2015年10月29日 星期四

檢討 {管理三部曲 } Managerial Breakthrough By 朱蘭(J. M. Juran)著 ; 鍾漢淸譯




1997年,我與美商 麥格羅希爾合作出版拙譯 朱蘭(J. M. Juran,1964)著的{管理三部曲 } (Managerial Breakthrough )
這本書的翻譯在1995~96年,那時還沒有internet 可查資料。
{管理三部曲 }附我作的索引。我約賣出3000本。


昨天2015.10.29 讀約瑟夫.朱蘭(Joseph M. Juran)原著的{品質創造大師朱蘭} (The Architect of Quality: Joseph M. Juran, 1904-2008, McGraw-Hill), 李芳齡譯,臺北市 : 麥格羅希爾出版 ;, 2004。他的回憶錄提到1950年代當顧問的製造商的個案之"改造",因為雇主不答應寫出真名。我查我的譯本,發現當時我在索引將那家公司省略了。

另外,原著在sabotage 處,有字源的注解,我也省略了。
在注解中引用Kipling 的詩 In the Neolithic Age:"... There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,...",我有譯出,沒失真,不過我沒注解說明該詩的"原意"。
我將這些寫在 blog {英文人行道}:
http://word-watcher.blogspot.tw/2015/10/sabotage-there-are-nine-and-sixty-ways.html

2015年10月28日 星期三

陳西瀅先生與翻譯:屠格涅夫的《父與子》 Fathers and Children*等

西瑩首倡翻譯的嚴格批評,他的 《高爾斯華綏幸運與厄運》一篇長文,打倒了胡譯亂譯、欺世盜名、不負責任的作風。對於翻譯界,真有摧陷廓清、撥亂反正的作用。他手譯的《梅立克小說集》(二十二年商務版,收入新中學文庫)、屠格涅夫的《父與子》*等書,也真能矜慎生動,傳真傳神。比嚴復標榜的"信達雅"更進一步。-- 梁容若《迎陳西瀅先生》,刊《中央日報》,1952.10.20,收入《書和人》台北:文星書店,1964,頁22.-25



一九二三年八月,《晨報副刊》連續刊載他翻譯的英國高爾斯華綏的劇本《忠友》;九月十七日陳西瀅在《晨報副刊》發表《高斯倭綏之幸運厄運——讀陳大悲先生所譯的《忠友》


*  Fathers and Children 另外英譯

Fathers and Sons (novel) - Wikipedia, the free encyclopedia



 中文《父與子》 (日本:父と子』)無法表現原文複數--
“Every man hangs by a thread, any minute the abyss may open under his feet, and yet he must go and invent for himself all kinds of troubles and spoil his life.”
― Ivan Turgenev, Fathers and Children
Written as a response to the growing cultural schism between liberals of the 1830s/1840s & the growing nihilist movement, Fathers & Children parallels both the nihilists (the "children") & the 1830s liberals who sought Western-based social change in Russia. Additionally, these two modes of thought were contrasted with the conservative Slavophiles, who believed that Russia's path lay in its traditional spirituality.

2015年10月24日 星期六

草嬰 、托爾斯泰譯者去世,享年93歲



hc:近年某些托翁主要作品都有幾本英文新譯。這表示漢文也可能如此,市場夠大、人才夠多的話。

俄語翻譯家、托爾斯泰譯者草嬰去世,享年93歲
澎湃新聞記者石劍峰
2015-10-24 19:44 來自逝者

10月24日晚,翻譯家草嬰先生的夫人盛天民向澎湃新聞記者發來短信,翻譯家草嬰先生於2015年10月24日18點02分在上海華東醫院因病去世,享年93歲。這幾年,草嬰先生因病一直住院。
反法西斯老戰士,用筆戰鬥
今年5月9日,俄羅斯舉行反法西斯戰爭勝利70週年閱兵時,一群草嬰先生的讀者來到華東醫院看望先生。太太盛天民說,草嬰先生是一位反法西斯老戰士。70多年前,他是用筆來與法西斯戰鬥的老戰士,那也是草嬰先生從事俄語文學翻譯半個多世紀的起點。
1937年抗日戰爭爆發,14歲的他在那年12月隨家人避難上海。日本侵略者的暴行激起了少年草嬰朦朧的愛國心,也從那個時期開始閱讀各類進步書籍,從此與俄語、俄國文學結下了不解之緣。“當時的蘇聯是進步的象徵,我開始對俄羅斯和蘇聯文學產生了興趣,所以我想學俄語。”2007年,草嬰先生在接受東方早報記者時說。
草嬰先生的第一位俄語老師是上海的俄僑,“我是從報紙上看到她招學生的廣告,她是家庭婦女,不懂中文,也沒有課本和詞典,學得很吃力。但不管怎麼說,她是​​我的俄語啟蒙老師。”“當時學俄語的人很少,而且你也不能讓別人知道你會俄語。俄語和蘇聯、紅色、共產主義聯繫在一起,所以要是讓日本人知道了,就麻煩了。”就這樣,草嬰偷偷摸摸和那位俄僑家庭婦女吃力地學習了兩年。這位俄羅斯婦女肯定沒有想到,她當初教的這個15歲小男孩,幾十年後把大作家托爾斯泰的所有小說都翻譯過來了。
“遇到地下黨員姜椿芳是我人生的轉折點,他對我​​學習俄語影響最大。他知道我在學俄語,就主動來幫我解決學習困難。他在哈爾濱學習的俄語,所以俄國文學修養很好。”草嬰先生當時回憶說。他一直把薑椿芳視作自己翻譯道路的領路人,而當時的《時代周刊》是他的“社會大學”。
2013年4月17日,翻拍草嬰的照片。高劍平澎湃資料
1941年蘇德戰爭爆發後,地下黨和塔斯社在上海創辦《時代周刊》,18歲的草嬰就開始在那里工作。草嬰先生開始利用周末和晚上翻譯稿子,而且這個事情還得保密,只有極個別同學知道。當時,《時代周刊》一直處於日本人的監視之下。當時的《時代周刊》主要刊登蘇德戰爭的電訊、戰爭特寫、戰爭題材的文藝作品等。這份雜誌後來在東南一帶淪陷區和新四軍地區都可以讀到。
草嬰翻譯的第一篇俄羅斯小說是普拉多諾夫的短篇小說《老人》,這也是草嬰先生第一次使用這個筆名。草嬰,原名盛峻鋒。說起自己的筆名,草嬰先生說寓意很簡單,“草——是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是這麼一個普普通通的子民。”這個筆名從18歲一直陪伴到現在,最後很少有人知道草嬰先生的真名。他當時在接受東方早報記者採訪時回憶說,“當時刊登在《蘇聯文藝》雜誌第二期上。我翻譯俄羅斯文學是有一定的責任使命感,當時希望通過翻譯俄羅斯文學為反法西斯鬥爭出一點力。”
“不能不戰而把土地讓給敵人”,“死亡——它只是預備給敵人的。”2007年在採訪草嬰先生時,他還記得《老人》裡的這句話。從《蘇聯文藝》上,草嬰先生開始廣泛接觸蘇俄文學,也從那裡開始翻譯俄語文學作品。
1945年5月7日,德國投降後,草嬰先生正式成為塔斯社上海分社的員工,專職從事翻譯工作。8月8日,蘇聯向日本正式宣戰,次日日本兵就衝進了塔斯社上海分社在淮海公寓的辦公室,僥倖逃脫。8月15日日本投降。
1947年,24歲的草嬰與盛天民成婚。從相識相戀到喜結良緣,兩人誌同道合,共同追求進步和想像。草嬰先生的夫人盛天民從中學時就參加了中共地下黨。
草嬰和妻子盛天民的家。高劍平  澎湃資料
翻譯托爾斯泰是因為敬重托爾斯泰的人格
1949年之後,草嬰連續翻譯了肖洛霍夫的《學會仇恨》和《一個人的遭遇》,“我含著悲憤的淚翻譯這些作品,進一步增加了對法西斯的仇恨,也加強了對苦難者的同情。”草嬰曾對東方早報記者回憶說。肖洛霍夫先於托爾斯泰進入草嬰先生的翻譯視野,但對肖洛霍夫的厚愛卻給他帶來“災難”。“文革”中江青把肖洛霍夫定性為“蘇聯修正主義文藝鼻祖”,《靜靜的頓河》、《一個人的遭遇》都成了“修正主義的大毒草”,草嬰也因此受到牽連遭到迫害,並成為“文革”最早批鬥的對象。那時,他不能翻譯任何作品。被關押一年後,草嬰成了監管勞教對象。1969年夏天,他被派到農村割水稻。1975年,52歲的草嬰被責令去建築工地扛水泥包,結果差點送命。
對於這段遭遇,草嬰表示自己並不後悔,“我一輩子翻譯俄羅斯文學主要介紹的就是肖洛霍夫和托爾斯泰,肖洛霍夫是托爾斯泰精神的繼承者,敢於通過作品和言論來宣揚人道主義思想。”
而係統翻譯托爾斯泰則是在“文革”後,他曾對東方早報記者說:“翻譯托爾斯泰是因為他的作品反映著人道主義思想,到處透露著人性的光輝。”從上世紀70年代末一直到1995年,草嬰先生用近20年的時間一個人完成了400多萬字的《托爾斯泰全集》翻譯工作。
“你為何對托爾斯泰作品如此鍾情?”很多人都會這麼問草嬰。
1994年8月11日刊登的《大公報》上,草嬰先生詳盡地回答了這個問題。他說:
“文革”結束時,我已年過半百,深感一生中十分寶貴的十年被剝奪了。以後留下的時間不會太多,我一定要在這有限的時間裡做一件有意義的事。於是決定係統翻譯托爾斯泰作品。其實這也是我的宿願。還在學俄語的青年時代,我就想向中國讀者介紹一兩位俄國大作家,而托爾斯泰就是我最崇敬的一位。
“文革”前我譯過托爾斯泰的一些中短篇小說,就是1964年出版的《高加索故事》。“文革”結束後,我決定先翻譯托翁的全部小說。有人問我為什麼特別愛托爾斯泰。我想首先是因為我特別敬重托爾斯泰作為一個人的人格。托爾斯泰說:“愛和善就是真理和幸福,就是人生唯一的幸福。”我覺得托爾斯泰的一生就是追求這樣的真理和幸福,他就是愛和善的化身。
1970年代末,草嬰計劃的托爾斯泰全集翻譯工程十分浩大,他參照蘇聯版本製定十二卷計劃,包括三篇最著名的長篇小說《戰爭與和平》、《復活》、《安娜·卡列尼娜》;四卷中短篇小說,按寫作年代排列,以每卷代表作作為卷名,分別為《一個地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯採奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》;再加一卷托爾斯泰自傳體小說《童年·少年·青年》。
十二捲全集,譯成中文約四百萬字。他的翻譯原則就是,譯文必須盡可能與原著接近。為此,每篇原文他都要看十遍以上,吃透後再開始翻譯。草稿完成後,他自己會把譯文從頭到底朗讀一遍,不順口的地方再修改。為確保翻譯質量,他給自己的翻譯指標是:每天只翻譯一千字。
在那段翻譯托爾斯泰全集的日子裡,草嬰先生每天五點半起床,先鍛煉身體,然後吃早飯。等妻子上班,她就坐在寫字台前工作,上午翻譯,下午整理資料。
草嬰說,自己雖然敬重托爾斯泰,但自己並不是托爾斯泰主義者。1985年,翻譯蘇俄文學已經40多年,正在翻譯《戰爭與和平》的草嬰現在終於有機會第一次踏上俄羅斯的土地,他也已經62歲。作為中蘇友好代表團一員,草嬰提出要去參觀托爾斯泰的故居波良納莊園。
俄羅斯高爾基文學研究所研究員、著名漢學家李福清說:“一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰。”在翻譯《托爾斯泰全集》時,草嬰說:“我要努力在讀者與托爾斯泰之間架一座橋,並且把這座橋造得平坦、寬闊,讓人輕鬆走來,不覺得累。”
草嬰家中部分書櫃。高劍平澎湃資料
翻譯是歷史的安排,無怨無悔
1987年,在莫斯科舉行的世界文學翻譯大會上,草嬰就被授予俄羅斯文學的最高獎———高爾基文學獎,成為迄今為止獲得該獎項惟一的中國人。2003年草嬰80歲壽辰,俄羅斯駐滬總領事偕領事館成員為他舉辦了祝壽酒會。俄羅斯駐華大使羅高壽來函向草嬰祝壽說:“您在我國受到深度尊敬,因為通過您的才華和勤勞,中國讀者能認識托爾斯泰、肖洛霍夫的許多作品以及其他俄蘇作家的傑作。”
草嬰先生與夫人盛天民的家在岳陽路一幢幽靜的老式洋房裡。但這幾年,草嬰先生一直住在醫院,夫人盛天民幾乎每天兩頭跑。2007年東方早報記者在其住所拜訪草嬰兒先生時,85歲的他還能每天在家寫作、讀書、散步,只是翻譯工作停下了。
“60年來,翻譯一直是我的事業。”草嬰當時對東方早報記者說。這其中包括400多萬字的《托爾斯泰全集》,還有肖洛霍夫、萊蒙托夫文集。草嬰說,幾百萬字的譯文都是自己幾十年積累的結果。“幾十年來,在翻譯上我從沒有中斷過,365天每天都會翻譯一點。但我每天翻譯的很少,平均就1000字左右,我所了解的翻譯家每天的翻譯量都差不多這個量。 ”但幾十年翻譯《托爾斯泰全集》期間,草嬰先生其實一直是個自由職業者,沒有單位,就靠稿費生活。”
草嬰先生說,自己無愧于幾十年的翻譯生涯,也無愧于讀者。“有朋友問我怎麼會一輩子搞文學翻譯?我說是歷史作的安排,我無怨無悔。”

Memoires d'outre-tombe



Hanching Chung 我記得三聯簡譯本等,有解釋書名意思和作者用意?參考日本的:"回想録『墓の彼方からの回想』(Mémoires d'outre-tombe、没後出版)"---《墓後回憶錄》。"這裡的“墓後”,“墓中”,甚至還有別處的“墓外”,其實在法文中是同一個詞。為什麼會有這些譯文上的差異?當然這取決於每一位譯者對原文含義的讀解。應該說,都沒錯。但從夏多布里昂自己的解釋而言,“我始終想像我是坐在我的棺材裡寫作的”,我私下以為,也許郭宏安先生的“墓中”譯法更近原意。"《墓中回憶錄》Memoires d'outre-tombe [memoirs from beyond the tomb] (1849-50)


江燦騰新增了 3 張新相片法國拿破崙時代的大作家夏多布里昂的著名回憶錄,三巨卷,篇幅驚人,可是大陸中譯本居然有三種以上的不同書名,『墓中回憶錄』,『墓畔回憶錄』,『墓后回憶錄』,『墓外回憶錄』,真是太扯了.

2015年10月19日 星期一

拜倫詩歌的翻譯:《錫雍的囚徒》中的 the mountain breeze 、Don Juan

The Prisoner of Chillon 錫雍的囚徒、第13節

(Chillon 在瑞士日內瓦湖北端一個名為「錫雍」(chillon)的古堡,在宗教改革時代,曾是囚禁「異端份子」的所在,而死於錫雍的囚徒,自十六世紀後期開始,到十七世紀,計有超過 ...)
故事詩《錫雍的囚徒》(1816)查良錚譯



The select poetical works of Lord Byron: containing The ...

https://books.google.com.tw/books?id=tPxWzq3VNn0C
And o'er it blew the mountain breeze ; And by it there were waters flowing , And on it there were young flowers growing Of gentle breath and hue. The fish swam  ...

郭宏安談breze :有微風之義,若加形容詞,似以"清涼的"、"清冽的"、"凜冽的"為妥,以山間之風論,更不可加"柔和的",否則於理不通。.....法譯本"凜冽的北風"也。(《訪錫雍古堡》,收入《塞納河 萊蒙湖》北京:三聯,2007,頁231


hc按:breeze 語源而已:[古スペイン語briza(北東風). 原義は「北東から吹いてくる冷たい風」]

----
科學的新娘:浪漫、理性和拜倫的女兒 The bride of science : romance, reason, and Byron’s daughter關於台灣翻譯本的一些看法。
這本書引了不少詩。
這多有比較好的翻譯本可參考,
不過都為譯者所忽略。
我舉[序言]引的
Don Juan: CANTO THE FOURTEENTH
CI
'T is strange -- but true; for truth is always strange;
Stranger than fiction; if it could be told,
多奇怪! 但千真萬確; 因為現實
總是很離奇的,荒誕甚於小說。

2015年10月8日 星期四

譯著之編者宜收斂;《聖經》翻譯的限制、 To His Coy Mistress by Andrew Marvell

譯著之編者宜收斂

一本法文原書名{北野論北野} (Kitano par Kitano (French Edition): Michel Temman)的書,台灣將書取名為{馬鹿野郎!:噩夢中的喜劇,絕無冷場的北野},一年後,將中譯稿賣給中國某出版社,改名為{北野自述:無聊的人生,我死也不要}。這個案,很能反映當今中文書的風尚。

我今年也有一本重譯的著作,有段近十行的演講摘要,編者找到原作者的家譜,寫了一段約3行的"考據"與說明。

*****
pp.91-107 政治家班固里安。Wikipedia English  https://en.wikipedia.org/wiki/David_Ben-Gurion
只談些翻譯相關問題:
p.107:" Vision and Implementation"譯為幻想和武器",應該是"願景及落實"。
p.98 有一次他讀多語言的《聖經》時,領略到:只有用希伯來語言你來能領會其全部內容,以及它那微妙的雙關和聯想......最好的英譯本詹姆士王的欽定本而論,也未能傳達出原文的神韻....
-----

p.171 "但在我背後,我常聽見時間的翼車,匆匆駛近,所以,向牠走去。"

此翻譯的大問題是對標點分號的了解:

       But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.

To His Coy Mistress by Andrew Marvell : The Poetry ...

www.poetryfoundation.org › Poems & Poets

But at my back I always hear. Time's wingèd chariot hurrying near;. And yonder all before us lie. Deserts of vast eternity. Thy beauty shall no more be found;.



當代智慧人物訪問錄
  • ISBN13:9786665990955
  • 作者:JAMES NELSON
  • 譯者:林哲雄
  • 裝訂:平裝
  • 出版社:文星,1966; 水牛出版社,1988等

2015年10月4日 星期日

無法翻譯?:“Hortensia,” vexillologist、phinally、 Phools...?譯典通:「兩岸用語對照大詞典」。 6色旗非彩虹旗;Gravity's Rainbow in A Map of Misreading

Assistant curator Alison Hokanson examines the unique composition found in Fernand Khnopff's “Hortensia,” now on view in gallery 813.
助理館長愛麗森 · 霍坎森現在審查獨特的構成,發現了在弗爾南多 Khnopff"之中,"在 813 畫廊展出。

To twenty-first-century eyes, Khnopff's canvas looks like a snapshot,…
METMUSEUM.ORG


“Hortensia, 繡球屬,又名、紫陽花、七變化、洋繡球、粉團花,原產於中國四川一帶及日本。原學名八仙花菲利普·弗蘭茲·馮·西博爾德根據其日本妻子的名字-楠本瀧所命名。為山茱萸目繡球花科繡球屬學名Hydrangea)落葉灌木,花幾乎全為無性花,所謂的「花」只是萼片而已。早期「花」為白色,後變為藍色或粉紅色。

-----

此翻譯機器對發音遊戲還沒搞懂:將f 用ph取代的英文。



With 15,000 academic citations between them, George Akerlof and Robert Shiller have been thinking about the economics of deception for years. "Phishing for Phools" is phinally here
與它們之間的 15,000 學術引文,喬治 · 阿克洛夫和羅伯特 · 希勒一直在思考的欺騙多年經濟學。"網路釣魚為 Phools"是 phinally 在這裡

They have been writing the book since 2010. You might think that it would...
ECON.ST



-----
New Zealand’s vexillologists are enjoying their moment http://econ.st/1ioKjjT
紐西蘭的 vexillologists 正享受著他們時刻 HTTP://econ.st/1ioKjjT

“FARCE” barely describes the process by which New Zealand is deciding whether or not it needs a new flag. John Key, the prime minister, caught everyone by...
ECON.ST


Google


      • Image result for vexillologist
  1. Vexillology is the "scientific study of the history, symbolism and usage of flags or, by extension, any interest in flags in general". The word is a synthesis of the Latin word vexillum ("flag") and the Greek suffix -logia ("study").
  2. Vexillology - Wikipedia, the free encyclopedia

    https://en.wikipedia.org/wiki/Vexillology
旗幟學是一個專門研究旗幟及旗幟上的徽飾的學問。旗幟學的研究範圍,除了古代及現代的旗幟以外,還包括旗幟的設計、製作與使用,並嘗試如何利用旗幟去瞭解及解釋現代社會。
旗幟學的英文「Vexillology」源自拉丁文的「vexillum」及後綴詞「-(o)logy」,於1960年由旗幟學權威、美國人史密斯(Dr. Whitney Smith)所創造。

******
我翻譯中國用書,並沒使用「兩岸用語對照大詞典」等等,憑自己的經驗資料庫。

英業達攜手金山軟件 明年推手機APP

【王郁倫╱台北報導】英業達(2356)與中國金山軟件集團在北京合作舉行「兩岸用語對照大詞典」發表會,由英業達自有品牌Dr.eye譯典通和金山軟件旗下的金山詞霸攜手合作,共同編定兩岸用語的對照詞典,董事長李詩欽透露2016年春節將推出手機APP雲端版,雙方並將進行引擎技術交流深度合作。
英業達與雷軍任董事長的金山軟件展開合作,這也是英業達與小米深度合作後,擴大「雷系」企業的合作版圖,由英業達董事長李詩欽與金山軟件集團執行長張宏江共同出席「兩岸用語對照大詞典」發布會,正式宣布該服務上線。


李詩欽表示,「兩岸用語對照大詞典」,歷時半年開發,動員近百位編輯及程式設計師,內容共蒐錄了11萬個兩岸常用簡繁對照詞彙表,其中4萬字具有雙方編輯部考究後的權威簡繁釋義、例句及發音。
李詩欽表示,「今年年初,兩家企業就正式簽署戰略合作協定,雙方將在兩岸用語詞典、雲端服務、辦公室軟體及專利運營等領域展開深入合作,資源整合,共同開拓兩岸市場,推出兩岸習慣用語對照平台就是合作中的重點。」
李詩欽表示,未來將與金山軟件更深度合作,透過兩岸用語詞庫資料庫的雲端建置,將提供更多詞彙加入完整釋義,未來會納入網路流行用語及本土常用字,為了方便使用者在手機上得到更快速服務,英業達計劃將投入更多開發資源,2016年春節前推出手機App雲端版,此外,英業達與金山軟件也會進行相關引擎技術合作與交流,如OCR辨識、TTS發音等。
英業達表示,譯典通在台灣有1500萬龐大用戶,金山軟件在中國是領導品牌,結合雙方翻譯軟體服務優勢,期望提供兩岸14億人民對習慣用語能有對照參考的平台。 


-------
6色旗非彩虹旗

Number of colours in spectrum or rainbow[edit]

spectrum obtained using a glass prism and a point source is a continuum of wavelengths without bands. The number of colours that the human eye is able to distinguish in a spectrum is in the order of 100.[7] Accordingly, the Munsell colour system (a 20th-century system for numerically describing colours, based on equal steps for human visual perception) distinguishes 100 hues. The apparent discreteness of main colours is an artefact of human perception and the exact number of main colours is a somewhat arbitrary choice.
RedOrangeYellowGreenBlueIndigoViolet
                           


一向反對同性戀婚姻的明光社總幹事蔡志森,今日在《明報》撰文,他指出,美國最高法院裁定全國同性婚姻合法化之後,很多人將自己臉書上的圖像改為6色「彩虹」以示慶祝,「令人不能不慨嘆這是一個以假亂真、魚目混珠的年代。」

蔡志森指出,代表同志平權的「彩虹」只有6種顏色,但真正的彩虹是有7色的,6色的根本就不是彩虹,「當一個社會運動以假亂真,以高舉假的事物為榮,怎不叫人慨嘆!你可以用6色線條作標誌,也可以賦予這設計獨特的解釋,但請不要叫它作彩虹,不要教壞細路,在大自然中彩虹是7色的。同樣,婚姻作為一種社會制度,有一籃子的要求,不符合這些規定的根本就不應叫做婚姻。」


蔡志森:六色根本不是彩虹 批評同性平權運動「高舉假的事物」 | 立場報道 | 立場新聞
一向反對同性戀婚姻的明光社總幹事蔡志森,今日在《明報》撰文,他指...
THESTANDNEWS.COM





(上圖) 彩虹旗六個顏色分別代表著:生命、療癒、陽光、自然、寧靜/和平、精神。...
PRIDEWATCH.TW







……對文學傳統的創造性模仿……其中偉大的、光榮的自我失敗的大師是品欽(Pynchon),其【萬有引力之虹】是60年代即弗萊和博爾赫斯(Borges)時代的完美文本……
--H. Bloom【誤讀圖示】天津文學出版社,2008,頁30
hc看法:
A Map of Misreading 翻譯成【誤讀圖示】很勉強。

「萬有引力之虹」原書名為
Gravity's Rainbow is an epic postmodern novel written by Thomas Pynchon and first published on February 28, 1973.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gravity%27s_Rainbow
Rainbow 可能還有「虹」之外的意思:rainbow



「自我失敗」是self-defeating,表示「適得其反、弄巧成拙 欲蓋彌彰 反被自己的聰明所誤..... 」. [形]〈行為・計画・議論などが〉(思惑に反して)自滅的な. 自滅

2015年10月1日 星期四

《當代智慧人物訪問錄》一篇;The years like great black oxen tread the world,;Vladimir Nabokov on the sins of translation and the great Russian short story


《當代智慧人物訪問錄》ass's gallop, Dartington_Hall


----Bing 很不上道:tread 都搞不清楚:

The years like great black oxen tread the world,
And God the herdsman goads them on behind,
And I am broken by their passing feet.
-- W B Yeats, "The Countess Cathleen " (1892)
年,像大黑牛胎面膠的世界,和神的牧民激勵他們後面,在和我被他們通過腳。
— — W B 葉芝,"伯爵夫人凱薩琳"(1892 年)
-----

The Art of Translation
Vladimir Nabokov on the sins of translation and the great Russian short story

By Vladimir Nabokov
THREE GRADES OF EVIL can be discerned in the queer world of verbal transmigration. The first, and lesser one, comprises obvious errors due to ignorance or misguided knowledge. This is mere human frailty and thus excusable. The next step to Hell is taken by the translator who intentionally skips words or passages that he does not bother to understand or that might seem obscure or obscene to vaguely imagined readers; he accepts the blank look that his dictionary gives him without any qualms; or subjects scholarship to primness: he is as ready to know less than the author as he is to think he knows better. The third, and worst, degree of turpitude is reached when a masterpiece is planished and patted into such a shape, vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of a given public. This is a crime, to be punished by the stocks as plagiarists were in the shoebuckle days.
The howlers included in the first category may be in their turn divided into two classes. Insufficient acquaintance with the foreign language involved may transform a commonplace expression into some remarkable statement that the real author never intended to make. “Bien être general”becomes the manly assertion that “it is good to be a general”; to which gallant general a French translator of “Hamlet” has been known to pass the caviar. Likewise, in a German edition of Chekhov, a certain teacher, as soon as he enters the classroom, is made to become engrossed in “his newspaper,” which prompted a pompous reviewer to comment on the sad condition of public instruction in pre-Soviet Russia. But the real Chekhov was simply referring to the classroom “journal” which a teacher would open to check lessons, marks and absentees. And inversely, innocent words in an English novel such as “first night” and “public house” have become in a Russian translation “nuptial night” and “a brothel.” These simple examples suffice. They are ridiculous and jarring, but they contain no pernicious purpose; and more often than not the garbled sentence still makes some sense in the original context.
The other class of blunders in the first category includes a more sophisticated kind of mistake, one which is caused by an attack of linguistic Daltonism suddenly blinding the translator. Whether attracted by the far-fetched when the obvious was at hand (What does an Eskimo prefer to eat—ice cream or tallow? Ice cream), or whether unconsciously basing his rendering on some false meaning which repeated readings have imprinted on his mind, he manages to distort in an unexpected and sometimes quite brilliant way the most honest word or the tamest metaphor. I knew a very conscientious poet who in wrestling with the translation of a much tortured text rendered “is sicklied o’er with the pale cast of thought” in such a manner as to convey an impression of pale moonlight. He did this by taking for granted that “sickle” referred to the form of the new moon. And a national sense of humor, set into motion by the likeness between the Russian words meaning “arc” and “onion,” led a German professor to translate “a bend of the shore” (in a Pushkin fairy tale) by “the Onion Sea.”
The second, and much more serious, sin of leaving out tricky passages is still excusable when the translator is baffled by them himself; but how contemptible is the smug person who, although quite understanding the sense, fears it might stump a dunce or debauch a dauphin! Instead of blissfully nestling in the arms of the great writer, he keeps worrying about the little reader playing in a corner with something dangerous or unclean. Perhaps the most charming example of Victorian modesty that has ever come my way was in an early English translation of “Anna Karenina.” Vronsky had asked Anna what was the matter with her. “I am beremenna” (the translator’s italics), replied Anna, making the foreign reader wonder what strange and awful Oriental disease that was; all because the translator thought that “I am pregnant” might shock some pure soul, and that a good idea would be to leave the Russian just as it stood.
But masking and toning down seem petty sins in comparison with those of the third category; for here he comes strutting and shooting out his bejeweled cuffs, the slick translator who arranges Scheherazade’s boudoir according to his own taste and with professional elegance tries to improve the looks of his victims. Thus it was the rule with Russian versions of Shakespeare to give Ophelia richer flowers than the poor weeds she found. The Russian rendering of
There with fantastic garlands did she come
Of crowflowers, nettles, daisies and long purples
if translated back into English would run like this:
There with most lovely garlands did she come
Of violets, carnations, roses, lilies.
The splendor of this floral display speaks for itself; incidentally it bowdlerized the Queen’s digressions, granting her the gentility she so sadly lacked and dismissing the liberal shepherds; how anyone could make such a botanical collection beside the Helje or the Avon is another question. 
But no such questions were asked by the solemn Russian reader, first, because he did not know the original textsecond, because he did not care a fig for botany, and third, because the only thing that interested him in Shakespeare was what German commentators and native radicals had discovered in the way of “eternal problems.” So nobody minded what happened to Goneril’s lapdogs when the line 
Tray, Blanche and Sweetheart, see, they bark at me
was grimly metamorphosed into
A pack of hounds is barking at my heels. 
All local color, all tangible and irreplaceable details were swallowed by those hounds.
But, revenge is sweet—even unconscious revenge. The greatest Russian short story ever written is Gogol’s “The Overcoat” (or “Mantle,” or “Cloak,” or “She-nel”). Its essential feature, that irrational part which forms the tragic undercurrent of an otherwise meaningless anecdote, is organically connected with the special style in which this story is written: there are weird repetitions of the same absurd adverb, and these repetitions become a kind of uncanny incantation; there are descriptions which look innocent enough until you discover that chaos lies right round the corner, and that Gogol has inserted into this or that harmless sentence a word or a simile that makes a passage burst into a wild display of nightmare fireworks. There is also that groping clumsiness which, on the author's part, is a conscious rendering of the uncouth gestures of our dreams.
Nothing of these remains in the prim, and perky, and very matter-of-fact English version (see—and never see again—“The Mantle,” translated by Claude Field). The following example leaves me with the impression that I am witnessing a murder and can do nothing to prevent it:
Gogol: ...his [a petty official's] third or fourth-story flat...displaying a few fashionable trifles, such as a lamp for instance—trifles purchased by many sacrifices. ...
Field: ...fitted with some pretentious articles of furniture purchased, etc. ...
Tampering with foreign major or minor masterpieces may involve an innocent third party in the farce. Quite recently a famous Russian composer asked me to translate into English a Russian poem—which forty years ago he had set to music. The English translation, he pointed out, had to follow closely the very sounds of the text—which text was unfortunately K. Balmont’s version of Edgar Allan Poe’s “Bells.” What Balmont's numerous translations look like may be readily understood when I say that his own work invariably disclosed an almost pathological inability to write one single melodious line. Having at his disposal a sufficient number of hackneyed rhymes and taking up as he rode any hitch-hiking metaphor that he happened to meet, he turned something that Poe had taken considerable pains to compose into something that any Russian rhymester could dash off at a moment's notice. In reversing it into English I was solely concerned with finding English words that would sound like the Russian ones. Now, if somebody one day comes across my English version of that Russian version, he may foolishly retranslate it into Russian so that the Poe-less poem will go on being balmontized until, perhaps, the “Bells” become “Silence.” Something still more grotesque happened to Baudelaire’s exquisitely dreamy “Invitation au Voyage” (“Mon amie, ma soeur, connais-tu la douceur”) The Russian version was due to the pen of Merejkovsky, who had even less poetical talent than Balmont. It began like this:
My sweet little bride.
Let's go for a ride;
Promptly it begot a rollicking tune and was adopted by all organ-grinders of Russia. I like to imagine a future French translator of Russian folksongs re-Frenchifying it into:
Viens, mon p'tit,
A Nijni
and so on, ad malinfinitum.
Barring downright deceivers, mild imbeciles and impotent poets, there exist, roughly speaking, three types of translators—and this has nothing to do with my three categories of evil; or, rather, any of the three types may err in a similar way. These three are: the scholar who is eager to make the world appreciate the works of an obscure genius as much as he does himself; the well meaning hack; and the professional writer relaxing in the company of a foreign confrere. The scholar will be, I hope, exact and pedantic: footnotes—on the same page as the text and not tucked away at the end of the volume—can never be too copious and detailed. The laborious lady translating at the eleventh hour the eleventh volume of somebody's collected works will be, I am afraid, less exact and less pedantic; but the point is not that the scholar commits fewer blunders than a drudge; the point is that as a rule both he and she are hopelessly devoid of any semblance of creative genius. Neither learning nor diligence can replace imagination and style.
Now comes the authentic poet who has the two last assets and who finds relaxation in translating a bit of Lermontov or Verlaine between writing poems of his own. Either he does not know the original language and calmly relies upon the so-called “literal” translation made for him by a far less brilliant but a little more learned person, or else, knowing the language, he lacks the scholar’s precision and the professional translator’s experience. The main drawback, however, in this case is the fact that the greater his individual talent, the more apt he will be to drown the foreign masterpiece under the sparkling ripples of his own personal style. Instead of dressing up like the real author, he dresses up the author as himself.
We can deduce now the requirements that a translator must possess in order to be able to give an ideal version of a foreign masterpiece. First of all he must have as much talent, or at least the same kind of talent, as the author he chooses. In this, though only in this, respect Baudelaire and Poe or Joukovsky and Schiller made ideal playmates. Second, he must know thoroughly the two nations and the two languages involved and be perfectly acquainted with all details relating to his author’s manner and methods; also, with the social background of words, their fashions, history and period associations. This leads to the third point: while having genius and knowledge he must possess the gift of mimicry and be able to act, as it were, the real author’s part by impersonating his tricks of demeanor and speech, his ways and his mind, with the utmost degree of verisimilitude.
I have lately tried to translate several Russian poets who had either been badly disfigured by former attempts or who had never been translated at all. The English at my disposal is certainly thinner than my Russian; the difference being, in fact, that which exists between a semi-detached villa and a hereditary estate, between self-conscious comfort and habitual luxury. I am not satisfied therefore with the results attained, but my studies disclosed several rules that other writers might follow with profit.
I was confronted for instance with the following opening line of one of Pushkin's most prodigious poems:
Yah pom-new chewed-no-yay mg-no-vain-yay
I have rendered the syllables by the nearest English sounds I could find; their mimetic disguise makes them look rather ugly; but never mind; the “chew” and the “vain” are associated phonetically with other Russian words meaning beautiful and important things, and the melody of the line with the plump, golden-ripe “chewed-no-yay” right in the middle and the “m’s” and “n’s” balancing each other on both sides, is to the Russian ear most exciting and soothing—a paradoxical combination that any artist will understand.
Now, if you take a dictionary and look up those four words you will obtain the following foolish, flat and familiar statement: “I remember a wonderful moment.” What is to be done with this bird you have shot down only to find that it is not a bird of paradise, but an escaped parrot, still screeching its idiotic message as it flaps on the ground? For no stretch of the imagination can persuade an English reader that “I remember a wonderful moment” is the perfect beginning of a perfect poem. The first thing I discovered was that the expression “a literal translation” is more or less nonsense. “Yah pom-new” is a deeper and smoother plunge into the past than “I remember,” which falls flat on its belly like an inexperienced diver; “chewed-no-yay” has a lovely Russian “monster” in it, and a whispered “listen,” and the dative ending of a “sunbeam,” and many other fair relations among Russian words. It belongs phonetically and mentally to a certain series of words, and this Russian series does not correspond to the English series in which “I remember” is found. And inversely, “remember,” though it clashes with the corresponding “pom-new” series, is connected with an English series of its own whenever real poets do use it. And the central word in Housman’s “What are those blue rememberedhills?” becomes in Russian “vspom-neev-she-yesyah,” a horrible straggly thing, all humps and horns, which cannot fuse into any inner connection with “blue,” as it does so smoothly in English, because the Russian sense of blueness belongs to a different series than the Russian “remember” does.
This interrelation of words and non-correspondence of verbal series in different tongues suggest yet another rule, namely, that the three main words of the line draw one another out, and add something which none of them would have had separately or in any other combination. What makes this exchange of secret values possible is not only the mere contact between the words, but their exact position in regard both to the rhythm of the line and to one another. This must be taken into account by the translator.
Finally, there is the problem of the rhyme. “Mg-no-vainyay” has over two thousand Jack-in-the-box rhymes popping out at the slightest pressure, whereas I cannot think of one to “moment.” The position of “mg-no-vain-yay” at the end of the line is not negligible either, due as it is to Pushkin’s more or less consciously knowing that he would not have to hunt for its mate. But the position of “moment” in the English line implies no such security; on the contrary he would be a singularly reckless fellow who placed it there.
Thus I was confronted by that opening line, so full of Pushkin, so individual and harmonious; and after examining it gingerly from the various angles here suggested, I tackled it. The tackling process lasted the worst part of the night. I did translate it at last; but to give my version at this point might lead the reader to doubt that perfection be attainable by merely following a few perfect rules.