2020年5月25日 星期一

Ozawa Seiji 、中文"黛絲",對應兩英文:《德伯家的 黛絲》Tess of the d'Urbervilles 《黛絲‧密勒》Daisy Miller






甘漢銓

Ozawa Seiji 小澤征爾
為什麼譯作小澤勝智?

Seiji有很多種寫法,可能是翻譯機器不識小澤征爾?
圖像裡可能有文字
圖像裡可能有文字

Google Translate:小澤徵司


Henri Matisse - Daisies, 1939.





中文"黛絲",對應兩英文


Tess of the d'Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented (1891)
《德伯家的黛絲》
正如十九世紀末二十世紀初大文豪托馬斯‧哈代在《黛絲姑娘》的末尾說:當宣告死刑的黑旗升起,古希臘大悲劇家埃斯庫羅斯所說,諸神的領袖—殘暴的宙斯戲弄黛絲已盡興而收場了。
人類每個人都與黛絲一樣,註定了被諸神所戲弄與宰制。儘管善類與惡棍,兩類大不相同,但演完了自己的戲碼之後,命運收場却大同小異。我每次讀了《黛絲姑娘》的結尾,心中多重解讀,都會淚流滿面。
  生命是如此燦爛、珍貴,却又是多麼如芻狗的空虛。


----
  黛絲‧密勒
《黛絲‧密勒》方馨譯 (中英對照),今日世界,1967

Daisy Miller
DaisyMiller.jpg
First authorised American edition
AuthorHenry James
CountryUnited Kingdom
LanguageEnglish
PublisherHarper & Brothers
Publication date
1879
Media typePrint
Pages43
Daisy Miller was pirated by two American magazines, Littell's Living Age and Home Journal, in July–August 1878

沒有留言: