Richard Joseph Howard (born October 13, 1929; adopted as Richard Joseph Orwitz) is an American poet, literary critic, essayist, teacher, and translator. He was born in Cleveland, Ohio and is a graduate of Columbia University, where he studied under Mark Van Doren,[1] and where he now teaches. He lives in New York City.
Contents
[hide]Major translations (French to English)[edit]
- Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire
- Camera Lucida, and many other works by Roland Barthes
- Proust and Signs by Gilles Deleuze
- Simone de Beauvoir
- Nadja by André Breton
- A Happy Death by Albert Camus
- Emil Cioran
- Michel Foucault
- Charles de Gaulle
- André Gide
- Jean Giraudoux
- Nedjma by Kateb Yacine
- Serres chaudes by Maurice Maeterlinck
- The Stars by Edgar Morin
- The History of Surrealism by Maurice Nadeau
- Alain Robbe-Grillet
- La Guerre en Algérie by Jules Roy
- Claude Simon
- The Charterhouse of Parma by Stendhal
- The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry
- Paris in the Twentieth Century by Jules Verne
- William Marshal, The Flower of Chivalry by Georges Duby
Happy birthday to Richard Howard, who is eighty-eight today. Read his Art of Poetry interview here:
2011.1.2
Richard Howard 及一些台灣的大譯家
上周四 辜振豐和明智周
辜先生的時尚考要出增訂版/ 明智周新書談日語中的敬語
辜先生談 Richard Howard 他們對於我知道這為名譯家有點驚訝
其實查Wikipedia 的他
就知道他1982年獲法國騎士獎章In 1982, Howard was named a Chevalier of L'Ordre National du Mérite by the government of France.
我讀他的Barthes英譯 收穫最多
(Major Translations (French to English)
- Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire
- La Guerre en Algérie by Jules Roy
- Camera Lucida, and many other works by Roland Barthes
- Simone de Beauvoir
- Nadja by André Breton
- Emil Cioran
- Michel Foucault
- Charles de Gaulle
- André Gide
- Jean Giraudoux
- Serres chaudes by Maurice Maeterlinck
- Alain Robbe-Grillet
- Claude Simon
- The Charterhouse of Parma by Stendhal
- The Stars by Edgar Morin
- A Happy Death by Albert Camus
- The History of Surrealism by Maurice Nadeau
- The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry)
企盼有機會讀讀他的文集 The Rustle of Language
The rustle of language - Google 圖書結果Roland Barthes, Richard Howard - 1989 - Language Arts & Disciplines - 373 頁
Essays discuss science, mythology, language, style, history, semiotics, literature, and meaning In the 'The Rustle of Language' almost all the essays in this ...
***
昨天傍晚 我在超市前遇到瑞麟
我跟他說 胡適紀念日中午去他那兒 未遇
他說現在花很多時間在附近的佛堂
所以我說歲末 Simon U 的人應該聚會 (他說月娟日前打過電話問起這)
去年只為HOWARD和 永安辦過一次讀書會
(欣寧的文字收納室:梁永安:嚼飯授人之事)
他說現在在家的時間少
多可惜
就用幾個文字向各大譯家賀新年
現在在等梁永安翻譯的dhl 短篇小說和櫻桃園文化出版的初戀
On translating Marcel Proust.
Richard Howard first appeared in The Paris Review in our thirteenth issue—from the summer of 1956. Since then, several of his poems and translations have found their way to these pages, and in 2004, J. D. McClatchy interviewed him for our Art of Poetry series. In our Summer 1989 issue, George Plimpton spoke with Howard about translating Proust.
GP
The first line of Remembrance of Things Past is one of the most famous in literature. How does your version differ from the others?
RH
Three versions of Proust’s first sentence—“Longtemps, je me suis couché de bonne heure.”—have been published. The Scott Moncrieff-Kilmartin: “For a long time I used to go to bed early.” James Grieve (an Australian professor): “Time was, when I always went to bed early.” And mine: “Time and again, I have gone to bed early.”
GP
And what is the thinking behind your version?
RH
To begin with, “time and again” seems one of those cell-like phrases which sums up a meaning of the whole book, as long-temps does in French. I admire Professor Grieve’s “time was”, but it doesn’t have the notion of recurrence that I wanted. It seemed to me that what was needed was not only an opening phrase which would reveal the book’s meaning, but one that would begin with the word “time”, which would be the last word in the book as well, as it is in French.
GP
Were there other considerations?
RH
Roger Shattuck has an essay about this, and Alfred Corn has explored it in his essays too: in the whole book, the only use of the passé composé occurs, to all intents and purposes, in the first sentence. Oh sometimes characters use this tense in speech, but the narrative is virtually never in the passé composé (je me suis couché). So that one hears a deliberate little jolt there; I wanted to echo that...
沒有留言:
張貼留言