我將11月初要出版的書改名為
《珍重集:師友僑生‧譯藝獎‧留英追憶》(臺北:華人戴明學院,2013)
「譯藝」的說法,要謝謝張華兄從2008年來的的堅持。因為我將書的第三部分給梁兄和張兄,希望刺激他們寫出得獎心得等。張兄回信說:
「譯業」比較嚴肅,我想到的還有「譯緣」(業與緣好像都譯karma)「譯樂」還有「譯藝」。§
我就改了。
現在簡單報告我的一些困難。一是過去十天,找到舊友香港的郭先生,這是今年最痛快的事之一。不過,卻沒動筆寫出任何文字。
我原希望寫我的交友和學習之經驗,也要介紹當地的人文教育或社會之觀察。不過這野心過大,因為英國香港等等各地方,都有其獨特的歷史文化,所以我的介紹會過於浮面否。
同樣,交情上的敘述也是如此。對於原計畫要寫的師友,我所知其實很有限。
在翻譯方面,曾考慮獨立出書。譬如說,前年或去年牛津大學出版一本暢銷書Oxford Companion to Charles Dickens 。我應該將過去在blog: SIMON UNIVERSITY的相關東西系統化,不過這不在我的原計畫,而且現在是否能靜下心做這些事,也是大有問題。
我原先還有一雄心:
島崎藤村的『夜明け前‧序の章』 /紐約時報的相關《書評》/張深切的未竟之志《黎明前》
這部分的翻譯,月前有位朋友推薦他八十歲的父親試譯。現在已確定他父親放棄此翻譯計畫,因為這有一定的困難。我40天前固然讀過並做些筆記,但現在寫書的優先序,才是困難所在。
原計畫請吳國精先生sponsor 11月2日的東海之會,並請童元方院長來講講話。現在確知我商借場地的蔡同學休假半年,所以聚會的地方也可能改在台北。
《僑生‧我們‧譯業》臺北:華人戴明學院,2013
目前我們的書和研討會(2013.11.2 周六 東海大學)的要綱
僑生與我們:國際交流與譯業獎討論
僑生是大學國際化的先鋒
東海的統計和故事集
紀念楊安華先生僑生獎學金:楊安華先生與東海1971-76同學
僑生交往經驗談:1971年起:東海大學、當兵、Essex大學、就業、…. 鍾漢清
啟示錄:烹飪與建築教育推廣與專業教育的行動研究
*****紀念戴明哲學圈(DPC) David Kerridge 教授專輯紀念我的導師Remembering Prof. David Kerridge鍾漢清《戴明博士文選‧前 言》Foreword (David Kerridge) 2009作業意義─如何把觀念具體化為實際(1999/02)轉化而非干預複雜之管理轉化之模式 (A Model of Transformation)*****
(童元方教授座談會? )
譯業獎(II) 百本里程碑:梁永安先生
梁先生的一些「代表譯作」感想與心得
譯業獎(I) 愛麗絲夢中奇境二部曲:張華先生
試譯:Aldous Huxley論莎士比亞A Sentence from Shakespeare 等兩篇;島崎藤村『夜明け前‧序の章』 鍾漢清
「…….. (五四一代的作家)因為翻譯而創造了現代漢語。哥德、伯爾、里爾克、策蘭都是翻譯家。德國最偉大的作家都是翻譯家。中國不重視翻譯。…….在德國,我們要求,中國作品被翻譯之後,應該是德國作品。但在中國沒有辦法…….(中國學者到台北開林語堂學術研討會的,都不知道林先生用英文寫作,而他們讀的都是很拙劣的翻譯本。) 如果一個中國不懂得日文、法文、德文、西班牙文的話,他無法了解中國現代作家的深度以及他們文學的成就。……我們應該不停地學習…….。」(河西著《自由的思想—海外學人訪談錄‧顧彬:作家應該忠誠於他的事業》北京:三聯,2009,頁129-39 (2008.3.25訪問))
沒有留言:
張貼留言