"譯場(su)報告" * On Translating *
No.46, 2008年3月17日; 2008/1/28 創刊
No.46, 2008年3月17日; 2008/1/28 創刊
近日拿出讀者文摘,來當翻譯精進之標準。發現它的缺點頗多。
還有是你年紀大了,知道的,可能比其中某一句更深入
現在請比較:
「A truly great book should be read in youth, again in maturity and once in old age as a fine building should be seen by morning light, at noon and by moonlight. 」
虞美人少年聽雨歌樓上
紅燭昏羅帳中年聽雨客舟中江闊雲低斷雁叫西風而今聽雨僧廬下
鬢已星星也悲歡離合總無情一任階前點滴到天明
If a window of opportunity appears, don’t pull down the shade.
1996年3月,p.152
「如果門不開,從窗口爬進去。如果窗口關著,想辦法從地下室穿過。如果地下室鎖住,就爬上屋頂,看看是不是可以從煙囪下去。只要你們肯試,總是有路的。」 p.144
提問:she(動物)只能用"牠"翻譯嗎?1996年3月號用"牠"(母鼠寶寶)。
West Point: the US Military Academy was established; it was only in 1976 that women were finally admitted (1802) “西點軍校”( 誤譯)為正式名稱US Military Academy
West Point(after the scenic town in the Hudson River Valley where it is located,point應該是(PIECE OF LAND a long thin area of land that stretches out into the sea: 如Spurn Point -- 參觀 Wikipedia article "United States Military Academy". 圖片 ))
ウェスト・ポイント ((New York州南東部の軍用地;米国陸軍士官学校(U.S.
訊號山(英語:Signal Hill),又名黑頭角(Blackhead Point)和大包米,原是一處位於香港九龍尖沙咀岸邊的海角。
沒有留言:
張貼留言