2018年12月3日 星期一

美國人日本学者、名譯家 Edward Seidensticker (1921 – 2007)

美國人日本学者、名譯家 Edward Seidensticker (1921 – 2007) 2018

2018.11.19 重讀2004的文章,感慨。一來 傳主2007年過世,紐約時報等有其訃聞:
Aug 31, 2007 - Edward G. Seidensticker, an eminent translator from the Japanese who brought the work of ancient and modern writers to a wide ...
二來,Wikipedia 有此項
https://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Seidensticker


From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Edward G. Seidensticker
Edward G. Seidensticker, Fall 2006
Edward G. Seidensticker, Fall 2006
BornFebruary 11, 1921
Castle Rock, Colorado, U.S.
DiedAugust 26, 2007 (age 86)
Tokyo, Japan
OccupationTranslator of Japanese Literature; Writer; Author
NationalityAmerican
Period1950–2006
Edward George Seidensticker (February 11, 1921 – August 26, 2007) was a noted post-World War II scholar, historian, and preeminent translator of classical and contemporary Japanese literature. His English translation of the epic The Tale of Genji, published in 1976, was especially well received critically and is counted among the preferred modern translations.[1]
Seidensticker is closely associated with the work of three major Japanese writers of the 20th century: Yasunari KawabataJun'ichirō Tanizaki, and Yukio Mishima. His landmark translations of novels by Kawabata, in particular Snow County (1956) and Thousand Cranes (1958), led, in part, to Kawabata being awarded the Nobel Prize in Literature in 1968.[2]

Contents
1Biography
1.1Early years
1.2U.S. Navy Japanese Language School
1.3War years
1.4Occupation of Japan and foreign service
1.5Scholar, educator, and latter years
2Translator
3Japanologist
3.1Honors
4Selected works
5References
6Further reading



エドワード・ジョージ・サイデンステッカーEdward George Seidensticker1921年2月11日 - 2007年8月26日)は、日本文学作品の翻訳を通して、日本の文化を広く紹介したアメリカ人の日本学者。より正確には「サイデンスティッカー」だが、親しみをこめて「サイデンさん」などと呼ばれることもある。

-----


35:40
243 閱讀川端康成『山之音』小說與電影之心得 2018 Sept.
Seidensticker won the National Book Award in category Translation for his edition of Kawabata's The Sound of the Mountain (a split award).[17]


---

He also translated The Decay of the Angel, the last volume of Yukio Mishima's Sea of Fertility tetralogy, and several of Mishima's stories. Seidensticker translated Jun'ichirō Tanizaki's The Makioka Sisters and Some Prefer Nettles and authored important criticism on Tanizaki's place in 20th-century Japanese literature. The New York Times obituary allowed the translator to speak for himself:
During his years in Japan Mr. Seidensticker became friends with many of the writers he translated, though the friendships were sometimes tested during the delicate diplomatic dance that is central to the translator’s art. As Mr. Seidensticker recalled in Tokyo Central, some writers required more dancing than others:
"Tanizaki wrote clear, rational sentences," Mr. Seidensticker wrote. "I do not, certainly, wish to suggest that I disapprove of such sentences; but translating them is not very interesting. There was little I felt inclined to ask Tanizaki about."
Not so with Kawabata. "Do you not, my esteemed master, find this a rather impenetrable passage?" Mr. Seidensticker recalled asking him, ever so gently, during the translation of Snow Country.
"He would dutifully scrutinize the passage, and answer: 'Yes,' " Mr. Seidensticker wrote. "Nothing more."[12]
The last work he supervised translating into English was You Were Born for a Reason on Japanese Buddhism.[18][not in citation given]

Japanologist[edit]

Seidensticker wrote widely on Japan, its people, as well as the city of Tokyo.
His first major non-translation work, "Kafu the Scribbler: The Life and Writings of Nagai Kafu, 1879–1959" (Stanford University Press, 1965), was a biography of Kafu Nagai, the Japanese writer who is noted for his sensitive depictions of the denizens of Tokyo's pleasure quarters. It was the first study to examine the life and works of Nagai to appear in any Western language. As the book includes a number of Seidensticker translations of Nagai's short stories and novellas, it is neither pure biography nor criticism. Seidensticker, to his lifelong regret, never met Kafū, even though there were opportunities to be introduced.[19]
In Low City, High City: Tokyo from Edo to the Earthquake (1983) and Tokyo Rising: The City Since the Great Earthquake (1990), Seidensticker's two-volume history of Tokyo, he weaves a tale of cultural history of how the city was impacted by the advent of Westernization, and how it responded to the twin disasters of the 20th Century—the Great Kanto earthquake of 1923 and the massive destruction incurred in World War II due to Allied bombing raids.
In his academic career, he is credited with being a teacher for his peers.
He published his autobiographical observations in Tokyo Central: A Memoir in 2001. A biography and bibliography are included in a commemorative work created by those whose lives he affected, New Leaves: Studies and Translations of Japanese Literature in Honor of Edward Seidensticker (1993).
After retirement, he divided his time between Honolulu and Tokyo, which he described as "the world's most consistently interesting city."[20]

著書[編集]


1955年
  • Japan、(New York:Time inc, 1961).
  • 『日本語らしい表現から英語らしい表現へ』(那須聖との共著, 培風館, 1962年)
  • 『現代日本作家論』(佐伯彰一訳 新潮社 1964)
  • Kafū the Scribbler: the life and writings of Nagai Kafū, 1879-1959(Stanford University Press, 1965).
  • 『異形の小説』安西徹雄編訳、南窓社、1972
  • 『湯島の宿にて』安西徹雄訳、蝸牛社、1976
  • 『日本語とわたし』(Japanese and I)渡部昇一・安西徹雄編注、朝日出版社、1977
  • Genji Days, 1977(『源氏日記』安西徹雄訳、講談社、1980)
  • 『日本人とアメリカ人』(Japanese and Americans)海老根宏編注、朝日出版社、1978(教科書版)
  • 『私のニッポン日記』安西徹雄訳、講談社現代新書、1982
  • Low city, high city: Tokyo from Edo to the earthquake, 1983
     『東京 下町・山の手』安西徹雄訳、TBSブリタニカ、1986。ちくま学芸文庫 1992/講談社学術文庫 2013 
  • 『西洋の源氏 日本の源氏』笠間書院、1984
  • Tokyo rising: the city since the great earthquake, 1990(『立ち上がる東京』安西徹雄訳、早川書房、1992)
  • 『日本との50年戦争 ひと・くに・ことば』安西徹雄訳、朝日新聞社、1994
  • 『好きな日本好きになれない日本(Lovable Japan,less lovable Japan)』 廣済堂出版、1998
  • 『流れゆく日々 サイデンステッカー自伝』安西徹雄訳、時事通信、2004
  • 『世界文学としての源氏物語 サイデンステッカー氏に訊く』伊井春樹編、笠間書院、2005
  • 『谷中、花と墓地』みすず書房、2008(自身による日本語著作)

編著[編集]

  • (松本道弘との共編)『日米口語辞典』朝日出版社、1977(のち最新版)
  • 『私の東京』百瀬博教との共著、富士見書房、1989

翻訳[編集]

  • The Kagerō Nikki: Journal of a 10th Century Noblewoman、1955(蜻蛉日記、のち The Gossamer Years: the Diary of a Noblewoman of Heian Japanと改題)
  • Japanese Music and Drama in the Meiji Era、(小宮豊隆著, Obunsha, 1956)
  • Some Prefer Nettles (谷崎「蓼喰ふ蟲」, Knopf, 1955).
  • Snow Country (川端「雪国」, C.E.Tuttle , 1956).
  • The Makioka Sisters(谷崎「細雪」, Knopf, 1957).
  • Thousand Cranes(川端「千羽鶴」, 1958).
  • The Izu Dancer(川端「伊豆の踊子」, 1964).
  • Lou-lan井上靖「楼蘭」, 原書房, 1964).
  • 「時間」(横光利一)原書房、1965
  • The Hateful Age丹羽文雄「厭がらせの年齢」, 原書房, 1965).
  • A Strange Tale from the East of the River (荷風「濹東綺譚」, C.E. Tuttle , 1965).
  • Japan, the Beautiful and Myself (川端「美しい日本の私―その序説」ノーベル賞受賞講演)講談社現代新書、1969
  • House of the Sleeping Beauties (川端「眠れる美女」, 1969).
  • Sound of the Mountain (川端「山の音」, 1970).
  • The Master of Go (川端「名人」, 1972).
  • The Decay of the Angel (三島「天人五衰」, 1975).
  • The Tale of Genji(Knopf, 1976).
  • YOU WERE BORN FOR A REASON (明橋,伊藤「なぜ生きる」(監修)).



脚注[編集]

  1. ^ 日外アソシエーツ現代人物情報
  2. ^ 読売人物データベース
  3. ^ 日外アソシエーツ現代人物情報
  4. ^ 読売人物データベース
  5. ^ 日外アソシエーツ現代人物情報
  6. ^ 読売人物データベース
  7. ^ 日外アソシエーツ現代人物情報
  8. ^ 読売人物データベース
  9. ^ 日外アソシエーツ現代人物情報
  10. ^ エドワード・G・サイデンステッカー「私のニッポン日記」(講談社)P.57-58
  11. ^ 日外アソシエーツ現代人物情報
  12. ^ エドワード・G・サイデンステッカー「私のニッポン日記」(講談社)P.133
  13. ^ エドワード・G・サイデンステッカー「日本との50年戦争―ひと・くに・ことば」(朝日新聞社)P.211
  14. ^ 大宅壮一「群像断裁」(文藝春秋新社)P.129
  15. ^ エドワード・G・サイデンステッカー「日本との50年戦争―ひと・くに・ことば」(朝日新聞社)P.211-212
  16. ^ エドワード・G・サイデンステッカー「私のニッポン日記」(講談社)P.134
  17. ^ 読売人物データベース
  18. ^ 読売人物データベース
  19. ^ 読売人物データベース
  20. ^ 読売人物データベース
  21. ^ 大木ひさよ「川端康成とノーベル文学賞 -スウェーデンアカデミー所蔵の選考資料をめぐって- (PDF) - 『京都語文』No.21、仏教大学、2014年
  22. ^ 読売人物データベース
  23. ^ 読売人物データベース
  24. ^ 日外アソシエーツ現代人物情報
  25. ^ 日外アソシエーツ現代人物情報
  26. ^ 読売人物データベース
  27. ^ 日外アソシエーツ現代人物情報
  28. ^ 日外アソシエーツ現代人物情報
*****
我在2004年的小文:小記翻譯名家E Seidensticke



台灣每年入境日本的旅次突破百萬。不過就分類而言,
這些多為所謂「有用多數」(useful many),很少的人為「關鍵的少數」(vital few)--日後能成較持久性的「文化財」作出貢獻,或許多淪為popular culture的消費者。

其實,我的這種觀點之立場很「老舊」。譬如說,讀新井一二三 <另一種專業:東京學---JR中央線之謎>(2004.12.08  中國時報 人間;當然新井一二三 等人對於popular culture的想法是對的,這也是真正日本文化能大量輸出到許多外國的主要內容。 )【hc按:這種大都市學的書,西方很平常啦,倫敦-巴黎-維也納-柏林-紐約-芝加哥…..等等不用說,加州的也洋洋灑灑……這有多難呢?其實要有點學術價值的東西,必需有許多原始資料的整理當基礎。過 去我鼓勵羅時瑋先生寫台北等,或許 Low City, High City: Tokyo From Edo to the Earthquake, 1867-1923 - E Seidensticke Middlesex, New York: Knopf, 1983 /UK: Penguin, 1985 《東京.下町.山手》是送給他的…..


譬如說,紐約時報的當地新房地產新產品 'Quality and Convenience,' at a Price
(By ELEANOR CHARLES Published: December 5, 2004 )是萬樁類似事情之一端:
Homes at River Oaks on Long Ridge Road in Stamford are selling for $1.445 million to $1.56 million. "This is an extraordinarily robust upper-end boom in luxury housing with maintenance-free living that is not available in Greenwich or New Canaan," said James Fieber, head of the Fieber Group, builders of the 28-acre subdivision. "Demographically, it's a segment that will increase in viability. It's not downscaling, it's life-scaling that appeals to people from their 30's to their 70's." 】


「凡是對東京歷史有興趣的人,非看美籍日本文學專家Edward Seidensticker寫的《東京.下町.山手》和《東京起來》兩本書不可。但是,書中一句話,叫我這個老東京非常吃驚。老日本通寫道:東京新宿以西是文化沙漠,既看不到傳統日本文化又找不到西方高級文化,除了酒和色以外,就是一無所有。….. Seidensticker的兩本書在一九八三年以及九二年問世。後來,新宿以西建設了西方高級文化之府幾所:例如,新國立劇場、TOKYO OPERA CITY、府中森藝術劇場等。然而,即使在二十年以前,恐怕大部分東京人不肯同意美國日本通的說法,因為自從二十世紀初,東京的文化前衛始終在新宿以西。 ……」

如果你是<Simon University> 的Seidensticker的忠實讀者,而且記性很好,或許知道此「美國人日本通」是日本文學的名翻譯家,尤其以川端康成作品和<源氏物語>(The Tale of Genji )馳名。我們舉過大江先生的諾貝爾獎演講中對於川端康成標題的歧義之處理

最近google scholar很方便,你想列舉他的作品,彈指間就完成了(希望再幾年也收入「萬國學者作品總匯」,完成全球化大業)。我 這回拜此工具之賜才知道他近年還有一本回憶錄 Tokyo Central: A Memoir (Seattle, Wash.: University of Washington Press, 2002 ) 和論「翻譯技巧」之文收入J Biguenet, R Schulte 主編的The Craft of Translation (Chicago, The University of Chicago Press, 1989); 論文Chiefly on translating the genji (The Journal of Japanese Studies)。
前google scholar前兩頁標題大要。

日本:
Tokyo Rising: The City Since the Great Earthquake - E Seidensticker , Charles E. Tuttle, 1991 《東京起來》【hc:《東京新興起:1923年大地震之後再興記》】

Low City, High City: Tokyo From Edo to the Earthquake, 1867-1923 -
E Seidensticke Middlesex, New York: Knopf, 1983 /UK: Penguin, 1985 《東京.下町.山手》

Japan EG Seidensticker Time-Life, 1968 這本不是台灣翻譯的『早期日本』

Tradition and Modernization in Japanese Culture -DH Shively, C Blacker - Princeton University Press, 1971

This Country Japan EG Seidensticker Kodansha, 1984
Showa: The Japan of Hirohito -C Gluck, SR Graubard Norton, 1992
----
日本古典文學:【Key Words

源氏物語    The tale of Genji 
平安時代    Heian Period
日本文化    The culture of Japan
光源氏    Genji The Shining Prince
紫式部    Lady Murasaki Shikibu
源氏物語の概略   Summary of the tale of Genji
http://mcel.pacificu.edu/as/students/genji/homepage.html 
The Tale of Genji (Everyman's Library, No.108) Murasaki Shikibu (著), Edward G. Seidensticker (著), Murasaki Shikibu (著) The Tale of Genji (Everyman's Library, No.108)

Genji Days - E Seidensticker New York: Kodansha International, 1983 (翻譯 <源氏物語>日紀感言整理。)
【舉個例,第97頁10月7日周六 整天早上和前午都在翻譯 Hotaru…..Yes, the treatment of Genji is distinctly ambiguous, ironical, one might wish to say; and there is an interesting foretaste of Niou. …(foretaste noun [S] 1. 【事】 先嚐,試食;預嚐到的滋味;預示,前兆,徵象)】

The Gossamer Years: A Diary by a Noblewoman of Heian Japan EG Seidensticker -Tuttle, 1964

----
日本近代文學:
Kafu the Scribbler: The Life and Writings of Nagai Kafu, 1879–1959 -永井荷風(他的作品大陸翻譯不少;他筆下的東京當然是翻譯者寫作的重要資料)Seidensticker - Stanford, Calif., Stanford University Press, 1965
讀本 Modern Japanese Stories: An Anthology 
I Morris, E Seidensticker, M Kuwata - Tuttle, 1962

三島
The decay of the angel - Y Mishima, E Seidensticker New York: Tuttle, 1973

川端康成:
Thousand Cranes - Y Kawabata, E Seidensticker - Knopf, 1958
Snow Country -Y Kawabata, E Seidensticker - Cited by 1
Knopf, 1956
House of the Sleeping Beauties: And Other StoriesY Kawabata,Seidensticker Kodansha America, 1994

----自傳和翻譯論
[BOOK] The Craft of Translation - Library Search - Web Search
J Biguenet, R Schulte - Cited by 6
Chicago, The University of Chicago Press, 1989
[BOOK] Tokyo Central: A Memoir - Library Search - Web Search
Seidensticker
Seattle, Wash.: University of Washington Press, 2002
Genji Days - E Seidensticker New York: Kodansha International, 1983 (翻譯 <源氏物語>日紀感言整理。)

2018年11月18日 星期日


《平家物語 (Heike Monogatari )》開頭文句:周作人、鄭清茂; Helen Craig McCullough's、 Edward G. Seidensticker's

古典名著的翻譯比較,除正文之外,註解的比較也很有意思。

以《平家物語 (Heike Monogatari )》開頭文句為例子,可比較的版本:周作人、鄭清茂; Helen Craig McCullough's、 Edward G. Seidensticker's




“Real things in the darkness seem no realer than dreams.”
―from THE TALE OF GENJI (1537) by Murasaki Shikibu
In the early eleventh century Murasaki Shikibu, a lady in the Heian court of Japan, wrote what many consider to be the world’s first novel, more than three centuries before Chaucer. The Heian era (794—1185) is recognized as one of the very greatest periods in Japanese literature, and The Tale of Genji is not only the unquestioned prose masterpiece of that period but also the most lively and absorbing account we have of the intricate, exquisite, highly ordered court culture that made such a masterpiece possible. Genji is the favorite son of the emperor but also a man of dangerously passionate impulses. In his highly refined world, where every dalliance is an act of political consequence, his shifting alliances and secret love affairs create great turmoil and very nearly destroy him. Edward Seidensticker’s translation of Lady Murasaki’s splendid romance has been honored throughout the English-speaking world for its fluency, scholarly depth, and deep literary tact and sensitivity. READ more here: https://www.penguinrandomhouse.com/…/the-tale-of-genji-by-…/



沒有留言: