------
當時沒提胡適的法文老師知道胡適是中文界最先翻譯都德的,說他認識其遺孀,當轉告之......現在國家圖書館可全文閱讀.....
忘了說,"論短篇小說",pp.133~153: 我很佩服傅斯本領: (本文系1918年3月15日胡適在北京大學的演講稿,傅斯年記錄,原載1918年3月22日至27日《北京大學日刊》。後經胡適改定,又載1918年5月15日《新青年》第4卷第5號)
2018年5月2日上午8:45 ·
胡適之先生翻譯都德名作的時間為《最後一課》 (1912)、《柏林之圍》(1914)。
胡適之先生翻譯都德名作的時間為《最後一課》 (1912)、《柏林之圍》(1914)。
郝運先生翻譯《最後一課》、《圍攻柏林》,收入《都德小說選》上海譯文,2000。
換句話說,胡適、郝運的翻譯時間,約相距80年以上。地名等專有名稱都不同了。
胡適之先生的《最後一課》、《柏林之圍》文章,多次收入課本,成為經典。
郝運先生在其《譯本序》中說,
胡適之先生的《最後一課》、《柏林之圍》文章,多次收入課本,成為經典。
郝運先生在其《譯本序》中說,
《最後一課》曾教育過好幾代中國的孩子......重新提起他的名字和小說,.......心靈深處的老朋友,.......當然想更多地了解一些有關他的情況。
今天重讀胡適之先生和郝運先生翻譯的《最後一課》、《柏林之圍》,有不少溫故知新的心得。
沒有留言:
張貼留言