應該看台灣的翻譯本:比克斯著的『真相:裕仁天皇與侵華戰爭』,嚴重扭曲原作的書名。
~~~
昨天無意中看了此部電影。因為沒從頭看起,所以不知道此英國片片名。
今天憑著幾個英文字,找出Wikipedia 此片的說明
Another Country (film)
https://en.wikipedia.org/wiki/Another_Country_(film),
看了其英、中、文版,很有意思:
英文版解釋片名出處最詳盡*,日文版次之,中文版沒解釋:《同窗之愛》(英語:Another Country,可能是80年代電影上映之片名),此次電影片名改成8個字,難記。
Production
Eton College declined to serve as a location for the film.
https://en.wikipedia.org/wiki/Another_Country_(film)
....
中文版故事很詳細。可不懂得英國私校中House之意義,只翻譯成宿舍。對於兩位高年級特優生的God,翻譯成"舍神"。
----
「拿著聖靈的寶劍,就是上帝的道」(以弗所書六:17)
16此外,還要拿起信德作盾牌,使你們能以此撲滅惡者的一切火箭; |
17並戴上救恩當盔,拿著聖神作利劍,即天主的話, |
Ephesians 6:17 - Bible Gateway
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
沒有留言:
張貼留言