建築史的翻譯很難。An Outline of European Architecture By N. Pevsner (p.378, 1964) 這談英國 John Nash (1752~1838) 的部份,被Jencks 的 The Language of Post-Modern Architecture (1977) 引用,更不巧的是,引用物將 dairy 誤打成 diary,原本談其Blaise Hamlet (聯建築史的翻譯很難。An Outline of European Architecture By N. Pevsner (p.378, 1964) 這談英國 John Nash (1752~1838) 的部份,被Jencks 的 The Language of Post-Modern Architecture (1977,以後至少到第6版,一直錯......) 引用,更不巧的是,引用物將 dairy 誤打成 diary,原本談其Blaise Hamlet (聯想到1766年初版的The Vicar of Wakefield ,路易十六王后Marie Antoinette’s Hamlet : Petit Trianon 的製乳品小築,兩位英法畫家的村童歡顏等),英法建築美術文學等,都牽涉到......
中文翻譯,當然很難......
沒有留言:
張貼留言