴作品選 錢稻孫譯 上海书店出版社 2011
《日本永代藏》中譯本(又譯《日本致富寶鑒》《世間胸算用》中譯本(又譯《家計貴在精心》 根據1960岩波書店版翻譯
文潔若序
井原西鶴(假名標記:いはら さいかく、本名平山藤五(ひらやま とうご),1642年(寬永19年) - 1693年9月9日(元祿6年8月10日)),別號是鶴永、二萬翁,晩年所用的名號西鵬[註 1] 。井原西鶴是江戶時代的浮世草子·人形淨瑠璃的作者以及俳人(俳句詩人)。井原西鶴獨創了文學體裁「浮世草子」,從而促使町人文學的誕生,被譽為「日本近代文學大師」。[1]
万叶集精选上海书店出版社
钱稻孙 / / 35.0
近松门左卫门选集
(日) 近松门左卫门 / 钱稻孙 / 上海书店出版社 2012
此版本與之前的"人民文學"版本是多下面的 文潔若 序言
《近松門左衛門選集》本書包括日本江戶時代劇作家近松門左衛門的四部淨璃代表劇作。《曾根崎鴛鴦殉情》和《情死天網島》是“世話物”(歷史劇),《景清》和 《俊寬》是“時代物”(社會劇)。近松享有“日本莎士比亞”的美譽,其劇作結構嚴謹、劇情復雜、戲劇沖突激烈、語言優美雋永。其中《景清》一劇更被認為淨 列璃史上劃時代的作品,成為新舊淨璃的分水嶺,標志著日本古典悲劇的誕生。
作者近松門左衛門(1653-1724),本名杉森信盛,日本江戶時代淨璃和歌舞伎劇作家,與同時代的井原西鶴、松尾芭蕉並稱為“元祿三文豪”。出身于沒 落的武士家庭,青年時代作過公卿的侍臣。二十五歲前後開始寫作生涯,直到七十二歲去世為止,創作了大量的傀儡淨璃劇本和歌舞伎劇本,把江戶戲劇由市井說唱 推上了藝術的高峰,被譽為日本的莎士比亞。
譯者錢稻孫(1887-1966),中國現代文學史上與周作人齊名的日本古典文學翻譯大家。涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文;文采與譯 才兼修,文學素養深厚。譯有《萬葉集精選》、近松門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學家林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本 《羅生門》等書,著有多篇有關日本文學與文化的文章。
目錄
序言 文潔若
《曾根崎鴛鴦殉情》
《情死天網島》
《景清》
《俊寬》
序
近松門左衛門(一六五三至一七二五)是日本江戶時代(一六。三至一八六七,亦稱德川時代)首屈一指的劇作家,原名杉森信盛。近松門左衛門是他的筆名。他出 身于武士家庭,曾供職于一個公卿家。後來辭職,從事戲劇創作。他畢生發表了一百一十多篇淨*璃(一種用三弦伴奏的說唱曲藝)以及二十八篇歌舞伎劇本。三十 四歲的時候,他留下了這樣的記錄︰ “過去姑且不論,現在生活業已成了嚴重問題,既然已經下定決心把一切獻給戲劇,就將作者近松的名字公之于眾,甚至還擔任了為劇團修理道具的工作。”他在晚 年曾說︰ “淨*璃即以木偶表演為主,那麼,它就不同于其他草子,而是一種需要每句台詞都起作用的活的創作。”
木偶戲本來是雜耍說書之類的比較單調的藝術,近松以出色的詞章賦予了台上的木偶以新的生命。這些木偶不再是被人操縱的傀儡。而成了栩栩如生的戲劇化的人物。近松之前的木偶戲統統被稱為舊木偶戲(古淨*璃),他的改革使木偶戲進入了新階段。
藝術源于生活。近松的社會劇寫得十分逼真,因為作者取材于當時大阪的商人、家庭主婦、小販、竊賊、妓女等。他筆下的大部分社會劇是對頻頻發生的情死等真人 真情進行藝術加工而成。近松膾炙人口的兩出戲((曾根崎鴛鴦殉情》(原題((曾根崎心中》,一七。三)和《情死天網島》(原題《心中天網島》,一七O 二)。
《曾根崎鴛鴦殉情》是淨瑁璃史上最早的社會劇。當時大阪的一個醬油批發商要求伙計德兵衛與自己的佷女結婚。德兵衛與妓女阿初已訂了白首之盟,不肯答應。老 板塞給德兵衛的繼母一筆錢,訂下這門親事。德兵衛從繼母處討回錢,打算還給老板,竟被嫖友九平次勒索去了。及至德兵衛向九平次討債,九平次非但不還錢,還 說德兵衛手里的那張借據是偽造的,並把他毒打一頓。阿初呼喊著讓人解救德兵衛,卻被嫖客強制拉走。德兵衛答應還老板錢的日期滿了。照這樣下去,就得違心地 與老板的佷女結婚,何況還被扣上個偽造借據的污名。這對堅貞不屈的鴛鴦當晚就雙雙殉情了。
試看錢稻孫所譯的此劇這段文字︰
慶傳寺外風光好,
三面無遮景色嬈︰
朝西望,連天一碧征帆杳;
亙南北,[歌]淡路波回泡未消。
滄海外,晚潮鷗鳥,
成風里,嗆咽呼號。
呀,你都怨風煙無常,
為相思,拼將身殉莽波濤?
則真是︰浮生沒計較,
身世總萍飄!
譯文韻字的安排,長短句形式的結構,以及化俗為雅,俗中有雅的風格,不禁令人聯想到我國的元雜劇、明清傳奇。
《情死天網島》也很受歡迎,至今仍經常上演。這出社會劇取材于在大阪天滿開紙鋪的治兵衛與曾根崎新地的妓女小春于網島的大長寺殉情的真人真事。他們二人為了追求純真愛情,不得不用殉情來對金錢萬惡的惡勢力提出控訴。
近松的第一部具有劃時代意義的歷史劇是《景清》(原題《景清出家》,一六八六)。演唱者為竹本義大夫,獲得觀眾空前的好評。主人公景清是平家的武士,平家 被源氏消滅後,他伺機暗殺源賴朝。他的情婦阿古屋在其兄十藏的挑撥下,告發了此事,景清鋃鐺入獄。阿古屋事後懊悔不迭,先殺死與景清所生的二子,並自刎。 十藏到獄中來責罵景清,景清被激怒,沖出牢門,打死十藏。景清本可以就勢兒逃之天天,由于怕嫁禍于妻子小野姬君,遂又回到牢房。賴朝下令砍掉景清的頭。結 果被示眾的卻是景清所信仰的觀音的頭。賴朝非但釋放了景清,還給予俸祿。景清盡管感激,然而一見到賴朝,還是按捺不住為平家報仇雪恨的殺機。景清十分苦 惱,最後挖去雙目,出家為僧,一心一意為平家的亡靈祈求冥福。
錢稻孫還選譯了近松的另一部歷史劇《俊寬》(原題《平家女護島》,一七一九)。俊寬是平安時代末期的僧官,在鹿谷的山莊與平康賴和藤原成親、成經父子等人 密謀擁戴後白河法皇,殲滅太政大臣平清盛。由于源行綱告密,事敗。一一七七年,一千人被流放到鬼界島。翌年大赦,藤原成經與平康賴蒙寬宥,俊寬孤零零地留 在島上。俊寬的義女千島和男僕王丸,欲給他報仇,遭到殺害。一一七九年,俊寬去世。然而,平清盛惡貫滿盈,遭到報應。由于各種冤魂作祟,患了熱病,一一八 一年,受盡折磨而死。一一八五年,平氏滅亡。
錢稻孫先生的畢生志願是完成《源氏物語》的翻譯。當時,能勝任日本古典文學名著的譯者,寥若晨星。近松門左衛門的淨瑁璃一直找不到合適的譯者。起先請蕭蕭 試譯了一下,並請張夢麟先生看了,他連連搖頭。于是,我該請錢先生譯了一段,送給他過目。張先生讀罷,說︰“看來是非錢稻孫先生莫屬了。”我只好請錢先生 放下已譯了五帖的《源氏物語》,改為翻譯近松的作品和江戶時代著名的小說家井原西鶴的選集。今天回想起來,當初請錢先生放下《源氏物語》,改譯近松和井原 的作品,絕對是做對了。豐子愷在文化大革命前夕把九十一萬字的《源氏物語》譯完,該書已于八十年代初分三卷出版。倘若滯留在錢稻孫手里,至多只能譯出全書 的一半。一九八七年十一月,錢稻孫譯的《近松門左衛門‧井原西鶴選集》問世。這兩個日本作家的文字難度之大,不下于《源氏物語》。錢稻孫的譯文填補了我國 對江戶時代文學翻譯介紹的空白,而且這是無與倫比的。
錢稻孫的母親單士厘(一八五六至一九四三)是浙江蕭山人,出身于書香世家。她的外祖父家先人官至禮部尚書。父親單思溥,也有文名。錢稻孫的堂弟錢仲聯在自 述中寫道︰“我在國專讀書時,除了讀‘四書五經’儒學經典外,還要研究《莊子》、《史記》、《漢書》、《說文》、《文選》、《文心雕龍》、《古文辭類 纂》、《十八家詩鈔》等桐城派教人誦讀的幾種,這在今天青年學子看來,似乎難以做到,其實,這在舊時是尋常之事。我的叔父錢玄同、從兄稻孫、*孫在年齡比 我小的時候就讀通這類書了。我叔祖父振常在給繆荃孫的信札中說︰”長孫稻孫,九歲畢四書,授《毛詩》。次孫稽孫,六歲誦《小學韻語》之類,皆母(指我伯母 單士厘)授也。稚子師黃(玄同的原名,與稻孫同年),畢《爾雅》、《易》、《書》、《詩》,刻誦《戴禮》小半。“(見上海古籍出版社本《藝風堂友朋書札》 下冊七五九頁)玄同、稻孫、*孫早年就留學海外,並非三家村冬烘,但幼時讀書已有那樣根底。”
鐘叔河先生主編的《走向世界叢書》(岳麓書社出版,一九八五年九月第一版第一次印刷)收有錢單士厘的《癸卯旅行記》和《歸潛記》。《歸潛記》中的((新釋 官‧景寺之屬》是錢稻孫執筆的。單士厘在書中寫道︰“此長子稻孫為予游覽之便而撰。”《歸潛記》成書于一九一。年,當時錢稻孫只有二十三歲,文筆已相當老 練了。他的觀察細膩,語言樸實、生動、精確,具有藝術魅力。
东亚乐器考
[日] 林谦三 / 钱稻孙 / 音乐出版社 / 1962-2 / 7.20元(少于10人评价)
木偶净瑠璃
有吉佐和子 / 钱稻孙 / 作家出版社 / 1965-04(少于10人评价)
好色一代女 : 日本文学名著丛书
[日本] 井原西鹤 / 刘丕坤 / 译林出版社 / 1994-8 / 11.80元
7.2(27人评价)
万叶集精选(日本文学名著选译丛书) : 日本文学名著选译丛书
钱稻孙 / 中国友谊出版公司 / 1992 / 6.8
9.4(19人评价)
近松门左卫门 井原西鹤选集
钱稻孙 / 人民文学出版社 / 1987-11 /
8.4(12人评价)
近松门左卫门 井原西鹤作品选
近松门左卫门 / 钱稻孙 / 人民文学出版社 / 1996 4
东亚乐器考
(日)林谦三 / 钱稻孙 / 人民音乐出版社 / 1999-08-01 / 29.5
9.5(29人评价)
民间故事剧
木下顺二 / 钱稻孙 / 作家出版社 / 1963-4(目前无人评价)
樱花国歌话
钱稻孙 / 中国留日同学会 / 1943 / 二元三角(目前无人评价)
板车之歌
山代巴 / 钱稻孙 / 作家出版社 / 1961-9(目前无人评价)
罗生门 : 外国影片研究丛书
筱竹丛中
芥川龙之介 / 钱稻孙 / 中国电影出版社 / 1979-10-01 / 0.54
9.0(33人评价)
沒有留言:
張貼留言