2017年6月2日 星期五

"A COAT" BY W B Yeats (1914)



今天重讀,對於袁先生的翻譯,還有不少"不欣賞"處:
1.綴滿了"錦繡珠寶" (錦繡而已)--從古老神話中取來,
2. Song 的意思?
3. more enterprise 是"更有冒險、開創"的意思。



真是令人震撼的詩。.....沒想到袁可嘉先生有漢譯,雖然末段與我的了解不相同,還是應該抄出,向作者、譯者致謝:
一件外套(1914年作)
[愛爾蘭] 葉芝
袁可嘉譯
我給歌做了一件外套
綴滿了錦繡珠寶,
從古老神話中取來,
從頭到腳一整套;
傻瓜們抓住了它
披上身在世間招搖,
彷彿是他們所織造。
歌,讓他們拿去吧!
赤裸著身子走路
是更有勁,更自豪。
****
網路版本
一件外套(1914年作)
[愛爾蘭] 葉芝
袁可嘉譯
我給歌做了一件外套
綴滿了錦繡珠寶
從古老神話中取來
從頭到腳
一件外套
傻瓜們抓住了它
披上身
在世界招搖
彷彿是他們所織造
歌,讓他們拿去吧!
赤裸著身子走路
更有勁
更自豪
W B Yeats
Welcome to the page for W B Yeats fans!

沒有留言: