漢寶德 1934-2014.11.20先生說他翻譯過許多書,大部分都沒有出版。”翻譯”是他深入學習別人思想的笨方式,很管用 (河西著《自由的思想—海外學人訪談錄‧漢寶德:建築乃大地的文章》北京:三聯,2009,頁150- 61 (2009.4.24訪問)。 漢先生的譯筆很好,可惜沒人談這一點。在70年代初期,建築系的學生讀他的《建築的精神向度》,我們工業工程系的學生或許更喜歡他翻譯的《合理的設計原則》。他翻譯的《路易斯‧康》,因有附原草稿的照片,讓我曉得近日某本譯書中的錯誤。他翻譯BBC著名的節目《人類的躍升》(The Ascent of Man By Jacob Bronowski),可能是翻譯書單的末座。
謹以此筆記賀漢先生八十大壽。
----
劉元孝老師最了不起的成就,無疑是他創設的忠孝日語,教出約140位日本交流協會留日學生。
忠孝日語hungmj.myweb.hinet.net/Translate this page忠孝日語』系由本班創辦人劉元孝先生於民國68年4月30日所創立的,迄今已有三十餘年歷史,據保守估計受業於忠孝日語的同學,已有二萬餘人之多。 由我們的課程 ...
他還編了一本重要的日漢辭典和:
|
|
至於他改寫的兒童讀物更不知凡幾:
博客來-作者-劉元孝/改寫
翻譯偵探事務所
沒有留言:
張貼留言