2017年12月28日 星期四

rebellious hair; spasmodic movements

  spasmodic movements 簡單地說,也許是斷斷續續的移動

想到一個驗證洪蘭翻譯正確性的有趣方法
請閱讀以下的文字:
At this very moment, your brain is accomplishing an amazing feat—reading. Your eyes scan the page in short spasmodic movements. Four or five times per second, your gaze stops just long enough to recognize one or two words.
[我的翻譯]此時此刻,你的大腦正在做一件了不起的工作─閱讀。[以下洪譯]你的眼睛在很短的、痙攣性的動作中,掃瞄了這一頁,每一秒鐘四到五次,你的目光只停留到你認出一或二個字又跳開了。
【問題】請問你閱讀時眼睛有沒有痙攣?
【結論】假如有痙攣,則洪蘭的翻譯是對的;否則就是錯的。




****
 rebellious hair 的  rebellious,意思是"不易整理的": (of a thing) not easily controlled or kept in place.


Hanching Chung 更新了他的近況。
歲末,我們想什麼?
昨天經過懷恩堂,"馬槽"兩旁已經是某個"主內弟兄"的安息禮拜之花圈列。
美國的吳學長給我們複述當年戰爭期間聖誕夜,某婦人同時收容美軍與德軍的和解故事......
溫學長說日本最美的書店落腳"統一時代" (究竟在何方?)
報紙說,明年300萬人的健保漲;台北電影票長約4%。
我半夜讀Harry Jaffa 的Crisis of the House Divided(is the standard historiography of the Lincoln-Douglas debates)翻譯本。
游常山兄引導大家讀:胡品清譯的波特萊爾的【巴黎的憂鬱】第七十頁 【髮茨中的半球】
『讓我久久地咬碎妳濃密的,黑色地髮瓣.當我咬妳那富於彈性且具有叛逆性的頭髮時候,我好像在吞食回憶。』
(我們都會想起作者同篇中描寫的種種髮香......)
我去找另一譯本,大同小異:參考英文: Long, long, let me bite your black and heavy tresses. When I gnaw your elastic and rebellious hair I seem to be eating memories.”
上面的tresses字眼,或可以當2016年的"字選":
"When Parisians learned last week that President François Hollande paid his hairdresser more than $10,000 a month to cut his hair, a howl was heard from Montmartre to the Marais. Not since President Bill Clinton shut down two runways in 1993 for a $200 trim aboard Air Force One have the tresses of a head of state been so widely discussed."
我們可以從卜少夫先生和金溟若夫人的作品中,了解他門也是沒好好理髮就心神不寧的.....
再想想,"古代"的髮事,真是"史詩"般的....

沒有留言: