認識《台灣漫遊錄》譯者金翎 (Lin King) 談些她的故事及翻譯;以及 英文訪談In this Cover to Cover podcast interview hosted by Emily Y. Wu, writer and translator Lin King talks
----
------
抱回台灣首座美國圖書獎 專訪《台灣漫遊錄》譯者金翎,如何帶Taiwan擠進5%窄門
.
人生際遇總是玄妙,即使沒有刻意安排,歷史卻將金翎推到了非凡的位置上。
一頭及肩黑髮、氣質文雅,她是總統賴清德口中的「King maker」,是甫獲美國圖書獎的卓越譯者,更是讓台灣小說進入美國商業市場
的關鍵推手。
而在這一切發生之前,她曾只是個愛看金庸的台北女孩。
.
父堅持打下中文基礎
.
出生於1993年的金翎,有一對不凡的父母,父親金光裕與母親石靜慧均為著名建築師,包括台大鹿鳴廣場、花博舞蝶館都出自兩人之手,金光裕更以創作著稱,出版過《鷺過滄海》、《沙堡傳奇》等小說,甚至還當過建築雜誌總編輯。
因表親在美國讀書,金翎外公也希望她從一年級就進入美國體系,畢業後直接赴美發展,但對這唯一的獨生女,金光裕很有想法,堅持孩子得打好中文底子,選擇先將金翎送進光復國小就讀。
「每個語言是一個侷限,能跳過侷限,了解不同思考方式是很重要的,」金光裕希望金翎能同時習得東西方思維。
或因耳濡目染,金翎從小就熱愛閱讀,小學便會自己寫武俠小說,直到念小四時,金光裕發現金翎已讀完多數金庸著作,對女兒中文程度有了信心,便將她送往台北美國學校。
.
在台北的美國女孩
.
但剛進入美國學校時,金翎經過了一段痛苦的適應期,身邊的同學不少是自幼稚園便讀美國學校,等同母語人士,和她英文程度天差地遠,當年的美國學校更要求不能講中文,有同學被發現講中文,還因此需要課後輔導,金翎只能比別人更努力。
「那之前就是個一般國民小學生,進去就突然覺得自己好像很土、很跟不上,」金翎說,當時只覺得美國的一切都是比較好的,人生目標就是到美國讀大學。
而和許多人想像不同,美國學校課業壓力其實不輕,「就是把台灣學校形態帶進(美國)教育系統,」金翎回憶。
自幼好強的她,往往讀書到深夜,連金光裕都得提醒她該睡覺,「我一直被灌輸我的長處是聰明,」金翎說,她兒時便自認彈琴不行、運動神經也不佳,更相信非得守護「聰明」這個天賦。
英文跟上後,金翎也逐漸發掘自己對文藝的興趣,當了兩年校刊總編輯,台北美國學校畢業後,成績優異的金翎順利申請進入普林斯頓大學。
.
普林斯頓與哥大學霸,求職卻被拒
.
即使文藝天賦突出,金翎也曾想過轉投理工懷抱。美國學制未分文理組,普林斯頓大一學生均不分系,金翎嘗試選修資工課程,但卻十分挫折,「期中考在廁所哭,完全不懂這個邏輯,」金翎說,她之後便認清自己還是適合文學,最後她選擇主修英文,並同時學精了日文。
嚮往文學的她,畢業後求職之路卻不順利,向出版社投了許多履歷均被打回票,「他們說像妳這樣的人有一百個,為什麼今年要錄取你?」
最後,憑藉中英日三語優勢,她進入藝術家蔡國強的工作室擔任項目經理,負責接洽蔡國強在世界各地的活動,本以為會就此往藝術圈發展,直到2018年,她的小說〈食慾〉獲得美國筆會短篇小說新人獎,讓她又燃起進入文壇的鬥志,考量打入美國作家圈不易,她決定攻讀哥倫比亞大學創意寫作碩士,專心鑽研寫作。
.
一己之力翻譯、找出版社,無償推廣台灣文學
.
在哥大,金翎也同時副修文學翻譯,教授告訴她,若找到適合的作品、作者又願意授權,便可直接向出版社投稿。
值得一提的是,金翎第一篇出版的翻譯作品,是將江戶川亂步的短篇小說〈白日夢〉由日文翻譯成英文,足見她日文造詣。
2019年,在一次由作家紀大偉授課的美國亞裔作家工作坊(Asian American Writer’s Workshop)中,金翎接觸到作家楊双子的《花開時節》,《花》書背景是日治時代的台灣,讓嫻熟中英日三語的她十分驚豔,但因《花》書版權已賣出,在楊双子建議下,金翎決定改翻《台灣漫遊錄》。
她的毅力驚人。當時金翎除了在學校教大學部英文寫作,一方面還得忙自己的創作,只能利用週末與晚上空檔翻譯,翻完足夠作為樣本的段落後,金翎還得寫好提案,接著便是挨家挨戶向出版社引薦,尋求出版機會。
而這長達8個月的工作,包括翻譯、編寫提案,完全沒有酬勞,靠的全是她的熱情與信念。
「這是最不可思議的,」曾在多國出版過作品的作家陳思宏直言,對世界上多數譯者來說,要賣出版權幾乎都必須透過版權代理商或文學經紀人,金翎卻只憑一己之力找出版社,足見其性格之積極。
.
譯者的華麗冒險,《台灣漫遊錄》精妙在哪?
.
這過程著實艱鉅,美國市場其實對翻譯文學並不友善,翻譯文學在美出版比例僅佔3%至5%,要脫穎而出談何容易。
金翎花了大半年,投了7家出版社,其中僅有2家回音,經過和楊双子與中文出版社春山討論後,金翎選擇了灰狼(GrayWolf)出版社,編輯是曾幫金翎出版筆會新人獎作品的日裔美籍人Yuka Igarashi,「她很相信這部作品,願意跟我一起冒險,」金翎感念地說。
這的確是場譯者的華麗冒險。《台》書的結構非常奧妙,原作者楊双子一開始便以「青山千鶴子」為筆名寫作,使全書以「日文譯文」的形式呈現,為文學中的「偽翻譯」(pseudotranslation)作品,使作品雖以中文書寫,卻洋溢日文氛圍。
故事內容更為有趣,描述於日治時期,日本作家青山千鶴子與台籍翻譯王千鶴,環遊全島大啖美食的過程,書中可窺見殖民、性別、國族等不同議題,但卻以輕巧方式訴說。
而這正是金翎的文學偏好。相較強調戰爭、英雄的大敘事,她更鍾愛由小人物構成的時代日常,再加上實際接觸過楊双子後,金翎非常欣賞楊双子沉穩、自律的為人,使她決定為《台》書奉獻心力。
.
翻譯之巧,唯有通中英日台可得
.
為翻好《台》書,金翎煞費苦心,為進入書中歷史背景,除了研讀日籍殖民史學者白根晴治的著作,更讀了旅美學者王德威編纂的台灣文學選集。
而在譯筆上,金翎巧思更處處可見,在她的譯文中,中文、台語、日文三種發音依照同語境輪流出現,如談到料理時,日式料理便用日文發音,談到台灣料理則使用台羅拼音,又如書中談到台北時,為因應書中日治時期背景,金翎一率使用日文拼音,而非使用英文的Taipei。
此外,金翎更創立「雙譯注」,讀者閱讀英文《台》書時,除了看見原作者楊双子的註解外,還可看見金翎署名King的註解,以協助不了解台灣歷史背景的西方讀者,更能進入書中世界。
而希望為台灣發聲的她,更堅持書名要直譯為《Taiwan Travelogue》,以此保有「Taiwan」之名,而非另外取名。
可以說,《台》書先天的特殊結構,為譯者打造了絕佳的舞台,但也只有像金翎這樣通曉中文、日文、台語、英文的譯者,方能站上舞台,大放異彩。
2024年,《台》書獲得美國圖書獎翻譯文學大獎,金翎就此成為「翻譯界奧斯卡」得主,「有一部份覺得不可思議,但也有一部份覺得我們是一路努力過來的,我們兩個都很值得,」金翎坦言,許多優秀同業做了一輩子都得不到這個獎,她感到自己十分幸運。
.
.
(圖:林后駿攝、金光裕提供)
(編輯:曹凱婷)
.
.
(追蹤我看更多人物好故事,亦可在IG搜尋:我是人物記者)
(轉載務必註明出處!感恩)
.
.
#楊双子
#臺灣漫遊錄
#金翎
#美國圖書大獎
#台北國際書展
#春山出版
#台灣文學
Gene K. King
春山出版
楊双子
沒有留言:
張貼留言