許多人討稐過,趙元任作曲、唱:《教我如何不想他》(1936),其中的"他",究竟是"他"、"她"、甚至是"它"等,真是不堪其擾。
所以趙元任將《教我如何不想他》翻譯成:How can I help but think of you.
這樣"禪"式翻譯法,充分表現 趙元任先生的文字風格、幽默。
劉半農 (1891 -1934.7.14)
(案:現在漢字"她"、"它"等,由劉半農先生提議。)
在「她字問題」一篇,提到胡適的看法:用"那個女人"代替"她"。(《每周評論》)
在「她字問題」一篇,提到胡適的看法:用"那個女人"代替"她"。(《每周評論》)
沒有留言:
張貼留言