2013年8月12日 星期一

《僑生‧我們‧譯業》《珍重集:師友僑生‧譯藝獎‧留英追憶》


我將11月初要出版的書改名為

《珍重集:師友僑生‧譯藝獎‧留英追憶》(臺北:華人戴明學院,2013)

「譯藝」的說法,要謝謝張華兄從2008年來的的堅持。因為我將書的第三部分給兄和張兄,希望刺激他們寫出得獎心得等。張兄回信說:

「譯業」比較嚴肅,我想到的還有「譯緣」(業與緣好像都譯karma)「譯樂」還有「譯藝」。§

我就改了。



現在簡單報告我的一些困難。一是過去十天,找到舊友香港的先生,這是今年最痛快的事之一。不過,卻沒動筆寫出任何文字。

我原希望寫我的交友和學習之經驗,也要介紹當地的人文教育或社會之觀察。不過這野心過大,因為英國香港等等各地方,都有其獨特的歷史文化,所以我的介紹會過於浮面否。

同樣,交情上的敘述也是如此。對於原計畫要寫的師友,我所知其實很有限。

在翻譯方面,曾考慮獨立出書。譬如說,前年或去年牛津大學出版一本暢銷書Oxford Companion to Charles Dickens 。我應該將過去在blog: SIMON UNIVERSITY的相關東西系統化,不過這不在我的原計畫,而且現在是否能靜下心做這些事,也是大有問題。

我原先還有一雄心:

島崎藤村的『夜明け前‧序の章』 /紐約時報的相關《書評》/張深切的未竟之志《黎明前》

這部分的翻譯,月前有位朋友推薦他八十歲的父親試譯。現在已確定他父親放棄此翻譯計畫,因為這有一定的困難。我40天前固然讀過並做些筆記,但現在寫書的優先序,才是困難所在。

原計畫請吳國精先生sponsor 11月2日的東海之會,並請童元方院長來講講話。現在確知我商借場地的同學休假半年,所以聚會的地方也可能改在台北。


《僑生我們譯業》臺北:華人戴明學院2013

目前我們的書和研討會(2013.11.2 周六 東海大學)的要綱
僑生與我們:國際交流與譯業獎討論
僑生是大學國際化的先鋒
東海的統計和故事集
紀念楊安華先生僑生獎學金楊安華先生與東海1971-76同學
僑生交往經驗談:1971年起:東海大學、當兵、Essex大學、就業、….  鍾漢清
啟示錄:烹飪與建築教育推廣與專業教育的行動研究
*****
紀念戴明哲學圈(DPC) David Kerridge 教授專輯
紀念我的導師Remembering Prof. David Kerridge鍾漢清
《戴明博士文選 Foreword (David Kerridge) 2009
作業意義如何把觀念具體化為實際(1999/02)
轉化而非干預
複雜之管理
轉化之模式 A Model of Transformation

*****
 (童元方教授座談會? )
譯業獎(II) 百本里程碑:梁永安先生
梁先生的一些「代表譯作」感想與心得
譯業獎(I) 愛麗絲夢中奇境二部曲:張華先生
試譯:Aldous Huxley論莎士比亞A Sentence from Shakespeare 等兩篇;
      島崎藤村『夜明け前序の章』   鍾漢清


…….. (五四一代的作家)因為翻譯而創造了現代漢語。哥德、伯爾、里爾克、策蘭都是翻譯家。德國最偉大的作家都是翻譯家。中國不重視翻譯。…….在德國,我們要求,中國作品被翻譯之後,應該是德國作品。但在中國沒有辦法…….(中國學者到台北開林語堂學術研討會的,都不知道林先生用英文寫作,而他們讀的都是很拙劣的翻譯本。) 如果一個中國不懂得日文、法文、德文、西班牙文的話,他無法了解中國現代作家的深度以及他們文學的成就。……我們應該不停地學習…….(河西著自由的思想海外學人訪談錄顧彬作家應該忠誠於他的事業北京三聯2009129-39 (2008.3.25訪問))

沒有留言: