Gillian Flynn, whose novel "Gone Girl" enters the hardcover list at No. 2, has said, "Female violence is a specific brand of ferocity. It's invasive."
《Gone Girl》港譯作「失蹤罪」,當然是食了同一導演David Fincher的經典舊作《七宗罪》(Seven),雖然食字食得有點搞笑,不符合這電影的恐怖懸疑氣氛,但又總好過台名譯作《控制》。
這電影跟《七宗罪》又並非全無關係,也是講了許多關於人性的陰暗面,但這部更現實,描述愛情由浪漫激情至撕裂,令我想起同類電影《Blue Valentine》及《Before Midnight》,又是另一部反浪漫的戲,《Gone Girl》對婚姻的反諷,比以上兩部恐怖百倍,正如女主角最後說: 「這就是婚姻」,婚姻就是這樣虛偽吧。
gone,
-----
****
http://hcbooks.blogspot.tw/2014/10/karsten-harries.html
昨晚特別注意動詞和鴛鴦的翻譯。"西子"湖的英譯應是錯誤。
于謙(1398-1457)《夏日憶西湖》:“湧金門外柳如煙,西子湖邊水拍天。玉腕羅裙盪雙槳,鴛鴦飛近採蓮船。”
Gillian Flynn, whose novel "Gone Girl" enters the hardcover list at No. 2, has said, "Female violence is a specific brand of ferocity. It's invasive."
《Gone Girl》港譯作「失蹤罪」,當然是食了同一導演David Fincher的經典舊作《七宗罪》(Seven),雖然食字食得有點搞笑,不符合這電影的恐怖懸疑氣氛,但又總好過台名譯作《控制》。
這電影跟《七宗罪》又並非全無關係,也是講了許多關於人性的陰暗面,但這部更現實,描述愛情由浪漫激情至撕裂,令我想起同類電影《Blue Valentine》及《Before Midnight》,又是另一部反浪漫的戲,《Gone Girl》對婚姻的反諷,比以上兩部恐怖百倍,正如女主角最後說: 「這就是婚姻」,婚姻就是這樣虛偽吧。
gone,
gone,
-----
****
http://hcbooks.blogspot.tw/2014/10/karsten-harries.html
昨晚特別注意動詞和鴛鴦的翻譯。"西子"湖的英譯應是錯誤。
沒有留言:
張貼留言