其實,鄧先生引詩/墓誌銘
http://hcbooks.blogspot.tw/....../hilaire-belloc-1870......
張華: Read 與 Red的雙關翻譯
英國名作家貝洛克Hilaire Belloc(1870-1953)有一首詩:
When I am dead
I hope it will be said:
My sins are scarlet,
My books are read.
考倒了兩位大師。.....
Hanching Chung 分享了 The New York Times Chinese -Traditional 紐約時報中文網的貼文。
不讀他的FT英文專欄 (開放4篇),很不容易了解他。譬如說,紐約時報的訃聞標題為:
David Tang, Fashion Retailer and Raconteur, Dies at 63
譯者或編者可能沒讀過他的文章,所以不知道他是"善說故事的人" (譬如說,自己幾乎喪命的救治故事,寫成FT的 "讚美英國的健保制 NHS:他有私人醫院的病房,可是NHS的醫生、護士群更好、大病房也比小病房更令人安心......)。
用"奢華中國風的詮釋者"形容 David Tang,真是太小看他了!
Sir David Tang 鄧永鏘 (1954-2017.8.29)
http://hcpeople.blogspot.tw/…/sir-david-tang-1954-2017830.h…
The New York Times Chinese -Traditional 紐約時報中文網
16小時 ·
他是全球奢華連鎖店上海灘的創始人;在香港和英國均享有盛名的作家;倫敦頂級社交圈中的名流;中國政府對香港政策的批評者。
「當我死的時候,我希望他們會說:他罪孽深重,但他的書有人讀過。」
企業家、慈善家鄧永鏘爵士週二在倫敦去世,享年63歲。
奢華中國風的詮釋者鄧永鏘去世,享年63歲
企業家鄧永鏘一生創辦了多個高端品牌,包括雪茄煙俱樂部和奢侈品牌上海灘,也撰寫專欄,談論社交禮儀和娛樂生活。他還是民主的擁護者,曾嚴厲批評香港特首梁振英。
CN.NYTIMES.COM
hanching Chung 紐約時報:
David Tang, Fashion Retailer and Raconteur, Dies at 63 ,採用的善說軼事、故事的人的法語源 raconteur:
David Tang, Fashion Retailer and Raconteur, Dies at 63 ,採用的善說軼事、故事的人的法語源 raconteur:
https://word-watcher.blogspot.tw/2017/08/nb-hall-of-fame-raconteur-u-turn.html
沒有留言:
張貼留言