2017年9月1日 星期五

譯人:劉元孝、漢寶德

漢寶德 1934-2014.11.20先生說他翻譯過許多書,大部分都沒有出版。”翻譯”是他深入學習別人思想的笨方式,很管用 (河西著《自由的思想—海外學人訪談錄‧漢寶德:建築乃大地的文章》北京:三聯,2009,頁150- 61 (2009.4.24訪問)。 漢先生的譯筆很好,可惜沒人談這一點。在70年代初期,建築系的學生讀他的《建築的精神向度》,我們工業工程系的學生或許更喜歡他翻譯的《合理的設計原則》。他翻譯的《路易斯‧康》,因有附原草稿的照片,讓我曉得近日某本譯書中的錯誤。他翻譯BBC著名的節目《人類的躍升》(The Ascent of Man By Jacob Bronowski),可能是翻譯書單的末座。
謹以此筆記賀漢先生八十大壽。

----

劉元孝老師最了不起的成就,無疑是他創設的忠孝日語,教出約140位日本交流協會留日學生。

忠孝日語hungmj.myweb.hinet.net/Translate this page忠孝日語』系由本班創辦人劉元孝先生於民國68年4月30日所創立的,迄今已有三十餘年歷史,據保守估計受業於忠孝日語的同學,已有二萬餘人之多。 由我們的課程 ...

他還編了一本重要的日漢辭典和:


 
 



2006
劉元孝編著,《古典日文解讀法》,417頁。臺北:中央研究院臺灣史研究所。
作者介紹   JPG
目次   PDF
   PDF






 
主編之專書




2006
劉元孝編著,《古典日文解讀法》,417頁。臺北:中央研究院臺灣史研究所。
作者介紹   JPG
目次   PDF
   PDF

至於他改寫的兒童讀物更不知凡幾:

博客來-作者-劉元孝/改寫


翻譯偵探事務所
〔隱形的日文譯者:宇野浩二〕1962年東方出版社的「西遊記」,內封寫「蘊純」改寫,「寫在前面」的署名者為王蘊純,但1972年第23版的版權頁註明劉元孝改寫。王蘊純查無資料,看來可能是劉元孝(1917- )的筆名。劉元孝是「忠孝日語」補習班的創辦人,台灣人,廣島文理大學肄業,在日本海軍服役,戰後曾擔任蔣經國的日文譯者,後來以教授日文為業,也編日中字典。東方出版社有不少世界名著改寫本都是他的作品。
西遊記是中國名著,明朝吳承恩著,國中國文課本也背過「花果山福地,水簾洞洞天」那一⋯⋯ 更多 (4 張相片)

沒有留言: