- Boris Pasternak, I Remember; Sketches for an Autobiography, Pantheon Books, 1959.
波爾(Heinrich Böll ハインリヒ・ベル 1917 - 1985)訪談中說此書很好。
----
由於俄國是少數翻譯費不錯的國家,有能力做文學翻譯的,是利人利己的。
Wikipedia 此條目有些傳主的翻譯事業和論談。
https://en.wikipedia.org/wiki/Boris_Pasternak
Boris Pasternak | |
---|---|
Pasternak on a 1990 Soviet stamp
| |
Born | Boris Leonidovich Pasternak 10 February [O.S. 29 January] 1890 Moscow, Russian Empire |
Died | 30 May 1960 (aged 70) Peredelkino, Russian SFSR, Soviet Union |
Occupation | Poet, writer |
Citizenship | Russian Empire (1890–1917) Soviet Russia (1917–1922) Soviet Union (1922–1960) |
Notable works | My Sister, Life, The Second Birth, Doctor Zhivago |
Notable awards | Nobel Prize in Literature (1958) |
Boris Leonidovich Pasternak (|p|æ|s|t|ər|ˌ|n|æ|k) (29 January 1890 – 30 May 1960) was a Russian poet, novelist, and literary translator. In his native Russian, Pasternak's first book of poems, My Sister, Life (1917), is one of the most influential collections ever published in the Russian language. Pasternak's translations of stage plays by Goethe, Schiller, Calderón de la Barca and Shakespeare remain very popular with Russian audiences.
Translation[edit]
Reluctant to conform to Socialist Realism, Pasternak turned to translation in order to provide for his family. He soon produced acclaimed translations of Sándor Petőfi, Johann Wolfgang von Goethe, Rainer Maria Rilke, Paul Verlaine, Taras Shevchenko, and Nikoloz Baratashvili. Osip Mandelstam, however, privately warned him, "Your collected works will consist of twelve volumes of translations, and only one of your own work."[32]
In a 1942 letter, Pasternak declared, "I am completely opposed to contemporary ideas about translation. The work of Lozinski, Radlova, Marshak, and Chukovski is alien to me, and seems artificial, soulless, and lacking in depth. I share the nineteenth century view of translation as a literary exercise demanding insight of a higher kind than that provided by a merely philological approach."[32]
According to Ivinskaya, Pasternak believed in not being too literal in his translations, which he felt could confuse the meaning of the text. He instead advocated observing each poem from afar to plumb its true depths.[89]
Pasternak's translations of William Shakespeare (Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, King Henry IV (Parts I and II), Hamlet, Macbeth, King Lear)[90] remain deeply popular with Russian audiences because of their colloquial, modernised dialogues. Pasternak's critics, however, accused him of "pasternakizing" Shakespeare. In a 1956 essay, Pasternak wrote, "Translating Shakespeare is a task which takes time and effort. Once it is undertaken, it is best to divide it into sections long enough for the work to not get stale and to complete one section each day. In thus daily progressing through the text, the translator finds himself reliving the circumstances of the author. Day by day, he reproduces his actions and he is drawn into some of his secrets, not in theory, but practically, by experience."[91]
According to Ivinskaya:
While they were both collaborating on translating Rabindranath Tagore from Bengali into Russian, Pasternak advised Ivinskaya, "1) Bring out the theme of the poem, its subject matter, as clearly as possible; 2) tighten up the fluid, non-European form by rhyming internally, not at the end of the lines; 3) use loose, irregular meters, mostly ternary ones. You may allow yourself to use assonances."[89]
Later, while she was collaborating with him on a translation of Vítězslav Nezval, Pasternak told Ivinskaya:
According to Olga Ivinskaya, however, translation was not a genuine vocation for Pasternak. She later recalled:
Translating Goethe[edit]
Pasternak's translation of the first part of Faust led him to be attacked in the August 1950 edition of Novy Mir. The critic accused Pasternak of distorting Goethe's "progressive" meanings to support "the reactionary theory of 'pure art'", as well as introducing aesthetic and individualist values. In a subsequent letter to the daughter of Marina Tsvetaeva, Pasternak explained that the attack was motivated by the fact that the supernatural elements of the play, which Novy Mir considered, "irrational," had been translated as Goethe had written them. Pasternak further declared that, despite the attacks on his translation, his contract for the second part had not been revoked.[32]
沒有留言:
張貼留言