中國佛教譯經史論集 | ||
|
台語與佛典: 曹仕邦:〈譯場〉
yifertw.blogspot.com/2014/11/blog-post_94.html
Nov 11, 2014 - 曹仕邦:〈譯場〉. 摩尼教高昌遺書. 古代中國翻譯佛經講究的是「規範作業」,與今日的「佛光大辭典 (慈怡法師主編)曹仕邦(1932~)出生於香港。原籍廣東番禺。先後畢業於香港新亞書院歷史系、新亞研究所,及香港中文大學研究院。專攻佛教史學、東南亞與中國之關係史。曾任新加坡南洋大學講師,講授中國史、佛教史、史學方法等課程。民國六十八年(1979),赴澳洲坎培拉國立大學南亞及佛教研究系深造,從學於狄雍教授(Prof. J.W. de Jong),並修讀博士學位。著述甚勤,有論中國佛教譯場之譯經方式與程序、中國佛教史傳與目錄源出律學沙門之探討、譯經史事雜考、論佛祖統紀對紀傳體裁的運用等篇。 p4617 |
關於佛教"譯場"的一些雜感
1. 此"譯場"制度如何演變?又如何由盛而衰?
2. 此制度運作的"實際狀況"如何?完成本和過程的個案能否找到?
3. 各宗教特別重視經典等之翻譯:King James Version的運作紀錄?
New King James Version - Wikipedia?
4. 類似的故事: 普天頌讚- 維基百科,自由的百科全書 - Wikipedia
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/普天頌讚《普天頌讚》 是一本中國基督教新教各大公會的聯合詩歌集,起源於1922年5月2日至12日在上海舉行的「基督教全國大會」,在需求殷切及宗派間的共識下,各宗派集合 ...
5. 又譬如日本創價學會請名家重譯本宗經典The Lotus Sutra translated by Burton Watson 1993
6. 曹仕邦《中國佛教譯經史論集》是70年代末之前的作品,他另有:《中國佛教史學史》台北: 法鼓 ,1999
~~~~~
1977-78年,Essex大學圖書館的馬克思相關作品是一整書架,印象深。
1978年 BBC 播影集"馬克思在倫敦"。
2017.1 我介紹Walter Benjamin,他也不時會引用馬克思的作品,下文為一例:
2017.2 我介紹 John Berger,印象中他引用馬克思的《一八四八哲學史稿》一段,我去查它的網路之中文和英文,都很不清楚,即翻譯的質量遠遜於Berger先生的英文。
所以馬克思作品的中譯可能還很有改善的空間。
[精選回顧] 在《資本論》誕生周年之際,一本原以為失蹤多年的馬克思的一本筆記重新浮出水面。筆記本中還記錄了馬克思1850年以後在倫敦的生活開支流水賬。字裏行間勾畫出馬克思一家人生活的困苦窘迫。
他的《發達資本主義時代的抒情詩人》(張旭東、魏文生譯,北京三聯書店1989年3月初版,202頁,6.80元)開篇,本雅明就引用過馬克思對“波希米亞人”的勾勒:“……這一類人的生活狀況已經預先決定了他們的性格。……他們的生活動盪不定,與其說取決於他們的活動,不如說時常取決於偶然事件。他們的生活毫無規律……”(頁29)
卡爾·馬克思《共產黨宣言》中的論述:「因此,最重要的是,資產階級將成為自己的掘墓人。」
沒有留言:
張貼留言