一本翻譯書如果譯得不錯,是整個團隊努力的結果?
大部分情況下,一本書如果譯得不錯,絕不是整個團隊努力的結果,除非譯者是一整個團隊。
如果譯者只有一個人,書譯得不錯,而譯文沒怎麼修改就出版,那就是譯者的成果。
道理就是這麼簡單。
一本翻譯書,譯文上乘、美術出色、製作優良,才是團隊努力的結果。
翻譯部分就只是譯者的事,而譯者通常就是一個人而已。
至於譯文如果被改壞了或改錯了,譯者也沒有理由要概括承受,責任就在那個改壞或改錯了譯文的人身上。(真要問責,還可以追究下去,但無論如何都很難說是譯者的責任。)
每個人都應該有足夠的能力做好自己的工作,也要為自己做的事負責任,這才是專業。
道理就是這麼簡單,但現實卻往往複雜。現實是能力不足、混飯吃、不自知或不負責任的偽專業者隨處可見。
沒有留言:
張貼留言