甘漢銓
Ozawa Seiji 小澤征爾
為什麼譯作小澤勝智?
Seiji有很多種寫法,可能是翻譯機器不識小澤征爾?

Google Translate:小澤徵司
Henri Matisse - Daisies, 1939.

Tess of the d'Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented (1891)
《德伯家的黛絲》
正如十九世紀末二十世紀初大文豪托馬斯‧哈代在《黛絲姑娘》的末尾說:當宣告死刑的黑旗升起,古希臘大悲劇家埃斯庫羅斯所說,諸神的領袖—殘暴的宙斯戲弄黛絲已盡興而收場了。
人類每個人都與黛絲一樣,註定了被諸神所戲弄與宰制。儘管善類與惡棍,兩類大不相同,但演完了自己的戲碼之後,命運收場却大同小異。我每次讀了《黛絲姑娘》的結尾,心中多重解讀,都會淚流滿面。
生命是如此燦爛、珍貴,却又是多麼如芻狗的空虛。
----
黛絲‧密勒
《黛絲‧密勒》方馨譯 (中英對照),今日世界,1967
|  
First authorised American edition | |
| Author | Henry James | 
|---|---|
| Country | United Kingdom | 
| Language | English | 
| Publisher | Harper & Brothers | 
| 
Publication date | 1879 | 
| Media type | |
| Pages | 43 Daisy Miller was pirated by two American magazines, Littell's Living Age and Home Journal, in July–August 1878 | 
 
沒有留言:
張貼留言