2026年5月16日 星期六

翻譯小評雜記一則 時報這一版的《詞與物》譯本: 我(梁國淦 台大物理)真的是因為鍾大哥的話影響, 既然有人熱心寫書, 我有熱心讀書, 為什麼我不留下更多我的貢獻給大家?

 我(梁國淦 台大物理)


在光線不佳的情況下
用語音輸入寫上一篇續談翻譯的貼文,
結果錯漏一堆。
如果在意的朋友,
請再看一下修正。
是無形的力量提醒我自己反省檢討自己,
對別人的缺失多寬容?
最好是。
我真的是因為鍾大哥的話影響,
既然有人熱心寫書,
我有熱心讀書,
為什麼我不留下更多我的貢獻給大家?
啊,我想起,我爸找了一個算命仙,
他說了很多準確的事,
然後說我爸那一年若不節育會有一個兒子。
於是我就被做人成功了。
因此我爸很信那位半仙。
又請他給家人批命盤。
我記得他給爸爸推到九十歲?
爸爸過世時九十一歲。
大姐好像排到九十幾歲。
但給我批的命盤只到七十歲。
爸爸還有問他原因,但他沒答。
媽媽和二姐還沒排到,半仙就過世了。
但或許在七十歲之前,
我該做的是把自己想要做的事做完,
而不是先管別人、先附和別人的成就。
時間其實不很充裕。
講兩個公案做本篇的結尾。
二祖慧可去山中找閉關的初祖達摩求法,被拒。
他立在雪中等候。
達摩道:要我傳法,除非天降紅雪。
慧可右手拿出把刀斬斷左臂,血濺白雪之上,
於是達摩傳法給他。
相較之下,
永嘉玄覺初謁六祖的時候,
沒有在雪裡等的謙遜耐心,
像個過動兒,拿著禪杖繞著六祖打轉。
六祖說他沒有出家人的威儀,急個什麼?
玄覺答:「生死事大,無常迅速。」
意思是求法那能有耐心等候?不能再等。
六祖說:「何不體取無生,了無速乎?」
意指真如不生不滅,不會像無常㓾樣迅速變化。
何不體察自己的真如?
不要再等,馬上發心證入真如。



-----


我必須不客氣地說,
時報這一版的《詞與物》譯本
可讀性實在太低了。
因為譯者導讀同樣難讀,
我想,是譯者的中文的問題。
Vintage 1971 的譯本沒有標明譯者,
但非常流暢好讀,
還有傅柯自己導讀。
作者
梁國淦
Yahsien Huang 我認為傅柯和英文譯者都很清楚,這是類比基本的物理術語:「無需移動的遠距作用」



英文版我看得懂;法文版我也看得懂,但比較慢,常要查字典。但當英譯和中譯差很多的時候,我不能率爾判定一定是英文版,必須和法文版比對。


請看以下段落:


La seconde forme de similitude, c'est l'aemulatio : une sorte de convenance, mais qui serait affranchie de la loi du lieu, et jouerait, immobile, dans la distance.


英譯:


The second form of similitude is aemulatio: a sort of ‘convenience’ that has been freed from the law of place and is able to function, without motion, from a distance.


法文和德文的介係詞,都和英文的差異很大。

很少正好一一對應的。

dans 有時是像 in,有時差很遠。

dans la distance 這詞語物理學常會用。

所以我知道它是 remote 的意思,

或 from a distance 的意思。


看中譯版:


相似性的第二種形式是仿效(aemulatio):這也是相合的一種,但擺脫了空間律則的限制,並在距離中靜靜地起作用。


假如他譯的是對的,

那豈不是說傅柯錯了?

『在距離中』還可能不受空間律則限制?


這只是舉我看得出不對的例子之一。

看不懂在寫什麼的還很多。




沒有留言: