2018年12月22日 星期六

《自畫像文化史》 末段竟然漏譯;封面書評摘要的翻譯誇張

封面書評摘要的翻譯誇張






---
中國真的"渴望"Google公司的"服務"........
"奧拉濟奧 (hc案:Orazio,Artemisia Gentileschi的父親) 是英格蘭女王亨里埃塔 (Henrietta)宮廷的畫家....."
上文把"王后"翻譯成"女王.".....https://en.wikipedia.org/wiki/Henrietta_of_England
本書的末段竟然漏譯
The last word in 'tracker' self-portrait is the 'selfie' -- dubbed new word of the year for 2013 by Oxford Dictionaries and notoriously a vehicle for pathological narcissism. Yet it also permits documentation of relationships with people and places, and it may be here that its most important contribution to visual culture will lie.
將它放到Google翻譯,有些錯誤,不過起碼知道"自拍".......
“追踪者”自畫像中的最後一個詞是“自拍” - 被牛津詞典稱為2013年度新詞,而臭名昭著的是病態自戀的載體。 然而,它也允許記錄與人和地方的關係,並且可能在這裡它對視覺文化的最重要貢獻將是謊言 (sic)。
自畫像文化史
作者: (英)詹姆斯·霍爾
出版社:上海人民美術出版社
出版日期:2017/02/01
語言:簡體中文

EN.WIKIPEDIA.ORG
Henrietta of England (16 June 1644 O.S. (26 June 1644 N.S.) – 30 June 1670) was the youngest daughter of King Charles I of England, Scotland and Ireland and his wife, Henrietta Maria of France. Fleeing England with her governess at the age of three, she moved to the court of her first cousin Louis...
留言

沒有留言: