將書送給專家:
2017.2.18 張華
感謝鍾兄贈送 Lewis Carroll: The Man and His Circle 的中譯本,資料很充實,但譯筆不佳,疙瘩頗多, 很快就找到一個明顯的錯誤:p. 41 就在那一天,他得到父親去世的消息,日記便沒有更多的條目了, 直至8月份。英文是:That same day, he heard news of the death of his father and there are no further diary entries until the following August.說明:entry是enter的名詞,應作 "記述"解,不能作辭典的 "條目"解。
正確的翻譯應該是:
◎就在那一天(1968.6.21),他得到父親去世的消息, 日記開始中斷,到8月份才恢復。
此書我去年寫些評論:
感謝鍾兄贈送 Lewis Carroll: The Man and His Circle 的中譯本,資料很充實,但譯筆不佳,疙瘩頗多,
正確的翻譯應該是:
◎就在那一天(1968.6.21),他得到父親去世的消息,
無知即力量?
保羅·克魯格曼
川普搞反了安倍的名和姓,這並非孤立事件。我們在川普政府的各個層面都看到了可怕的一無所知。我們的頂層存在一個智識的真空。
---- Netflix 日劇{深夜食堂}-- 上次看它,是2013年。
這次有位叫Hajime,翻譯成(初)/始。其實可能是 "一",如唐津 一先生。
參考:紀念唐津一先生--向曾繁城先生 致敬
https://www.youtube.com/watch?v=m68oNsF-v-U&t=883s
~~~
用temperature 問Google,它連您所在地的"降水"的趨勢圖都有。唯一值得安慰的是,它搞錯"大學里"與"學府里",這可能是google translate之.....過......
~~~~~
提問:"故宮"收藏品有無 genre paintings?如果沒有,如何稱呼之?
沒有留言:
張貼留言