2017年12月29日 星期五

Isaiah 1:1-9《以賽亞之歌》馮象著


《以賽亞之歌》
馮象著 生活·讀書·新知三聯書店2017年4月版
總評:以凝練典重之筆,再現以色列先知的重要文本,以學術的嚴格性自律,開拓中文思想性、感受性的疆域。
2017年,這十本書,你值得一看!
從2004年出版《創世記》,到後來的《寬寬信箱與出埃及記》、《信與忘》,再到今年推出的《以賽亞之歌》、《聖詩擷英》,馮象多年研經、譯經的毅力、勞作令人心生敬意。
馮象研經、譯經的決心,與他對和合本的不滿意有關,因為以嚴格的學術標準衡量,和合本在準確性方面的確偶有欠缺。而馮象的譯文則在一定程度有所矯正,且更符合當代人的語言感覺。
在工作過程中,馮象對這一工作的性質不斷加以反思,這些想法也都體現在從《創世記》到《聖詩擷英》這一系列著作里。但馮象強調,「歸根結底,知識積累學術訓練之外,譯經靠的是生活經驗、想象力、技藝和靈感。而所謂生活經驗、想象力,首先是對社會苦難的關注。」
在今天,《以賽亞書》仍是一個極富意味的文本,因為它恰是一種「對社會苦難的關注」。當然,馮象的研考是以學術為依歸的。他在書中寫道:「《以賽亞書》的文字,雄渾悠遠,適於吟誦。細讀,則語彙句式思想立場均前後不一,所涉人事一直延續到先知身後(如聖城傾圮、猶大蒙難、波斯滅巴比倫、居魯士釋囚等),長達兩個多世紀。歷史地看,許多片斷不可能出自先知之口,當屬後人編撰、託名傳世。當然,站在傳統神學的立場,這些文本矛盾、年代錯亂都不是問題……教義的憑據在奧秘,凡人不得窺探。只是邏輯上此說偏向了『小概率事件』,因拒絕歷史方法而無從證明,也不符以色列先知的預言實踐。先知施教,是為了匡時弊救同胞;即便兆示將來,多數也是針對現實困境或危機而發的。」這番中肯的話,體現了馮象一貫的學術精神。
馮象譯《以賽亞書》的文字風格,與他自己的隨筆頗有不同,顯得凝練典重,有一種氣勢。試與和合本的一段譯文對比。
和合本:你使城變為亂堆,使堅固城變為荒場,使外邦人宮殿的城,不再為城,永遠不再建造。所以剛強的民,必榮耀你。強暴之國的城,必敬畏你。因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的保障,作睏乏人急難中的保障,作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。
馮象譯:因你變都邑為瓦礫,化金湯為廢墟,使外邦人的宮闕不再為城,永無重建之日。無怪乎強力之民要光耀你,霸主之城須敬畏你;因你是弱小者的堡壘,窮人救急難的堅城;是躲暴雨的屋檐,避炎熱的樹蔭。
相比之下,馮象的譯文用字更儉省,選字偏古典,不似和合本文字有一種特殊的靈動。譯經之事,重大艱苦,也不免招致譏嘲批評。但這種努力總該有人做的。馮象說,「解經讀經需要寬容和愛心」,我們看待馮象的努力或許也應如此。


Isaiah 1:1-9King James Version (KJV)

The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant*, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
*馮象說是"餘數"......

Index

依撒意亞:Chapter 1Next
1在烏齊雅、約堂、阿哈次和希則克雅為猶大王時,阿摩茲的兒子依撒意亞,關於猶大和耶路撒冷所見的異象如下:
2諸天,請諦聽!大地,請側耳!因為上主有話說:「我把孩子撫養長大,他們竟背叛了我!
3牛認識自己的主人,驢也認識自己主人的槽,以色列卻毫不知情,我的百姓卻一點不懂。」
4禍哉,犯罪的民族,惡貫滿盈的百姓,作惡的後裔,敗壞的子孫!他們離棄了上主,蔑視了以色列的聖者,轉身背棄了他。
5你們為什麼還繼續叛逆,再遭受打擊呢?整個頭已患了病,整個心已經憔悴;
6從腳掌直到頭頂已體無完膚,盡是創痍、傷痕和新的傷口;沒有擠淨,沒有包紮,也沒有軟膏滋潤。
7你們的地區變成荒蕪,你們的城市被火燒盡,你們面前的莊田被異民吞併,變成一片荒涼,宛如索多瑪的廢墟,
8僅存的熙雍女兒,有如葡萄園裡的茅舍,胡瓜園中的草廬,被圍困著的城市。
9若非萬軍的上主給我們留下些許殘餘,我們早已如同索多瑪,相似哈摩辣了。
10索多瑪的統治者,請聽上主的話!哈摩辣的百姓,請聽天主的訓示:
11「你們為什麼向我奉獻那麼多的犧牲──上主說:我已飽饜了公羊的燔祭和肥犢的脂膏;牛犢、羔羊和山羊的血我已不喜歡;
12你們來見我的面時,誰向你們要求了這些東西?這簡直是蹂躝我的殿院。
13不要再奉獻無謂的祭品!馨香已是我所憎惡;月朔、安息日、集會、齋戒和盛大的宴會,我已都不能容受。
14我的心痛恨你們的月朔和你們的慶節,它們為我是種累贅,使我忍無可忍。
15你們伸出手時,我必掩目不看;你們行大祈禱時,我決不俯聽,因為你們的手染滿了血!
16你們應該洗滌,應該自潔,從我眼前革除你們的惡行,停止作孽,
17學習行善,尋求正義,責斥壓迫人的人,為孤兒伸冤,為寡婦辯護。
18現在你們來,讓我們互相辯論──上主說:你們的罪雖似朱紅,將變成雪一樣的潔白;雖紅得發紫,仍能變成羊毛一樣的皎潔。
19假使你們樂意服從,你們將享用地上的美物;
20假使你們拒絕反抗,你們將為刀劍所吞滅。」這是上主親口說的。
21忠貞的城邑,怎麼變成了蕩婦!昔日充滿著正義,寄居著公平的,現今卻住滿了謀殺的兇手!
22你的銀子變成了渣滓,你的美酒攙和了水份;
23你的首領謀反作亂,成了盜賊的幫兇;他們都愛好賄賂,索取報酬,不為孤兒伸冤,不受理寡婦的訴訟。
24因此吾主,萬軍的上主,以色列的大能者說:「哎!我必向我的敵人雪恨,我必向我的仇人復仇。
25我必向你伸出我的手,用爐火煉盡你的渣滓,除去你所有的鉛錫。
26我要使你的民長復興如初;使你的參謀恢復如初;以後你將被稱為正義的城市,忠貞的城邑。」
27熙雍將因正直獲得救贖,她的居民將因正義蒙受救恩;
28然而惡人和罪人必將一同滅亡,背棄上主的人必要滅絕。
29你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,必因你們所選擇的花園而慚愧;
30你們將變成一棵落葉的橡樹,一座無水的花園。
31強者將似麻絮,他的工作猶如火花:二者必要同時焚燒,無人予以熄滅。
依撒意亞:Chapter 1Next
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org

沒有留言: