hc;看完大半才決定討論此UDN翻譯 (網址:https://udn.com/news/story/6813/2510937)的"可能缺點。我會慢慢、持續 (約1~2天偶爾討論)用黑體字表示要討論處。
前聯邦調查局長柯米(James Comey)6 月8日(周四)將就他與川普(Donald Trump)總統的互動,赴國會參議院情報委員會作證,情報委員會在7日下午提前公布了柯米的書面證詞;這也是柯米被川普開除以來,首度公開露面的場合。
這項受到各界矚目的世紀聽證會,除了事關川普在「通俄門 」的角色外,更重要的是川普如何看待「總統」這項職務。川普是否循私不公?是否涉嫌妨礙司法?或是否從最根本的行為舉止上,讓外界很容易判斷他是否適任。
世界日報特別以中英全文對照的方式,為讀者即時翻譯柯米書面證詞的全文,也為柯米接下來的聽證詢答,揭開序幕:
Chairman Burr, Ranking Member Warner, Members of the Committee.Thank you for inviting me to appear before you today. I was asked to testify today to describe for you my interactions with President-Elect and President Trump on subjects that I understand are of interest to you. I have not included every detail from my conversations with the President, but, to the best of my recollection, I have tried to include information that may be relevant to the Committee
Burr主席、Warner副主席、情報委員會的各位,謝謝你們邀請我出席向你們作證。今天我被要求就你們感興趣的主題,來描述我與總統當選人及總統川普的互動過程。我(的證詞)並未包括與總統對話的每一個細節,但我盡最大努力包含了所有與委員會尋求內容相關的信息。
January 6 Briefing 1月6日簡報會
I first met then-President-Elect Trump on Friday, January 6 in a conference room at Trump Tower in New York. I was there with other Intelligence Community (IC) leaders to brief him and his new national security team on the findings of an IC assessment concerning Russian efforts to interfere in the election. At the conclusion of that briefing, I remained alone with the President-Elect to brief him on some personally sensitive aspects of the information assembled during the assessment.
我第一次與當時還是候任總統的川普會面,是1月6日(周五)在紐約川普大廈的一間會議室。當時我和其他情報社區(Intelligence Community,IC)領導要去給他和他的新國安團隊簡報,介紹關於IC評估俄羅斯干預大選的發現。簡報結尾,我單獨留下向候任總統介紹評估過程中收集的一些個人敏感信息。
The IC leadership thought it important, for a variety of reasons, to alert the incoming President to the existence of this material, even though it was salacious and unverified. Among those reasons were: (1) we knew the media was about to publicly report the material and we believed the IC should not keep knowledge of the material and its imminent release from the President-Elect; and (2) to the extent there was some effort to compromise an incoming President, we could blunt any such effort with a defensive briefing.
出於多種原因,IC領導層認為有必要就該材料的存在警示未來總統,即便(該材料)醜惡且未經證實。原因包括,一、我們知道媒體將會公開報導這些材料,我們相信IC不應該向總統隱瞞對該材料的認識,以及材料即將公布的事實;二、在某種程度上,外界有危害新總統的一些行動和努力,我們可以用防守式簡報來削弱這類行動和努力。
The Director of National Intelligence asked that I personally do this portion of the briefing because I was staying in my position and because the material implicated the FBI’s counter-intelligence responsibilities. We also agreed I would do it alone to minimize potential embarrassment to the President-Elect. Although we agreed it made sense for me to do the briefing, the FBI’s leadership and I were concerned that the briefing might create a situation where a new President came into office uncertain about whether the FBI was conducting a counter-intelligence investigation of his personal conduct
國家情報總監要求我個人來完成該部分的簡報,因為我仍然留任FBI局長一職,且該材料涉及FBI的反情報職責。我們也一致認為應由我單獨完成,以最小化可能對候任總統造成的尷尬。雖然我們都認為讓我來做這個簡報說得通,但FBI的領導和我也擔心,該簡報可能會造成「新總統就任時,不確定FBI是否正對其個人行為進行反情報調查」的局面。
It is important to understand that FBI counter-intelligence investigations are different than the more-commonly known criminal investigative work. The Bureau's goal in a counter-intelligence investigation is to understand the technical and human methods that hostile foreign powers are using to influence the United States or to steal our secrets. The FBI uses that understanding to disrupt those efforts. Sometimes disruption takes the form of alerting a person who is targeted for recruitment or influence by the foreign power. Sometimes it involves hardening a computer system that is being attacked. Sometimes it involves "turning" the recruited person into a double-agent, or publicly calling out the behavior with sanctions or expulsions of embassy-based intelligence officers. On occasion, criminal prosecution is used to disrupt intelligence activities.
理解FBI反情報調查與更常見的犯罪調查作業不同,是十分重要的。FBI對反情報調查的目標,在於了解被敵對外國勢力用來影響美國、盜取美國機密的技術及人為手段。FBI會利用這些信息來破壞敵對勢力的行動和努力。破壞的形式有時是提醒某個被視作招募目標或被外國勢力影響的人;有時則是強化已被攻擊的電腦系統;還有的時候是將被招募的人「轉變」為雙重間諜,或以制裁公開行動、驅逐駐紮在大使館的情報人員;必要時也會使用刑事訴訟來中斷情報活動。
Because the nature of the hostile foreign nation is well known, counter-intelligence investigations tend to be centered on individuals the FBI suspects to be witting or unwitting agents of that foreign power. When the FBI develops reason to believe an American has been targeted for recruitment by a foreign power or is covertly acting as an agent of the foreign power, the FBI will "open an investigation" on that American and use legal authorities to try to learn more about the nature of any relationship with the foreign power so it can be disrupted.
因為敵對外國勢力的本質廣為人知,反情報調查傾向於聚焦被FBI懷疑是外國情報人員的自知或不自知的個人。當FBI找到理由相信某個美國人已被外國勢力視作招募目標,或正秘密扮演外國情報人員的角色,FBI就會對該美國人展開調查,並動用合法權威,努力了解更多關於他與外國勢力關係的本質,由此來中斷情報活動。
In that context, prior to the January 6 meeting, I discussed with the FBI's leadership team whether I should be prepared to assure President-Elect Trump that we were not investigating him personally. That was true; we did not have an open counter-intelligence case on him. We agreed I should do so if circumstances warranted. During our one-on-one meeting at Trump Tower, based on President Elect Trump's reaction to the briefing and without him directly asking the question, I offered that assurance.
基於上述背景,我在1月6日的會議之前,曾與FBI領導團隊討論,是否應該準備好向總統當選人川普保證,我們並沒有調查他個人。這是千真萬確的,我們沒有對川普個人展開反情報調查。我們一致認為,如果環境准許,我應該這麼做(指告知川普)。在川普大廈舉行的那次一對一會議中,基於總統當選人川普對簡報的反應,以及他並未直接向情報首長提出該問題,我向他表達了(FBI並未調查他個人的)保證。
I felt compelled to document my first conversation with the President-Elect in a memo. To ensure accuracy, I began to type it on a laptop in an FBI vehicle outside Trump Tower the moment I walked out of the meeting. Creating written records immediately after one-on-one conversations with Mr. Trump was my practice from that point forward. This had not been my practice in the past. I spoke alone with President Obama twice in person (and never on the phone) -- once in 2015 to discuss law enforcement policy issues and a second time, briefly, for him to say goodbye in late 2016. In neither of those circumstances did I memorialize the discussions. I can recall nine one-on-one conversations with President Trump in four months -- three in person and six on the phone.
我感覺必須要在備忘錄中紀錄與總統當選人的首次對話。為了確保準確,我在結束會議之後,立刻就在川普大廈之外的一輛FBI車內,開始用筆記本電腦打字紀錄。從那之後,在與川普先生一對一交談後書寫紀錄,就成了我的慣例。不過之前我沒有這個慣例。我曾兩次與歐巴馬總統單獨面談(從未在電話上)——有一次是在2015年,我們討論執法部門的政策議題;第二次則是2016年底,他簡要的跟我說再見。但這兩次我都沒有紀錄討論詳情。我能回憶起過去四個月來與川普總統的9次一對一談話,其中3次是面談,6次是透過電話。
January 27 Dinner 1月27日晚餐
The President and I had dinner on Friday, January 27 at 6:30 pm in the Green Room at the White House. He had called me at lunchtime that day and invited me to dinner that night, saying he was going to invite my whole family, but decided to have just me this time, with the whole family coming the next time. It was unclear from the conversation who else would be at the dinner, although I assumed there would be others.
總統和我曾於1月27日(周五)晚6時30分在白宮的「綠廳」共進晚餐。他那天在午餐時間給我電話,邀請我當晚赴晚餐,並說他本來打算邀請我全家,但最後決定只邀請我一人,下次再邀請全家人一起來。雖然我設想晚餐還會有其他人,但那次(通話時的)交談並未說清還有誰會參加晚餐。
It turned out to be just the two of us, seated at a small oval table in the center of the Green Room. Two Navy stewards waited on us, only entering the room to serve food and drinks.
結果晚餐只有我們倆人,坐在「綠廳」中間的小橢圓桌邊。兩名海軍服務員為我們提供了服務,不過只是進來送食物和飲品。
The President began by asking me whether I wanted to stay on as FBI Director, which I found strange because he had already told me twice in earlier conversations that he hoped I would stay, and I had assured him that I intended to. He said that lots of people wanted my job and, given the abuse I had taken during the previous year, he would understand if I wanted to walk away.
總統開場便問我是否想留任FBI局長,這讓我感到奇怪,因為在早先的談話中,他已經兩次向我表示,他希望我留任;而我也向他保證我有此打算。他說有很多人想要我這份工作,考慮到我在過去一年受到的攻擊,如果我想離職,他可以理解。
My instincts told me that the one-on-one setting, and the pretense that this was our first discussion about my position, meant the dinner was, at least in part, an effort to have me ask for my job and create some sort of patronage relationship. That concerned me greatly, given the FBI's traditionally independent status in the executive branch.
我的直覺告訴我,在這樣一個一對一、且假裝這是我們第一次談論我職位的環境下,這次的晚餐至少有部分原因是為了讓我請求留任這份工作,並(在我和總統之間)營造某種主僕關係。考慮到FBI傳統上都是獨立於行政機構,這讓我非常擔心。
I replied that I loved my work and intended to stay and serve out my ten-year term as Director. And then, because the set-up made me uneasy, I added that I was not "reliable" in the way politicians use that word, but he could always count on me to tell him the truth. I added that I was not on anybody's side politically and could not be counted on in the traditional political sense, a stance I said was in his best interest as the President.
我回答說,我熱愛我的工作,也打算留任,並服務完10年的局長任期。隨後,因為當時的場景讓我不太舒服,我多加了一句:我不是政客所理解的那種「可靠」,但他可以指望我總是告訴他實情。我還說,政治上我不與任何人站邊,也不能以傳統政治角度被指望。我告訴他,我的這一立場,最符合他作為總統的利益。
A few moments later, the President said, "I need loyalty, I expect loyalty." I didn't move, speak, or change my facial expression in any way during the awkward silence that followed. We simply looked at each other in silence. The conversation then moved on, but he returned to the subject near the end of our dinner. At one point, I explained why it was so important that the FBI and the Department of Justice be independent of the White House. I said it was a paradox: Throughout history, some Presidents have decided that because "problems" come from Justice, they should try to hold the Department close. But blurring those boundaries ultimately makes the problems worse by undermining public trust in the institutions and their work.
過了一會兒,總統說,「我需要忠誠、期待忠誠。」之後便陷入尷尬的沈默,但我沒有說話、行動或改變面部表情,我們只是默默地看著彼此。隨後談話繼續,但他在晚餐尾聲時,又轉回該話題。我還一度解釋為何FBI、司法部獨立於白宮之外如此重要。我說這是自相矛盾的悖論:綜觀歷史,有些總統曾決定,因為「問題」來自司法,他們應該努力與司法部緊密聯繫。但經由降低公眾對機構及其工作的信任來模糊這些界線,最終會讓問題更糟。
Near the end of our dinner, the President returned to the subject of my job, saying he was very glad I wanted to stay, adding that he had heard great things about me from Jim Mattis, Jeff Sessions, and many others. He then said, "I need loyalty." I replied, “You will always get honesty from me.” He paused and then said, “That’s what I want, honest loyalty.” I paused, and then said, “You will get that from me.” As I wrote in the memo I created immediately after the dinner, it is possible we understood the phrase “honest loyalty” differently, but I decided it wouldn’t be productive to push it further. The term – honest loyalty – had helped end a very awkward conversation and my explanations had made clear what he should expect.
晚餐近尾聲時,總統回到關於我工作的話題,稱他非常高興我想留下,並表示他從Jim Mattis(國防部長馬提斯)、Jeff Sessions(司法部長塞辛斯)等其他人口中聽到關於我的很好的事。然後他說:「我需要忠誠。」我回答:「您將永遠受到我的誠實相待。」他頓了頓,然後說:「這就是我想要的,誠實的忠誠。」我頓了頓說,「您將從我這獲得這個。」正如我在晚餐後立即紀錄的備忘錄中所寫,有可能我們彼此對「誠實的忠誠」理解不同,但我認定進一步深究不會更有成效。「誠實的忠誠」已經幫忙結束了一場非常尷尬的談話,而且我的解釋已經明確表明他應該期望什麼。
During the dinner, the President returned to the salacious material I had briefed him about on January 6, and, as he had done previously, expressed his disgust for the allegations and strongly denied them. He said he was considering ordering me to investigate the alleged incident to prove it didn’t happen. I replied that he should give that careful thought because it might create a narrative that we were investigating him personally, which we weren’t, and because it was very difficult to prove a negative. He said he would think about it and asked me to think about it.
晚餐期間,總統曾談到1月6日我向他提及的醜惡材料,和先前一樣,他表達了自己對這些指控的厭惡,並強烈否定所有指控。他說,他正在考慮下令讓我調查這些指控,並證明它們從未發生。我回答,他應該對此慎重考慮,因為這可能會落下「我們(指FBI)正調查他個人」的口實。而我們不會調查,因為很難舉反證。他說他會考慮,並讓我也考慮。
As was my practice for conversations with President Trump, I wrote a detailed memo about the dinner immediately afterwards and shared it with the senior leadership team of the FBI.
作為我和總統川普對話後的慣例,我在晚餐結束後立即詳盡寫下備忘錄,並與FBI高級領導團隊共享。
February 14 Oval Office Meeting 2月14日白宮橢圓形辦公室會議
On February 14, I went to the Oval Office for a scheduled counter- terrorism briefing of the President. He sat behind the desk and a group of us sat in a semi-circle of about six chairs facing him on the other side of the desk. The Vice President, Deputy Director of the CIA, Director of the National Counter- Terrorism Center, Secretary of Homeland Security, the Attorney General, and I were in the semi-circle of chairs. I was directly facing the President, sitting between the Deputy CIA Director and the Director of NCTC. There were quite a few others in the room, sitting behind us on couches and chairs.
2月14日,我為了向總統進行反恐簡報赴橢圓形辦公室。他坐在桌子後面,我們一群人坐在桌子另一邊的六張椅子上面對著他。副總統、中央情報局副局長、國家反恐中心主任、國土安全部長、司法部長和我坐在椅子上圍成半圓,我直接面對總統,坐在中情局副局長和國家反恐中心主任之間。房間裡還有不少人,坐在我們後面的沙發和椅子上。
The President signaled the end of the briefing by thanking the group and telling them all that he wanted to speak to me alone. I stayed in my chair. As the participants started to leave the Oval Office, the Attorney General lingered by my chair, but the President thanked him and said he wanted to speak only with me. The last person to leave was Jared Kushner, who also stood by my chair and exchanged pleasantries with me. The President then excused him, saying he wanted to speak with me.
總統以感謝小組的方式示意結束簡報,並告訴他們他想單獨與我談話。我留在椅子上。其他與會者開始離開橢圓形辦公室,司法部長在我椅子旁徘徊,但總統感謝他,並表示他只想單獨與我說話。最後一名離開的人庫許納,他也站在我的椅子旁並與我寒暄。總統之後告訴他(庫許納),他想和我說話。
When the door by the grandfather clock closed, and we were alone, the President began by saying, “I want to talk about Mike Flynn.” Flynn had resigned the previous day. The President began by saying Flynn hadn’t done anything wrong in speaking with the Russians, but he had to let him go because he had misled the Vice President. He added that he had other concerns about Flynn, which he did not then specify.
當落地鐘旁的門關上,我們獨處,總統開始說,「我想談談佛林(Mike Flynn)。」佛林在前一天請辭了。總統開始說佛林與俄羅斯人談話並沒有錯,但他不得不讓他走,因為他誤導副總統。他補充,他對於佛林有其它擔憂之處,但他沒有具體說明。
The President then made a long series of comments about the problem with leaks of classified information – a concern I shared and still share. After he had spoken for a few minutes about leaks, Reince Priebus leaned in through the door by the grandfather clock and I could see a group of people waiting behind him. The President waved at him to close the door, saying he would be done shortly. The door closed.
總統之後對於洩漏機密情資發表一連串評論-我也同樣擔憂。在他以數分鐘談論洩漏情資之後,蒲博思(白宮幕僚長)從落地鐘旁的門湊近,我可以看到一群人在他後面。總統向他揮手示意關上門,說他很快完成。門關上了。
The President then returned to the topic of Mike Flynn, saying, “He is a good guy and has been through a lot.” He repeated that Flynn hadn’t done anything wrong on his calls with the Russians, but had misled the Vice President. He then said, “I hope you can see your way clear to letting this go, to letting Flynn go. He is a good guy. I hope you can let this go.” I replied only that “he is a good guy.” (In fact, I had a positive experience dealing with Mike Flynn when he was a colleague as Director of the Defense Intelligence Agency at the beginning of my term at FBI.) I did not say I would “let this go.”
總統隨後回到佛林的話題,他說,「他是個好人,經歷了很多事情。」他重申佛林與俄羅斯人通話並沒有做錯,但是誤導了副總統。然後他說,「我希望你能看清楚,放過此事,放過佛林。他是名好人。我希望你能放過他。」我只回答「他是名好人。」(事實上,我在FBI任期初期與時任國防情報局局長的佛林有過良好共事經驗。)我沒有說我會「放過」。
The President returned briefly to the problem of leaks. I then got up and left out the door by the grandfather clock, making my way through the large group of people waiting there, including Mr. Priebus and the Vice President.
總統簡要回顧洩漏的問題。然後我起身並從落地鐘旁的門離開,我穿過一大群等待的人,包括蒲博思與副總統。
I immediately prepared an unclassified memo of the conversation about Flynn and discussed the matter with FBI senior leadership. I had understood the President to be requesting that we drop any investigation of Flynn in connection with false statements about his conversations with the Russian ambassador in December. I did not understand the President to be talking about the broader investigation into Russia or possible links to his campaign. I could be wrong, but I took him to be focusing on what had just happened with Flynn’s departure and the controversy around his account of his phone calls. Regardless, it was very concerning, given the FBI’s role as an independent investigative agency.
我立即準備一分關於佛林談話的非機密備忘錄,並與聯邦調查局高級領導層討論。我理解到總統要求我們放棄關於佛林錯誤陳述其與俄羅斯大使在12月談話的任何調查。我未理解到總統是在談論他的競選團隊與俄羅斯之間可能連結的更廣泛調查。我可能是錯的,但我認為他關注於剛發生的佛林離任一事,以及關於佛林的通話爭議。無論如何,這對於聯邦調查局作為獨立調查機構的角色,非常令人憂慮。
The FBI leadership team agreed with me that it was important not to infect the investigative team with the President’s request, which we did not intend to abide. We also concluded that, given that it was a one-on-one conversation, there was nothing available to corroborate my account. We concluded it made little sense to report it to Attorney General Sessions, who we expected would likely recuse himself from involvement in Russia-related investigations. (He did so two weeks later.) The Deputy Attorney General’s role was then filled in an acting capacity by a United States Attorney, who would also not be long in the role.
聯邦調查局領導團隊同意我認為不因總統要求而影響調查團隊的重要性,我們不打算遵守。我們也得出結論,鑑於這是一對一的對話,沒有任何事物可證實我的陳述。我們的結論是對司法部長塞辛斯報告此事沒有意義,我們預計他會退出與俄羅斯相關的調查。(他兩周後如此做了。)副司法部長的角色之後由一名美國律師遞補代理,他也不會長久任職。
After discussing the matter, we decided to keep it very closely held, resolving to figure out what to do with it down the road as our investigation progressed. The investigation moved ahead at full speed, with none of the investigative team members – or the Department of Justice lawyers supporting them – aware of the President’s request.
在討論此問題之後,我們決定保持密切關注 (原文似指嚴密保密?),在調查過程中決定如何處理此問題 (HC:決心隨著接下來的調查之進展再想出該做些那些事)。調查快速進行,沒有任何調查團隊成員或司法部律師知道總統的要求。
Shortly afterwards, I spoke with Attorney General Sessions in person to pass along the President’s concerns about leaks. I took the opportunity to implore the Attorney General to prevent any future direct communication between the President and me. I told the AG that what had just happened – him being asked to leave while the FBI Director, who reports to the AG, remained behind – was inappropriate and should never happen. He did not reply. For the reasons discussed above, I did not mention that the President broached the FB’s potential investigation of General Flynn.
不久之後,我當面與司法部長塞辛斯會談,傳達總統對於洩漏情資的擔憂。我藉此機會懇請司法部長避免讓我與總統之間再有任何直接溝通。我告訴司法部長剛才發生的事,他被要求離開,而應向司法部長報告的聯邦調查局長卻被留下,這是不適當且不該發生的事。他並未回應。由於上述原因,我沒有提到總統提及關於佛林的潛在調查。
broach 是提出來討論/辯論;
March 30 Phone Call 3月30日通話
On the morning of March 30, the President called me at the FBI. He described the Russia investigation as “a cloud” that was impairing his ability to act on behalf of the country. He said he had nothing to do with Russia, had not been involved with hookers (略去:妓女)in Russia, and had always assumed he was being recorded (錄影或錄音) when in Russia. He asked what we could do to “lift the cloud.” I responded that we were investigating the matter as quickly as we could, and that there would be great benefit, if we didn’t find anything, to our having done the work well. He agreed, but then re-emphasized the problems this was causing him.
3月30日上午,總統致電到聯邦調查局找我。他形容關於俄羅斯的調查為「一團疑雲」,有損他代表國家行事的能力。他說他和俄羅斯沒有任何關係,外界也始終認為他在俄羅斯的時候曾被記錄。他問我們可做什麼「解開疑雲」。我回應我們正盡快調查此事,若我們沒能找到任何事物,將會有很大助益。他同意,但之後再次強調此事對他造成的問題。
Lift: to remove a rule or a law that says that something is not allowed
Lift: to remove a rule or a law that says that something is not allowed
Then the President asked why there had been a congressional hearing about Russia the previous week – at which I had, as the Department of Justice directed, confirmed the investigation into possible coordination between Russia and the Trump campaign. I explained the demands from the leadership of both parties in Congress for more information, and that Senator Grassley had even held up the confirmation of the Deputy Attorney General until we briefed him in detail on the investigation. I explained that we had briefed the leadership of Congress on exactly which individuals we were investigating and that we had told those Congressional leaders that we were not personally investigating President Trump. I reminded him I had previously told him that. He repeatedly told me, “We need to get that fact out.” (I did not tell the President that the FBI and the Department of Justice had been reluctant to make public statements that we did not have an open case on President Trump for a number of reasons, most importantly because it would create a duty to correct, should that change.)
總統之後詢問為何國會在前一周就俄羅斯一事進行的聽證會,我如司法部指示、確認了正進行關於俄羅斯與川普競選團隊之間可能關係的調查。我解釋,國會兩黨領袖要求更多資訊,參議員葛拉斯里甚至延遲副司法部長的任命,直到我們向他簡報調查的詳情。我解釋說,我們已經向國會領袖報告我們在調查哪些人,且我們也告訴國會領袖我們並沒有調查總統川普。我提醒他我曾告訴他此事。他反覆告訴我,「我們需要釋出事實。」(我沒有告訴總統,聯調局和司法部不願公開發表聲明指出我們沒有針對總統川普的案件,有很多原因,最主要是這會有指正的責任。)
The President went on to say that if there were some “satellite” associates of his who did something wrong, it would be good to find that out, but that he hadn’t done anything wrong and hoped I would find a way to get it out that we weren’t investigating him.
總統繼續說,如果有些他的隨員做錯事情,發現錯誤是很好的,但是他並沒有做錯什麼,希望我能找到方式讓外界知道我們沒有調查他。
In an abrupt shift, he turned the conversation to FBI Deputy Director Andrew McCabe, saying he hadn’t brought up “the McCabe thing” because I had said McCabe was honorable, although McAuliffe was close to the Clintons and had given him (I think he meant Deputy Director McCabe’s wife) campaign money. Although I didn’t understand why the President was bringing this up, I repeated that Mr. McCabe was an honorable person.
他突然把話題轉向聯調局副局長麥凱比,說他沒有提起「麥凱比的事」,因為我說麥凱比值得尊敬,雖然麥凱比親近柯林頓並給予其競選資金(我想他指的是麥凱比的太太)。雖然我不理解為何總統提出此事,我重申麥凱比是位值得尊敬的人。
He finished by stressing “the cloud” that was interfering with his ability to make deals for the country and said he hoped I could find a way to get out that he wasn’t being investigated. I told him I would see what we could do, and that we would do our investigative work well and as quickly as we could.
他結束通話前,強調「疑雲」妨礙他為國家談判的能力,並表示希望我能找出方法釋出他未受調查。我告訴他我會看我們能做什麼,且我們會盡快將調查工作做好。
Immediately after that conversation, I called Acting Deputy Attorney General Dana Boente (AG Sessions had by then recused himself on all Russia- related matters), to report the substance of the call from the President, and said I would await his guidance. I did not hear back from him before the President called me again two weeks later.
這次通話後,我立即致電代理副司法部長波恩特(司法部長塞辛斯當時已自行迴避俄羅斯相關案件),向他報告總統致電的內容,並告訴他我會等候他的指示。在總統兩周後再度致電給我之前,我沒有收到他的回覆。
April 11 Phone Call 4月11日通話
On the morning of April 11, the President called me and asked what I had done about his request that I “get out” that he is not personally under investigation. I replied that I had passed his request to the Acting Deputy Attorney General, but I had not heard back. He replied that “the cloud” was getting in the way of his ability to do his job. He said that perhaps he would have his people reach out to the Acting Deputy Attorney General. I said that was the way his request should be handled. I said the White House Counsel should contact the leadership of DOJ to make the request, which was the traditional channel.
4月11日上午,總統致電給我,並問我對於他要求釋出他並未受到調查一事做了什麼。我回答,我將他的要求傳達給代理副司法部長,但沒有收到回覆。他回答說「疑雲」阻礙了他的工作能力。他說他也許會請他的人聯繫代理副司法部長。我說他的要求本應如此處理。我說白宮律師應該聯絡司法部提出要求,這是傳統的管道。
He said he would do that and added, “Because I have been very loyal to you, very loyal; we had that thing you know.” I did not reply or ask him what he meant by “that thing.” I said only that the way to handle it was to have the White House Counsel call the Acting Deputy Attorney General. He said that was what he would do and the call ended.
他說他會這麼做,並補充說,「因為我對你忠誠,非常忠誠;我們之間有那事,你知道的。」我沒有回覆也沒有詢問他「那事」是什麼意思。我只說,處理此事的方式事讓白宮律師致電代理副司法部長。他說他會這麼做,通話結束了。
That was the last time I spoke with President Trump.
沒有留言:
張貼留言