2017年10月5日 星期四

uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the world"


The Nobel Prize in Literature for 2017 is awarded to the English author Kazuo Ishiguro
"who, in novels of great emotional force, has uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the world".

石黑一雄(Kazuo Ishiguro)獲得2017年諾貝爾文學獎。諾貝爾委員會表示,今年的諾貝爾文學獎頒給這位日裔英國作家,
“他在具有巨大情感力量的小說中,揭示了在我們對於與世界的聯繫的錯覺下存在的深淵”。(FT 中文)

台灣蘋果日報
諾貝爾委員會稱讚62歲的石黑一雄(Kazuo Ishiguro)
「藉由感情力道豐沛的小說,揭露我們與世界的虛幻連結背後深不可測的事物」,並指石黑最常處理的主題為回憶、時間與自我欺騙,「他最著名的小說《長日將盡》充分顯示了這些特點,石黑擅長描寫小心翼翼克制的情感表達,不管周遭發生什麼事都那麼節制。」 




石黑一雄的代表作包括《浮世畫家》(An Artist of the Floating World)、《長日將盡》(The Remains of the Day)和《別讓我走》(Never Let Me go)等。《長日將盡》曾獲英語文學重要獎項布克獎,這部著作以及《別讓我走》均曾被搬上電影銀幕。


年齡:62歲(1954/11/08出生於日本長崎)
國籍:英國
學歷:英國東安格利亞大學碩士
現職:小說家、劇作家、作詞家
家庭:1986年與英國女性羅娜瑪杜果結婚,育有1女
作品:《浮世畫家》(中譯皇冠出版)、《長日將盡》(新雨)、《我輩孤雛》(大塊)、《別讓我走》(商周)、《夜曲》(聯經)、《被埋葬的記憶》(商周)等
得獎:
.1982年 《群山淡景》(聯合文學)拿下英國惠特貝瑞圖書獎
.1986年 《浮世畫家》再奪英國惠特貝瑞圖書獎
.1989年 《長日將盡》拿下英國最重要的長篇小說獎曼布克獎
.2017年 獲諾貝爾文學獎

-----

//如果去年卜戴倫獲獎還嫌不夠話題,今年諾獎評審諸公索性給多一個機會讓大家持續爭議。與當年高行健得獎相似,石黑一雄的國籍問題也成為爭議內容之一。當然,我們或許會問:在文學世界,他是英國人抑或日本人,真的那麼重要嗎?
重要的。因為那涉及有沒有「普世文學」的討論。
又或者,讓我們將問題稍為澄清:作家的國籍問題其實只是他身分問題的映照,他的寫作策略和讀者接受狀况固然直接和他創作使用的語言系統相關,其所使用的語言文字則往往取決於當事人的身分認同。例如用捷克文寫作的米蘭昆德拉和後期用法文寫作的米蘭昆德拉,部分評論會視之為兩個完全不同的作家。
所以喜歡石黑一雄的讀者首先會向噓他得獎的人垂詢:「你們看石黑先生的小說,是看他的英文原版,還是看譯本的呢?」然後會有禮貌地提醒對方,石黑一雄雖然是日本人,創作的題材有時也十分東洋(《群山淡景》、《浮世畫家》),但他可是用英語創作的,要進入他的文學國度,尤其是中後期作品,難免要緊扣着英語及相關的英國文化脈絡,循箇中元素特定的組合方式,才不致捉錯用神吧。這當然又立即觸及翻譯問題,多少原作「本真」會隨翻譯失掉?外國讀者看到的是作者還是譯者?跨文化跨語系作家突顯了這問題,但一切只是冰山一角,巴別塔之後,難處一直擺在那裏,我們有時別過臉去,有時怎避也避不過。
然則,石黑一雄就是那塊橫在我們面前,怎樣也躲不開的文化差異頑石嗎?不至於吧,但如果細心比對過他小說中英文版的差別,應該不難有所發現。//

沒有留言: