We toss our berets high to Esther Allen, whose lyric translation of Antonio di Benedetto's Zama has been awarded the National Translation Award in Prose!
Facebook.
我們把我們的貝雷帽放回到esther allen那裡安東尼奧·貝內貝勒的翻譯成的國家翻譯獎!
*****
由於紐約時報中文版此篇有中英對照版,可以讓我們稍微談翻譯:
將文題
From Innovation to Provocation, China’s Artists on a Global Path
丟到google translate去,得:從創新到挑釁,中國藝術家走向全球化道路
紐約時報翻譯:
从创意到争议,中国艺术家通往世界之路
-----此畫題,英文、中文各得奇妙,卻不等義:
In “A Case Study of Transference” (1994) by Xu Bing, two pigs copulated in front of an audience.在徐冰1994年的作品《文化动物》(A Case Study of Transference)中,两只猪当着观众的面交配。
------
後面已經解釋RMB即"人民幣",前文的翻譯卻為:《人民城寨——第二人生城市规划》(RMB City: A Second Life City Planning by China Tracy [aka: Cao Fei])
應該是《人民幣城寨——第二人生城市规划》(RMB City: A Second Life City Planning by China Tracy [aka: Cao Fei])
Calm and pristine, it exists in a different universe from Cao Fei’s 2007 video “RMB City: A Second Life City Planning by China Tracy (aka: Cao Fei).”
这个转变被此次展出的为数不多的女性艺术家中两位的作品简洁地表达出来。一件是林天苗1997年完成的雕塑,作品由一个用丝线缠绕起来的、毛泽东时代的儿童缝纫机组成,上面有手工劳动视频的投影。这件平静而质朴的作品,与曹斐2007年制作的视频《人民城寨——第二人生城市规划》(RMB City: A Second Life City Planning by China Tracy [aka: Cao Fei])有天壤之别。
The video, made when Beijing was pumping up for the Olympics, is a digital tour of a futuristic Money City (China’s official currency is the renminbi, RMB), envisioned as an animated chaos of skyscraping ruins-in-progress adrift on a horizonless sea.曹斐的视频是在北京全力以赴为奥运会作准备期间制作的,是一个未来派的钱城(RMB是中国官方货币人民币的缩写)的数码旅游,展望的是用动画形式表现的一个在没有地平线的大海上漂流的摩天废墟正在形成的混乱过程。
---
原文將https://en.wikipedia.org/wiki/MAXXI
Hou Hanru of Maxxi National Museum of 21st Century Arts in Rome — resolves itself on a somber note.
----
就現代藝術作品,紐約是重要的行銷與窗口:蔡國強新作「螢火蟲」,最初點亮費城( Human-Powered ‘Fireflies’ Create a Nighttime Dreamscape)在紐約廣為世人所知。
現在,這篇報告提供另外一窗口。
從創意到爭議,中國藝術家通往世界之路
在古根漢的中國藝術展上,幾件極具爭議的作品在抗議聲中被撤下。但這仍是一次不可錯過的展覽,讓我們得以窺見中國當代藝術家在激烈的社會變革中的探尋與追問。
CN.NYTIMES.COM
沒有留言:
張貼留言